Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hogeitamar mila libera, gutxi gorabehera.
es
-Treinta mil francos todav?a poco m?s o menos.
fr
-Trente mille francs encore ou ? peu pr?s.
en
"Thirty thousand francs, or thereabouts.
eu
A!
es
 
fr
Ah!
en
 
eu
Esan nizun, lagun, eta ez zenidan sinetsi.
es
?Ah, queridol, ?no se lo hab?a dicho yo?
fr
mon cher, je vous l'avais bien dit?
en
Ah, my dear fellow, didn't I tell you?
eu
Hona, bada, orain sinetsita.
es
bueno, pues ahora ya estar? convencido.
fr
Vous n'avez pas voulu me croire; eh bien, maintenant, vous voil? convaincu.
en
You wouldn't believe me; now you are convinced.
eu
Tapizaria dukearen etxera joan eta ez dute hartu. Biharamunean dukeak Margarita Gautierrengatik ez duela ezer egingo idatzi dio.
es
Al tapicero, de cuyas facturas respond?a el duque, le dieron con la puerta en las narices cuando se present? en casa del duque, el cual le escribi? al d?a siguiente que no har?a nada por la se?orita Gautier.
fr
Le tapissier vis-?-vis duquel le duc avait r?pondu a ?t? mis ? la porte quand il s'est pr?sent? chez le duc, qui lui a ?crit le lendemain qu'il ne ferait rien pour mademoiselle Gautier.
en
The upholsterer whom the duke had agreed to settle with was shown out of the house when he presented himself, and the duke wrote next day to say that he would answer for nothing in regard to Mlle.
eu
Gizon hark dirua behar zuen eta nik zerbait aurreratu diot;
es
Ese hombre quer?a dinero, y le di a cuenta unos miles de francos que le ped? a usted;
fr
Cet homme a voulu de l'argent, on lui a donn? des acomptes, qui sont les quelques mille francs que je vous ai demand?s;
en
Gautier. This man wanted his money;
eu
zuri zenbaitetan eskatutako milana liberakoak, hain zuzen.
es
 
fr
 
en
he was given part payment out of the few thousand francs that I got from you;
eu
Gero, bihotz oneko batzuek bere zorduna, dukeak utzita, ondasunik gabeko gazte batekin bizi dela esan diote.
es
luego alg?n alma caritativa le ha advertido que su deudora, abandonada por el duque, viv?a con un muchacho sin fortuna;
fr
puis, des ?mes charitables l'ont averti que sa d?bitrice, abandonn?e par le duc, vivait avec un gar?on sans fortune;
en
then some kind souls warned him that his debtor had been abandoned by the duke and was living with a penniless young man;
eu
Tapizariak beste hartzekodunak ere jakinaren gainean jarri ditu eta denek eskatu dute dirua. Bahiturak hasi dira orduan.
es
los otros acreedores fueron prevenidos igualmente, pidieron dinero y embargaron.
fr
les autres cr?anciers ont ?t? pr?venus de m?me, ils ont demand? de l'argent et ont fait des saisies.
en
the other creditors were told the same; they asked for their money, and seized some of the goods.
eu
Margaritak dena saltzea nahi zuen, baina ez zen garai egokia eta gainera nik ez niokeen utziko.
es
Marguerite quiso venderlo todo, pero ya no hab?a tiempo, y adem?s yo me habr?a opuesto.
fr
Marguerite a voulu tout vendre, mais il n'?tait plus temps, et d'ailleurs je m'y serais oppos?e.
en
Marguerite wanted to sell everything, but it was too late, and besides I should have opposed it.
eu
Ordaindu beharra zegoen, ordea, eta zuri dirurik ez eskatzearren zaldiak saldu eta bitxiak bahituran utzi ditu.
es
De todos modos hab?a que pagar y, para no pedirle dinero a usted, ha vendido los caballos, las cachemiras y ha empe?ado las joyas.
fr
Il fallait bien payer, et pour ne pas vous demander d'argent, elle a vendu ses chevaux, ses cachemires et engag? ses bijoux.
en
But it was necessary to pay, and in order not to ask you for money, she sold her horses and her shawls, and pawned her jewels.
eu
Ikusi nahi al dituzu erosleen errezibuak eta bahitetxeko agiriak?"
es
?Quiere los recibos de los compradores y las papeletas del Monte de Piedad?
fr
Voulez-vous les re?us des acheteurs et les reconnaissances du Mont-de-Pi?t??
en
Would you like to see the receipts and the pawn tickets?"
eu
Eta Prudencek kaxoi bat irekiz, paper haiek erakutsi zizkidan.
es
Y Prudence abri? un caj?n y me ense?? dichos papeles.
fr
Et Prudence, ouvrant un tiroir, me montrait ces papiers.
en
And Prudence opened the drawer and showed me the papers.
eu
"Zer uste zenuen? -bota zidan 'arrazoi nuen' esateko eskubide duen anderearen sendotasunaz-. Elkar maite eta mendian ametsezko bizimodu bukolikoaz gozatzea nahikoa zela uste al zenuen?
es
-?Ah! -continu? con esa insistencia t?pica de la mujer que puede decir: "?Qu? raz?n ten?a yo!"-. ?Cree que basta amarse e? irse al campo a vivir una vida pastoril y vaporosa?
fr
-Ah! vous croyez, continua-t-elle avec cette persistance de la femme qui a le droit de dire: "J'avais raison!" ah!
en
"Ah, you think," she continued, with the insistence of a woman who can say, I was right after all, "ah, you think it is enough to be in love, and to go into the country and lead a dreamy, pastoral life.
eu
Ez jauna, ez.
es
No, amigo m?o, no.
fr
Non, mon ami, non.
en
No, my friend, no.
eu
Bizitza idealaren ondoan hortxe dago bizitza materiala eta hartutako erabaki izpiritualenak ere, hariz lurrera lotuta daude. Hari barregarriak baina aldi berean burdinazkoak dira, eta ez dago erraz hausterik.
es
Al lado de la vida ideal existe la vida material, y las resoluciones m?s castas est?n sujetas a la tierra pqr hilos rid?culos, pero de hierro, y que no se rompen tan f?cilmente.
fr
? c?t? de la vie id?ale, il y a la vie mat?rielle, et les r?solutions les plus chastes sont retenues ? terre par des fils ridicules, mais de fer, et que l'on ne brise pas facilement.
en
By the side of that ideal life, there is a material life, and the purest resolutions are held to earth by threads which seem slight enough, but which are of iron, not easily to be broken.
eu
Margaritak hogeitan iruzur egin ez badizu, besteek ez bezalako izakera duelako da.
es
Si Marguerite no lo ha enga?ado veinte veces, es porque ella es de una naturaleza excepcional.
fr
Si Marguerite ne vous a pas tromp? vingt fois, c'est qu'elle est d'une nature exceptionnelle.
en
If Marguerite has not been unfaithful to you twenty times, it is because she has an exceptional nature.
eu
Aholkatu izana ez daukat errutzat. Pena ematen zidan, izan ere, gajoa dena saltzen ikusteak.
es
Y no ser? porque yo no se lo haya aconsejado, pues me daba pena ver a la pobre chica despojarse de todo.
fr
Ce n'est pas faute que je le lui aie conseill?, car cela me faisait peine de voir la pauvre fille se d?pouiller de tout.
en
It is not my fault for not advising her to, for I couldn't bear to see the poor girl stripping herself of everything.
eu
Berak ez du nahi izan!
es
?Pero ella no ha querido!
fr
Elle n'a pas voulu!
en
She wouldn't;
eu
Maite zintuela eta inola ere ez zintuela engainatuko erantzun zidan.
es
Me ha respondido que lo quer?a y que no lo enga?ar?a por nada del mundo.
fr
Elle m'a r?pondu qu'elle vous aimait et ne vous tromperait pour rien au monde.
en
she replied that she loved you, and she wouldn't be unfaithful to you for anything in the world.
eu
Hori guztia ederra da, poetikoa oso. Txanpon-klase horrekin ez da, baina, hartzekodunik ordaintzen, eta esan dizudanez gaur gutxienez hogeitamar mila liberaren premian da.
es
Todo esto es muy bonito, muy po?tico, pero con esa moneda no se paga a los acreedores, y hoy no puede salir del atolladero con menos de treinta mil francos, se lo repito.
fr
Tout cela est fort joli, fort po?tique, mais ce n'est pas avec cette monnaie qu'on paye les cr?anciers, et aujourd'hui elle ne peut plus s'en tirer, ? moins d'une trentaine de mille francs, je vous le r?p?te.
en
All that is very pretty, very poetical, but one can't pay one's creditors in that coin, and now she can't free herself from debt, unless she can raise thirty thousand francs."
eu
-Ongi da. Nik emango diot kopuru hori.
es
-Est? bien, le proporcionar? esa cantidad.
fr
-C'est bien, je donnerai cette somme.
en
"All right, I will provide that amount."
eu
-Mailegua eskatuko al duzu?
es
-?Va a pedirla prestada?
fr
-Vous allez l'emprunter?
en
"You will borrow it?"
eu
-Noski.
es
-?Pues claro que s?!
fr
-Mon Dieu, oui.
en
"Good heavens!
eu
-Hori ez da kontua.
es
-Bonita cosa va usted a hacer:
fr
-Vous allez faire l? une belle chose;
en
"A fine thing that will be to do;
eu
Aitarekin haserretu egingo zara, zeure ondarea lotu egingo duzu eta egun batetik bestera ez dituzu hogeitamar mila libera hain azkar eskuratuko.
es
enemistarse con su padre, paralizar sus recursos, y adem?s no se encuentran treinta mil francos as? de la noche a la ma?ana.
fr
vous brouiller avec votre p?re, entraver vos ressources, et l'on ne trouve pas ainsi trente mille francs du jour au lendemain.
en
you will fall out with your father, cripple your resources, and one doesn't find thirty thousand francs from one day to another.
eu
Kontuak atera, Armand. Zuk baino hobeto ezagutzen ditut emakumeak.
es
Cr?ame, querido Armand, conozco a las mujeres mejor que usted;
fr
Croyez-moi, mon cher Armand, je connais mieux les femmes que vous;
en
Believe me, my dear Armand, I know women better than you do;
eu
Ez ezazu horrelako erokeriarik egin, gero damutu egingo zara-eta.
es
no haga esa locura, de la que alg?n d?a se arrepentir?.
fr
ne faites pas cette folie, dont vous vous repentiriez un jour.
en
do not commit this folly; you will be sorry for it one day.
eu
Zentzuz joka ezazu.
es
Sea razonable.
fr
Soyez raisonnable.
en
Be reasonable.
eu
Ez dizut esaten Margarita uztekorik, baina uda hasieran bezala bizi zaitez berarekin.
es
No le digo que deje a Marguerite, pero viva con ella como viv?a al principio del veraho.
fr
Je ne vous dis pas de quitter Marguerite, mais vivez avec elle comme vous viviez au commencement de l'?t?.
en
I don't advise you to leave Marguerite, but live with her as you did at the beginning.
eu
Larrialditik irteteko bidea aurkitzen utz iezaiozu.
es
D?jeme encontrar los medios de salir del apuro.
fr
Laissez-lui trouver les moyens de sortir d'embarras.
en
Let her find the means to get out of this difficulty.
eu
Dukea poliki-poliki bueltatu egingo zaio.
es
El duque poco a poco volver? otra vez a ella.
fr
Le duc reviendra peu ? peu ? elle.
en
The duke will come back in a little while.
eu
N...ko kondearekin konponduko balitz (atzo bertan esaten zidan), zor guztiak ordaindu eta hilero lauzpabost mila libera emango lizkioke. Berrehun mila liberako errentak ditu.
es
El conde de N... me dec?a ayer mismo que, si ella lo acepta, le pagar? todas sus deudas y le dar? cuatro o cinco mil francos al mes.
fr
Le comte de N..., si elle le prend, il me le disait encore hier, lui payera toutes ses dettes, et lui donnera quatre ou cinq mille francs par mois.
en
The Comte de N., if she would take him, he told me yesterday even, would pay all her debts, and give her four or five thousand francs a month.
eu
Harentzat irtenbide egokia litzateke, baina zuk utzi egin beharko zenuke.
es
Tiene doscientas mil libras de renta.
fr
Il a deux cent mille livres de rente.
en
He has two hundred thousand a year.
eu
Ez zaitez, bada, horretarako porrot egin arte zain egon;
es
Para ella ser? una buena posici?n, mientras que usted antes o despu?s tendr? que dejarla;
fr
Ce sera une position pour elle, tandis que vous, il faudra toujours que vous la quittiez;
en
It would be a position for her, while you will certainly be obliged to leave her.
eu
N...ko konde hori ergel hutsa izanik eta Margaritaren maitale gisa segitzeko oztoporik eduki gabe endemas.
es
no espere para eso a verse arruinado, tanto m?s cuanto que el conde de N...
fr
n'attendez pas pour cela que vous soyez ruin?, d'autant plus que ce comte de N...
en
Don't wait till you are ruined, especially as the Comte de N.
eu
Margaritak hasieran negar-pixka bat egingo du, baina ohituko da, eta egunen batean eskertu egingo dizu hargatik egin duzuna.
es
es un imb?cil, y nada le impedir? a usted ser el amante de Marguerite.
fr
est un imb?cile, et que rien ne vous emp?chera d'?tre l'amant de Marguerite.
en
is a fool, and nothing would prevent your still being Marguerite's lover.
eu
Pentsa ezazu Margarita ezkondua dela eta senarrari iruzur egiten diola.
es
Ella llorar? un poco al principio, pero acabar? por acostumbrarse y alg?n d?a le agradecer? lo que ha hecho.
fr
Elle pleurera un peu au commencement, mais elle finira par s'y habituer, et vous remerciera un jour de ce que vous aurez fait.
en
She would cry a little at the beginning, but she would come to accustom herself to it, and you would thank me one day for what you had done.
eu
Horixe besterik ez da.
es
Suponga que Marguerite est? casada y enga?a al marido, eso es todo.
fr
Supposez que Marguerite est mari?e, et trompez le mari, voil? tout.
en
Imagine that Marguerite is married, and deceive the husband;
eu
Beste behin ere esan nizun nik hau.
es
Todo esto ya se lo he dicho otra vez:
fr
"Je vous ai d?j? dit tout cela une fois;
en
that is all.
eu
Orduan aholku zena ordea, gaur egun ia premia bihurtu zaigu".
es
s?lo ry que en aquella ?poca no era a?n m?s que un consejo, mientras que hoy es casi una necesidad.
fr
seulement ? cette ?poque, ce n'?tait encore qu'un conseil, et aujourd'hui, c'est presque une n?cessit?.
en
I have already told you all this once, only at that time it was merely advice, and now it is almost a necessity."
eu
Tamalgarria zen, baina Prudencek arrazoi zeukan.
es
Prudence ten?a cruelmente raz?n.
fr
Prudence avait cruellement raison.
en
What Prudence said was cruelly true.
eu
"Hara zer gertatzen den!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jarraitu zitzaion bere mintzaldiari, erakutsitako paper guztiak gordez-Emakume atsegingarriek beti pentsatzen dute maiteko dituztela, baina behin ere ez berek maiteko dutenik. Horrela balitz dirua aurreztuko lukete, eta hogeitamar urterekin hutsaren truk maitalea edukitzeko beste ere bai.
es
-Lo que pasa-continu?, volviendo a doblar los papeles que acababa de ense?arme-es que las entretenidas siempre prev?n que las amar?n, pero nunca que amar?n ellas; si no, ir?an ahorrando dinero y a los treinta a?os podr?an permitirse el lujo de tener un amante gratis.
fr
-Voil? ce que c'est, continua-t-elle en renfermant les papiers qu'elle venait de montrer, les femmes entretenues pr?voient toujours qu'on les aimera, jamais qu'elles aimeront, sans quoi elles mettraient de l'argent de c?t?, et ? trente ans elles pourraient se payer le luxe d'avoir un amant pour rien.
en
"This is how it is," she went on, putting away the papers she had just shown me; "women like Marguerite always foresee that someone will love them, never that they will love; otherwise they would put aside money, and at thirty they could afford the luxury of having a lover for nothing.
eu
Orain adina jakin izan banu!
es
?Ah, si yo hubiera sabido lo que s? ahora!
fr
Si j'avais su ce que je sais, moi!
en
If I had only known once what I know now!
eu
Edonola ere, Margaritari ez ezer esan eta ekar ezazu Parisera.
es
En fin, no diga nada a Marguerite y tr?igasela a Par?s.
fr
Enfin, ne dites rien ? Marguerite et ramenez-la ? Paris.
en
In short, say nothing to Marguerite, and bring her back to Paris.
eu
Lauzpabost hilabetez bakarrik bizi izan zarete, eta bidezkoa da.
es
Ha vivido usted cuatro o cinco meses solo con ella, y es razonable;
fr
Vous avez v?cu quatre ou cinq mois seul avec elle, c'est bien raisonnable;
en
You have lived with her alone for four or five months; that is quite enough.
aurrekoa | 93 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus