Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Prudenceri.
es
-A Prudence.
fr
-? Prudence:
en
"To Prudence.
eu
Idatzi diodana irakurtzerik nahi al duzu?"
es
?Quieres que te lea lo que le escribo?
fr
veux-tu que je te lise ce que j'?cris?
en
Do you want to see what I am writing?"
eu
Susmo txarraren antzeko ezer erakusteak izutu egiten ninduelako, hark idatzitakoa zertan jakinik ez nuela erantzun nion, nahiz eta gutunari esker haren tristuren iturria ezagutu nezakeela seguru egon.
es
Yo ten?a horror a todo lo que pudiera parecer sospecha, y as? respond? a Marguerite que no necesitaba saber lo que escrib?a; y, sin embargo, ten?a la certeza de que aquella carts me hubiera revelado la verdadera causa de sus tristezas.
fr
J'avais horreur de tout ce qui pouvait para?tre soup?on, je r?pondis donc ? Marguerite que je n'avais pas besoin de savoir ce qu'elle ?crivait, et cependant, j'en avais la certitude, cette lettre m'e?t appris la v?ritable cause de ses tristesses.
en
I had a horror of anything that might look like suspicion, and I answered that I had no desire to know what she was writing;
eu
Biharamunean eguraldia eder-ederra zen.
es
Al d?a siguiente hac?a un tiempo soberbio.
fr
Le lendemain, il faisait un temps superbe.
en
and yet I was certain that letter would have explained to me the cause of her sadness.
eu
Margaritak txalupan ibiltzea eta Croissy-ko irlari ikusi bat egitea proposatu zidan.
es
Marguerite me propuso ir a dar un paseo en barco y visitar la isla de Croissy.
fr
Marguerite me proposa d'aller faire une promenade en bateau, et de visiter l'?le de Croissy.
en
Next day the weather was splendid.' Marguerite proposed to me to take the boat and go as far as the island of Croissy.
eu
Oso alai zirudien.
es
Parec?a muy alegre;
fr
Elle semblait fort gaie;
en
She seemed very cheerful;
eu
Bostak ziren itzuli ginenean.
es
eran las cinco cuando volvimos.
fr
il ?tait cinq heures quand nous rentr?mes.
en
when we got back it was five o'clock.
eu
"Duvernoy anderea etorri da-esan zigun Naninek sartzen ikusi gintuenean.
es
-Ha venido la se?ora Duvernoy-dijo Nanine al vernos entrar.
fr
-Madame Duvernoy est venue, dit Nanine en nous voyant entrer.
en
"Mme.
eu
-Atzera joan al da?
es
-?Se ha ido ya?
fr
-Elle est repartie?
en
Duvernoy has been here," said Nanine, as she saw us enter.
eu
-galdetu zuen Margaritak.
es
-pregunt? Marguerite.
fr
demanda Marguerite.
en
"She has gone again?" asked Marguerite.
eu
-Bai, zeure kotxean.
es
-S?, en el coche de la se?ora;
fr
-Oui, dans la voiture de madame;
en
"Yes, madame, in the carriage;
eu
Horrelaxe erabakia zegoela esan dit.
es
ha dicho que ya lo sab?a usted
fr
elle a dit que c'?tait convenu.
en
she said it was arranged."
eu
-Ongi da", esan zuen berehala Margaritak.
es
-Muy bien-dijo vivamente Marguerite-;
fr
-Tr?s bien, dit vivement Marguerite;
en
"Quite right," said Marguerite sharply.
eu
Bi egun geroago Prudenceren gutuna heldu zen eta hamabost egunetan bere ilunaldi misteriotsu haiek bukatu egin zitzaizkiola ematen zuen.
es
que sirvan la mesa.
fr
qu'on nous serve.
en
"Serve the dinner."
eu
Batere tristuraldirik gabeko denboraldi hartan, etengabe ibili zitzaidan barkamen eske lehen izandakoengatik.
es
Dos d?as despu?s lleg? una carta de Prudence, y durante quinco d?as Marguerite pareci? haber roto con sus misteriosas melancol?as, por las que no dejaba de pedirme perd?n desde que hab?ar dejado de existir.
fr
Deux jours apr?s arriva une lettre de Prudence, et pendant quinze jours Marguerite parut avoir rompu avec ses myst?rieuses m?lancolies, dont elle ne cessait de me demander pardon depuis qu'elles n'existaient plus.
en
Two days afterward there came a letter from Prudence, and for a fortnight Marguerite seemed to have got rid of her mysterious gloom, for which she constantly asked my forgiveness, now that it no longer existed.
eu
Kotxea ordea, ez zen itzultzen.
es
Sin embargo el coche no volv?a.
fr
Cependant la voiture ne revenait pas.
en
Still, the carriage did not return.
eu
"Prudencek zergatik ez dizu zure coupea ekartzen? -galdetu nuen egun batean.
es
-?A qu? se debe que Prudence no te devuelva tu cup?? -le pregunt? un d?a.
fr
-D'o? vient que Prudence ne te renvoie pas ton coup?? demandai-je un jour.
en
"How is it that Prudence does not send you back your carriage?" I asked one day.
eu
-Zaldi bat gaixo dago eta ibilgailua konpontzen ari dira.
es
Uno de los dos caballos est? enfermo y hay que hacer uno arreglos en el coche.
fr
-Un des deux chevaux est malade, et il y a des r?parations ? la voiture.
en
"One of the horses is ill, and there are some repairs to be done.
eu
Hobe da guzti hori Parisera itzuli baino lehen hemen kotxe-premiarik gabe gauden bitartean egitea".
es
M?s vale que lo hagan todo mientras estamos aqu?, donde no necesitamos el coche, que esperar a que volvamo a Par?s.
fr
Il vaut mieux que tout cela se fasse pendant que nous sommes encore ici, o? nous n'avons pas besoin de voiture, que d'attendre notre retour ? Paris.
en
It is better to have that done while we are here, and don't need a carriage, than to wait till we get back to Paris."
eu
Prudencek, egun batzuk geroago gu ikustera etorrita, Margaritak esandakoa baieztatu zidan.
es
Unos d?as despu?s vino a vernos Prudence y me confirm? lc que hab?a dicho Marguerite.
fr
Prudence vint nous voir quelques jours apr?s, et me confirma ce que Marguerite m'avait dit.
en
Prudence came two days afterward, and confirmed what Marguerite had said.
eu
Bi andereak bakarrik ibili ziren jardinean, eta ni elkartu nintzaienean, beste hizketagai bati heldu zioten.
es
Las dos mujeres se pasearon solas por el jard?n y, cuando fui reunirme con ellas, cambiaron de conversaci?n.
fr
Les deux femmes se promen?rent seules dans le jardin, et quand je vins les rejoindre, elles chang?rent de conversation.
en
The two women went for a walk in the garden, and when I joined them they changed the conversation.
eu
Prudencek gauean, abiatzera zihoanean, Margaritari txal bat utz ziezaion eskatu zion, hotz zegoela-eta.
es
Por la noche, al irse, Prudence se quej? del fr?o, y rog? Marguerite que le prestase un chal de cachemira.
fr
Le soir, en s'en allant, Prudence se plaignit du froid et pria Marguerite de lui pr?ter un cachemire.
en
That night, as she was going, Prudence complained of the cold and asked Marguerite to lend her a shawl.
eu
Hilabete igaro genuen horrela, Margarita sekula baino alai eta maitatzaileago izan zelarik.
es
As? pas? un mies, durante el cual Marguerite estuvo m?s alegri y m?s amorosa que nunca.
fr
Un mois se passa ainsi, pendant lequel Marguerite fut plus joyeuse et plus aimante qu'elle ne l'avait jamais ?t?.
en
So a month passed, and all the time Marguerite was more joyous and more affectionate than she ever had been.
eu
Dena dela, kotxerik ez zen itzuli eta txala ere ez zioten bueltatu. Ni berriz, guzti hark kezkarazi egiten ninduen, eta Margaritak Prudenceren gutunak zein kaxoitan gordetzen zituen banekienez, jardinaren ertzean zegoen batean korrika joan nintzen bertara. Irekitzen saiatu nintzen, baina alferrik.
es
Sin embargo el coche no volvi?, el chal de cachemira no fui devuelto, todo lo cual me intrigaba sin querer, y, como yo sab?a ei qu? caj?n guardaba Marguerite las camas de Prudence, aprovechl un momento en que estaba al fondo del jard?n, corr? al caj?n i intent? abrirlo; pero fue en vano:
fr
Cependant la voiture n'?tait pas revenue, le cachemire n'avait pas ?t? renvoy?, tout cela m'intriguait malgr? moi, et comme je savais dans quel tiroir Marguerite mettait les lettres de Prudence, je profitai d'un moment o? elle ?tait au fond du jardin, je courus ? ce tiroir et j'essayai de l'ouvrir;
en
Nevertheless, the carriage did not return, the shawl had not been sent back, and I began to be anxious in spite of myself, and as I knew in which drawer Marguerite put Prudence's letters, I took advantage of a moment when she was at the other end of the garden, went to the drawer, and tried to open it;
eu
Giltzaz bi buelta emanda zegoen.
es
estaba cerrado con dos vueltas di llave.
fr
mais ce fut en vain, il ?tait ferm? au double tour.
en
in vain, for it was locked.
eu
Orduan bitxiak eta diamanteak egoten ziren kaxoietan begira hasi nintzen. Erraz ireki nituen haiek, baina bitxiontziak (barrukoa eta guzti, noski) han ez zeuden.
es
Entonces huigu? en los que estaban ordinariamente las joyas y los diamantes. Se abrieron sin resistencia, pero los joyeros hab?an desaparecido, con lo que conten?an por supuesto.
fr
Alors je fouillai ceux o? se trouvaient d'ordinaire les bijoux et les diamants. Ceux-l? s'ouvrirent sans r?sistance, mais les ?crins avaient disparu, avec ce qu'ils contenaient, bien entendu.
en
When I opened the drawer in which the trinkets and diamonds were usually kept, these opened without resistance, but the jewel cases had disappeared, along with their contents no doubt.
eu
Beldur larri batek bihotza estutu zidan.
es
Un temor punzante me oprimi? el coraz?n.
fr
Une crainte poignante me serra le c?ur.
en
A sharp fear penetrated my heart.
eu
Desagertze haien berri Margaritari eskatzea pentsatu nuen. Nolanahi ere, banekien ez zidala emango.
es
Iba a exigir a Marguerite la verdad sobre aquellas desaparicio nes, pero ciertamente ella no me lo confesar?a.
fr
J'allais r?clamer de Marguerite la v?rit? sur ces disparitions, mais certainement elle ne me l'avouerait pas.
en
I might indeed ask Marguerite for the truth in regard to these disappearances, but it was certain that she would not confess it.
eu
"Nere Margarita zintzoa-esan nion orduan-. Parisera joateko baimen eske natorkizu.
es
-Mi buena Marguerite-le dije entonces-, vengo a pedirti permiso para ir a Par?s.
fr
-Ma bonne Marguerite, lui dis-je alors, je viens te demander la permission d'aller ? Paris.
en
"My good Marguerite," I said to her, "I am going to ask your permission to go to Paris.
eu
Nere etxean ez dakite non nagoen eta aitaren eskutitzak jaso behar nituen.
es
En mi casa no saben d?nde estoy, y debe de haber llegado cartas de mi padre;
fr
On ne sait pas chez moi o? je suis, et l'on doit avoir re?u des lettres de mon p?re;
en
They do not know my address, and I expect there are letters from my father waiting for me.
eu
Urduri egongo da, dudarik gabe, eta erantzun egin behar diot.
es
sin duda est? preocupado, y es conveniente que le escriba.
fr
il est inquiet, sans doute, il faut que je lui r?ponde.
en
I have no doubt he is concerned; I ought to answer him."
eu
-Zoaz, lagun-esan zidan-, eta azkar itzuli".
es
-Ve, amigo m?o-me dijo-, pero vuelve pronto.
fr
-Va, mon ami, me dit-elle, mais sois ici de bonne heure.
en
"Go, my friend," she said;
eu
Abiatu egin nintzen.
es
Me march?.
fr
Je partis.
en
"but be back early."
eu
Prudenceren etxera joan nintzen berehala.
es
Corr? en seguida a casa de Prudence.
fr
Je courus tout de suite chez Prudence.
en
I went straight to Prudence.
eu
-Esaidazu-bota nion lehen hitzetik-Margaritaren zaldiak non diren.
es
-Vamos a ver-le dije, sin m?s preliminares-, resp?ndame francamente:
fr
-Voyons, lui dis-je sans autre pr?liminaire, r?pondez-moi franchement, o? sont les chevaux de Marguerite?
en
"Come," said I, without beating about the bush, "tell me frankly, where are Marguerite's horses?"
eu
-Saldu egin dira.
es
-Vendidos.
fr
-Vendus.
en
"Sold."
eu
-Txala?
es
-?El chal de cachemira?
fr
-Le cachemire?
en
"The shawl?"
eu
-Salduta hori ere.
es
-Vendido.
fr
-Vendu.
en
"Sold."
eu
-Diamanteak?
es
-?Los diamantes?
fr
-Les diamants?
en
"The diamonds?"
eu
-Bahituran jarrita.
es
-Empe?ados.
fr
-Engag?s.
en
"Pawned."
eu
-Eta zeinek egin ditu salmentak eta bahiturak?
es
-?Y qui?n los ha vendido y empe?ado?
fr
-Et qui a vendu et engag??
en
"And who has sold and pawned them?"
eu
-Nik.
es
-Yo.
fr
- Moi.
en
 
eu
-Zergatik ez didazu aditzera eman?
es
-?Por qu? no me lo ha advertido?
fr
-Pourquoi ne m'en avez-vous pas averti?
en
"Why did you not tell me?"
eu
-Margaritak debekatu egin didalako.
es
-Porque me lo prohibi? Marguerite.
fr
-Parce que Marguerite me l'avait d?fendu.
en
"Because Marguerite made me promise not to."
eu
-Eta zergatik ez zenidan dirurik eskatu?
es
-?Y por qu? no me ha pedido usted dinero?
fr
-Et pourquoi ne m'avez-vous pas demand? d'argent?
en
"And why did you not ask me for money?"
eu
-Hark gura ez zuelako.
es
-Porque ella no quer?a.
fr
-Parce qu'elle ne voulait pas.
en
"Because she wouldn't let me."
eu
-Non da dirua?
es
-?Y d?nde ha ido ese dinero?
fr
-Et ? quoi a pass? cet argent?
en
"And where has this money gone?"
eu
-Gastuak ordaintzen erabili da.
es
-A pagar.
fr
-? payer.
en
"In payments."
eu
-Asko zor al zuen?
es
-?Entonces debe mucho?
fr
-Elle doit donc beaucoup?
en
"Is she much in debt?"
eu
-Hogeitamar mila libera, gutxi gorabehera.
es
-Treinta mil francos todav?a poco m?s o menos.
fr
-Trente mille francs encore ou ? peu pr?s.
en
"Thirty thousand francs, or thereabouts.
aurrekoa | 93 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus