Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Gaueko harmonia alaiak entzuten genituen han, biok batera elkarren besoetan elkarturik hurrengo egunera eramango gintuen ordua noiz etorriko.
es
All? escuch?bamos las alegres armon?as de la noche, pensando los dos en la hora pr?xima que iba a dejarnos a uno en brazos del otro hasta la ma?ana siguiente.
fr
L? nous ?coutions les gaies harmonies du soir, en songeant tous deux ? l'heure prochaine qui allait nous laisser jusqu'au lendemain dans les bras l'un de l'autre.
en
there we listened to the cheerful harmonies of evening, both of us thinking of the coming hours which should leave us to one another till the dawn of day.
eu
Bestetan egun guztia ohean eramaten genuen, eguzkiak bere printzak gelara sar zitzan ere utzi gabe. Gortinak guztiz itxita zeuden eta une batez kanpoko mundua guretzat geratu egiten zen.
es
Otras veces nos qued?bamos acostados todo el d?a, sin dejar siquiera que penetrara el sol en nuestra habitaci?n. Las cortinas estaban herm?ticamente cerradas, y el mundo exterior se deten?a un momento para nosotros.
fr
D'autres fois nous restions couch?s toute la journ?e, sans laisser m?me le soleil p?n?trer dans notre chambre.
en
At other times we did not get up all day; we did not even let the sunlight enter our room.
eu
Naninek besterik ez zeukan gure atea irekitzeko eskubiderik;
es
S?lo Nanine pod?a abrir nuestra puerta, pero solamente para traernos de comer;
fr
Les rideaux ?taient herm?tiquement ferm?s, et le monde ext?rieur s'arr?tait un moment pour nous.
en
The curtains were hermetically closed, and for a moment the external world did not exist for us.
eu
gure bazkaria ekartzeko bakarrik eduki ere.
es
y aun as? lo hac?amos sin levantarnos a interrumpi?ndolo sin cesar con risas y locuras.
fr
Nanine seule avait le droit d'ouvrir notre porte, mais seulement pour apporter nos repas; encore les prenions-nous sans nous lever, et en les interrompant sans cesse de rires et de folies.
en
Nanine alone had the right to open our door, but only to bring in our meals and even these we took without getting up, interrupting them with laughter and gaiety.
eu
Guk ohetik jaiki gabe bazkaltzen genuen, irri eta erokeriaz beteriko etenaldiak noiznahi eginez. Ostean lokuluxka arina egiten genuen, zeren geure maitasunean murgilduta ezkutatzen ginenean, bi urpekari setatsuren antzekoak baikinen;
es
A esto suced?a un sue?o de unos instantes, pues, desapareciendo en nuestro amor, ?ramos como dos buceadores obstinados que no vuelven a la superficie m?s que para recobrar aliento.
fr
? cela succ?dait un sommeil de quelques instants, car disparaissant dans notre amour, nous ?tions comme deux plongeurs obstin?s qui ne reviennent ? la surface que pour reprendre haleine.
en
To that succeeded a brief sleep, for, disappearing into the depths of our love, we were like two divers who only come to the surface to take breath.
eu
urazalera arnasa hartzera besterik etortzen ez direnen antzekoak alegia.]
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala eta guztiz ere, inoiz edo behin tristura ezezik malkoak ere sumatzen nizkion Margaritari.
es
Sin embargo a veces sorprend?a yo momentos de tristeza e incluso de l?grimas en Marguerite;
fr
Cependant je surprenais des moments de tristesse et quelquefois m?me des larmes chez Marguerite;
en
Nevertheless, I surprised moments of sadness, even tears, in Marguerite;
eu
Hain deblauki zerk nahigabetzen zuen galdetzen nion, eta berak:
es
le preguntaba de d?nde proced?a aquella pena s?bita, y me respond?a:
fr
je lui demandais d'o? venait ce chagrin subit, et elle me r?pondait:
en
I asked her the cause of her trouble, and she answered:
eu
"Gure maitasuna ohizkanpokoa da, ene Armand.
es
Nuestro amor no es un amor ordinario, mi querido Armand.
fr
-Notre amour n'est pas un amour ordinaire, mon cher Armand.
en
"Our love is not like other loves, my Armand.
eu
Inoiz inorena izan ez banintz bezala maite nauzu eta egunen batean damutu egin zaitezkeela pentsatuta ikaratu egiten naiz; nere iragana bidegabekeriatzat jota aurkitu ninduzuneko bizimodura bota nazakezula pentsatzeak goibeldu egiten nau.
es
Me quieres como si nunca hubiera pertenecido a nadie, y me da miedo que m?s tarde te arrepientas de tu amor y mires mi pasado como un crimen, oblig?ndome a arrojarme otra vez a la existencia en medio de la cual me recogiste.
fr
Tu m'aimes comme si je n'avais jamais appartenu ? personne, et je tremble que plus tard, te repentant de ton amour et me faisant un crime de mon pass?, tu ne me forces ? me rejeter dans l'existence au milieu de laquelle tu m'as prise.
en
You love me as if I had never belonged to another, and I tremble lest later on, repenting of your love, and accusing me of my past, you should let me fall back into that life from which you have taken me.
eu
Kontutan har ezazu bizimodu berria dastatu dudanez gero, lehengora itzuliko banintz hil egingo nintzatekeela.
es
Piensa que ahora que he probado y una nueva vida morir?a al reemprender la otra.
fr
Songe que maintenant que j'ai go?t? d'une nouvelle vie, je mourrais en reprenant l'autre.
en
I think that now that I have tasted of another life, I should die if I went back to the old one.
eu
Esaidazu, bada, ez nauzula behin ere utziko.
es
Dime que no me abandonar?s nunca.
fr
Dis-moi donc que tu ne me quitteras jamais.
en
Tell me that you will never leave me!"
eu
-Zin egiten dizut!"
es
-?Te lo juro!
fr
-Je te le jure!
en
"I swear it!"
eu
Hura entzunda begiratu egin zidan, nere begietan zintzo agindu niola egiaztatu nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero nere besoetara bildu zen, eta burua nere bularrean ezkutatuz honela esan zidan: "Ez dakizu, izan ere, zein maite zaitudan!"
es
Ante aquellas palabras me miraba como para leer en mis ojos si mi juramento era sincero, luego se arrojaba en mis brazos y,escondiendo su cabeza en mi pecho, me dec?a:
fr
A ce mot, elle me regardait comme pour lire dans mes yeux si mon serment ?tait sinc?re, puis elle se jetait dans mes bras, et cachant sa t?te dans ma poitrine, elle me disait:
en
At these words she looked at me as if to read in my eyes whether my oath was sincere; then flung herself into my arms, and, hiding her head in my bosom, said to me:
eu
Gau batean, leihoko barandan apoiaturik geunden.
es
-?Es que no sabes cu?nto te quiero!
fr
-C'est que tu ne sais pas combien je t'aime!
en
"You don't know how much I love you!"
eu
Bere hodei-ohetik atera ezinik zebilen ilargiari begira ari ginen, haizeak zuhaitzetan sortutako murmurioa entzunez.
es
Una noche, acodados en el alf?izar de la ventana, mir?bamos la luna, que parec?a salir con dificultad de su lecho de nubes, y escuch?bamos el viento, que se agitaba ruidosamente entre los ?rboles;
fr
Un soir, nous ?tions accoud?s sur le balcon de la fen?tre, nous regardions la lune qui semblait sortir difficilement de son lit de nuages, et nous ?coutions le vent agitant bruyamment les arbres, nous nous tenions la main, et depuis un grand quart d'heure nous ne parlions pas, quand Marguerite me dit:
en
One evening, seated on the balcony outside the window, we looked at the moon which seemed to rise with difficulty out of its bed of clouds, and we listened to the wind violently rustling the trees;
eu
Ordulaurden batez eskutik heldurik ezer esan gabe egon ondoren, Margarita honela mintzatu zitzaidan:
es
est?bamos cogidos de la mano y llev?bamos ya un largo cuarto de hora sin hablar, cuando Marguerite me dijo:
fr
-Voici l'hiver, veux-tu que nous partions?
en
we held each other's hands, and for a whole quarter of an hour we had not spoken, when Marguerite said to me:
eu
"Negua gainean dugu. Joaterik nahi al duzu?
es
-Ya est? aqu? el invierno, ?quieres que nos vayamos?
fr
-Et pour quel endroit?
en
"Winter is at hand. Would you like for us to go abroad?"
eu
-Nora?
es
-?Y ad?nde?
fr
 
en
"Where?"
eu
-Italiara.
es
-A Italia.
fr
-Pour l'Italie.
en
"To Italy."
eu
-Beraz, aspertu egiten zara.
es
-?Te aburres?
fr
-Tu t'ennuies donc?
en
"You are tired of here?"
eu
-Neguari beldurra diot. Neguari, eta batez ere gu Parisera itzultzeari.
es
-Me da miedo el invierno, y sobre todo me da miedo nuestro regreso a Par?s.
fr
-Je crains l'hiver, je crains surtout notre retour ? Paris.
en
"I am afraid of the winter; I am particularly afraid of your return to Paris."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Gauza askogatik".
es
-Por muchas cosas.
fr
-Pour bien des choses.
en
"For many reasons."
eu
Eta bere beldurraren arrazoia eman gabe honela jarraitu zen:
es
Y prosigui? bruscamente, sin darme las razones de sus temores:
fr
Et elle reprit brusquement, sans me donner les raisons de ses craintes:
en
And she went on abruptly, without giving me her reasons for fears:
eu
"Joango al gara?
es
-?Quieres que nos vayamos?
fr
-Veux-tu partir?
en
"Will you go abroad?
eu
Daukadan guztia saldu eta han urrutira joango gara bizitzera. Izan naizenetik ez dut ezer edukiko;
es
Vender? todo lo que tengo, nos iremos a vivir all?, no me quedar? nada de lo que fui, nadie sabr? qui?n soy.
fr
Je vendrai tout ce que j'ai, nous nous en irons vivre l?-bas, il ne me restera rien de ce que j'?tais, personne ne saura qui je suis.
en
I will sell all that I have; we will go and live there, and there will be nothing left of what I was;
eu
inork ez du jakingo ni zein naizen.
es
 
fr
 
en
no one will know who I am.
eu
Etorri nahi al duzu?
es
?Quieres?
fr
Le veux-tu?
en
Will you?"
eu
-Goazen, Margarita, nahi baduzu.
es
-V?monos, si eso te agrada, Marguerite;
fr
-Partons, si cela te fait plaisir, Marguerite;
en
"By all means, if you like, Marguerite, let us travel," I said.
eu
Bidaia bat egin dezagun-esan nion-, baina itzulitakoan eduki nahiko zenituzkeen gauzak saltzeko zer premia dago?
es
vamos a hacer un viaje-le dije-; pero ?qu? necesidad tienes de vender cosas que estar?s contenta de encontrar a tu regreso?
fr
mais o? est la n?cessit? de vendre des choses que tu seras heureuse de trouver au retour?
en
"But where is the necessity of selling things which you will be glad of when we return?
eu
Munta horretako sakrifizioa onartzeko beste ondarerik ez dut, baina gustu baduzu, bospasei hilabetez txango ederra egiteko adina bai.
es
No tengo una fortuna lo suficientemente grande para aceptar un sacrificio semejante, pero tengo bastante para que podamos viajar a lo grande durante cinco o seis meses, si eso te divierte de alg?n modo.
fr
Je n'ai pas une assez grande fortune pour accepter un pareil sacrifice, mais j'en ai assez pour que nous puissions voyager grandement pendant cinq ou six mois, si cela t'amuse le moins du monde.
en
I have not a large enough fortune to accept such a sacrifice; but I have enough for us to be able to travel splendidly for five or six months, if that will amuse you the least in the world."
eu
-Ez, ez-segitu zuen, leihotik joan eta gelako iluntasunean sofan eserita-.
es
-Mejor no-continu?, retir?ndose de la ventana y yendo a sentarse al canap? en la penumbra de la habitaci?n-.
fr
-Au fait, non, continua-t-elle en quittant la fen?tre et en allant s'asseoir sur le canap? dans l'ombre de la chambre;
en
"After all, no," she said, leaving the window and going to sit down on the sofa at the other end of the room.
eu
Dirua gastatzera hara zertara joan?
es
?A qu? ir a gastar dinero all??
fr
? quoi bon aller d?penser de l'argent l?-bas?
en
"Why should we spend money abroad?
eu
Hemen ere nahikoa gastu eragiten dizut.
es
Ya te cuesto bastante aqu?.
fr
Je t'en co?te d?j? bien assez ici.
en
I cost you enough already, here."
eu
-Eta hori aurpegira botatzen didazu, Margarita! Ez da bidezkoa.
es
-Est?s ech?ndomelo en cars, Marguerite, y eso no es generoso.
fr
-Tu me le reproches, Marguerite, ce n'est pas g?n?reux.
en
"You reproach me, Marguerite; it isn't generous."
eu
-Barka, lagun-esan zidan eskua luzatuz-. Ekaitz-giro honek nerbioak azalera ekartzen dizkit eta ez dut nahi dudanik esaten".
es
-Perd?n, amigo m?o-dijo, tendi?ndome la mano-; este tiempo de torments me pone nerviosa;
fr
-Pardon, ami, fit-elle en me tendant la main, ce temps d'orage me fait mal aux nerfs;
en
"Forgive me, my friend," she said, giving me her hand. "This thunder weather gets on my nerves;
eu
Eta ni besarkatu ondoren, amets luzean murgildu zen.
es
no digo lo que quiero decir.
fr
je ne dis pas ce que je veux dire.
en
I do not say what I intend to say."
eu
Antzeko gertaerak beste batzuetan ere izan genituen, eta zerk sortarazten zituen ez banekien ere, Margaritari garbi igartzen nion etorkizunaz halako urduritasunen bat zuela.
es
Y, despu?s de besarme, cay? en una profunda enso?aci?n.
fr
Et, apr?s m'avoir embrass?, elle tomba dans une longue r?verie.
en
And after embracing me she fell into a long reverie.
eu
Nere maitasunaz zalantzarik ez zeukan, egunetik egunera areagotuz ari zelako.
es
Muchas veces ocurrieron escenas semejantes y, aunque ignoraba lo que las originaba, no por ello dejaba de sorprender en Marguerite un sentimiento de inquietud ante el futuro.
fr
Plusieurs fois des sc?nes semblables eurent lieu, et si j'ignorais ce qui les faisait na?tre, je ne surprenais pas moins chez Marguerite un sentiment d'inqui?tude pour l'avenir.
en
Scenes of this kind often took place, and though I could not discover their cause, I could not fail to see in Marguerite signs of disquietude in regard to the future.
eu
Hala ere, goibel aurkitzen nuen askotan, tristuraren jatorria (fisikoa izan ezik) behin ere argitu ez zidalarik.
es
Ella no pod?a dudar de mi amor, pues cads d?a aumentaba, y sin embargo a menudo la ve?a triste, sin que nunca me diera otra explicaci?n del motivo de sus tristezas que no fuera por causas fisicas.
fr
Elle ne pouvait douter de mon amour, car chaque jour il augmentait, et cependant je la voyais souvent triste sans qu'elle m'expliqu?t jamais le sujet de ses tristesses, autrement que par une cause physique.
en
She could not doubt my love, which increased day by day, and yet I often found her sad, without being able to get any explanation of the reason, except some physical cause.
eu
Bizimodu aspergarriegiak gogaituko zuen beldurrez, Parisera itzultzea proposatu nion. Eskaintza hari beti ezezkoa eman zion ordea, landetan bezain zoriontsu beste inon ezin zitekeela izan erantsiz.
es
Temiendo que se ca?sara de una vida excesivamente mon?tona, le propon?a volver a Paris, pero ella rechazaba siempre aquella propuesta y me aseguraba que no pod?a ser en ninguna pane tan feliz como en el campo.
fr
Craignant qu'elle ne se fatigu?t d'une vie trop monotone, je lui proposais de retourner ? Paris, mais elle rejetait toujours cette proposition, et m'assurait ne pouvoir ?tre heureuse nulle part comme elle l'?tait ? la campagne.
en
Fearing that so monotonous a life was beginning to weary her, I proposed returning to Paris; but she always refused, assuring me that she could not be so happy anywhere as in the country.
eu
Prudence oso gutxitan etortzen zen, baina ordainetan gutun luzeak bidaltzen zituen.
es
Prudence ya s?lo ven?a raras veces, pero en cambio escrib?a camas que nunca ped? que me ense?ara, aunque siempre sumieran a Marguerite en una profimda preocupaci?n.
fr
Prudence ne venait plus que rarement, mais en revanche, elle ?crivait des lettres que je n'avais jamais demand? ? voir, quoique, chaque fois, elles jetassent Marguerite dans une pr?occupation profonde.
en
Prudence now came but rarely; but she often wrote letters which I never asked to see, though, every time they came, they seemed to preoccupy Marguerite deeply.
eu
Haiek irakurtzerik ez nuen behin ere eskatu, nahiz eta jasotako bakoitzean Margarita kezkatsu utzi.
es
No sab?a qu? imaginar.
fr
Je ne savais qu'imaginer.
en
I did not know what to think.
eu
Ez nekien zer atarramendu atera.
es
Un d?a Marguerite se qued? en su habitaci?n.
fr
Un jour Marguerite resta dans sa chambre.
en
One day Marguerite was in her room.
eu
Egun batean, Margarita bere gelan geratu zen.
es
Entr?.
fr
J'entrai.
en
I entered.
eu
Sartu eta idazten ari zela ikusi nuen.
es
Estaba escribiendo.
fr
Elle ?crivait.
en
She was writing.
eu
"Zeini ari zatzaizkio idazten? -galdetu nion.
es
-?A qui?n escribes? -le pregunt?.
fr
-? qui ?cris-tu? lui demandai-je.
en
"To whom are you writing?" I asked.
eu
-Prudenceri.
es
-A Prudence.
fr
-? Prudence:
en
"To Prudence.
