Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain itxi begiak. Hori besterik ez zaizu eskatzen.
es
todo lo que se le pide ahora es que cierre los ojos.
fr
fermez les yeux, c'est tout ce qu'on vous demande.
en
that is all that anyone asks of you.
eu
Hamabost egun barru N...ko kondea hartuko du, neguan dirua aurreztuko du eta hurrengo udan berriz hasiko zarete.
es
Dentro de quince d?as ella aceptar? al conde de N..., economizar? este invierno, y el verano pr?ximo empezar?n ustedes otra vez.
fr
Au bout de quinze jours elle prendra le comte de N..., elle fera des ?conomies cet hiver, et l'?t? prochain vous recommencerez.
en
At the end of a fortnight she will take the Comte de N., and she will save up during the winter, and next summer you will begin over again.
eu
Horrela jokatu behar da, lagun!"
es
?As? es como hay que hacer las cosas, querido!
fr
Voil? comme on fait, mon cher!
en
That is how things are done, my dear fellow!"
eu
Prudence harro zegoen bere aholkuaz, nik haserre arbuiatu banuen ere.
es
Y Prudence parec?a encantada de su consejo, que yo rechazaba con indignaci?n.
fr
Et Prudence paraissait enchant?e de son conseil, que je rejetai avec indignation.
en
And Prudence appeared to be enchanted with her advice, which I refused indignantly.
eu
Nere maitasunak eta duintasunak ez zidaten horrela portatzen uzten. Bestetik, tamaina hartaraino etorrita Margarita banandu baino lehen hil egingo zela sinetsita nengoen.
es
No s?lo mi amor y mi dignidad me imped?an obrar as?,. sino que adem?s estaba absolutamente convencido de que, en el punto a que hab?a llegado, Marguerite morir?a antes que aceptar repartirse as?.
fr
Non seulement mon amour et ma dignit? ne me permettaient pas d'agir ainsi, mais encore j'?tais bien convaincu qu'au point o? elle en ?tait arriv?e, Marguerite mourrait plut?t que d'accepter ce partage.
en
Not only my love and my dignity would not let me act thus, but I was certain that, feeling as she did now, Marguerite would die rather than accept another lover.
eu
"Utz txantxak alde batera-esan nion Prudenceri-.
es
-Bueno, basta de bromas-dije a Prudence-.
fr
-C'est assez plaisant?, dis-je ? Prudence;
en
"Enough joking," I said to Prudence;
eu
Zenbat behar du Margaritak? -Esan dizut.
es
Definitivamente, ?cu?nto le hace falta a Marguerite?
fr
combien faut-il d?finitivement ? Marguerite?
en
"tell me exactly how much Marguerite is in need of."
eu
Hogeitamar mila libera.
es
-Ya se lo he dicho, unos treinta mil francos.
fr
-Je vous l'ai dit, une trentaine de mille francs.
en
"I have told you: thirty thousand francs."
eu
-Noizko eduki behar da diru hori?
es
-?Y para cu?ndo hace falta esa cantidad?
fr
-Et quand faut-il cette somme?
en
"And when does she require this sum?"
eu
-Bi hilabete baino lehen.
es
-Antes de dos meses.
fr
-Avant deux mois.
en
"Before the end of two months."
eu
-Izango du".
es
-La tendr?.
fr
-Elle l'aura.
en
"She shall have it."
eu
Prudencek bizkarra altxatu zuen.
es
Prudence se encogi? de hombros.
fr
Prudence haussa les ?paules.
en
Prudence shrugged her shoulders.
eu
"Dirua bidaliko dizut-esan nion-, baina zin egin behar didazu nik eman dizudala Margaritari ez diozula esango.
es
-Yo se la entregar?-continu?-, pero j?reme que no dir? a Marguerite que se la he entregado yo.
fr
-Je vous la remettrai, continuai-je, mais vous me jurez que vous ne direz pas ? Marguerite que je vous l'ai remise.
en
"I will give it to you," I continued, "but you must swear to me that you will not tell Marguerite that I have given it to you."
eu
-Zaude lasai.
es
-Est? tranquilo.
fr
-Soyez tranquille.
en
"Don't be afraid."
eu
-Eta saltzeko nahiz bahiturapean jartzeko beste ezer bidaltzen badizu, esan neri.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dago horren arriskurik.
es
-Y si le manda que venda o empe?e algo m?s, av?seme.
fr
-Et si elle vous envoie autre chose ? vendre ou ? engager, pr?venez-moi.
en
"And if she sends you anything else to sell or pawn, let me know."
eu
Jadanik saltzekorik ez du ezer.
es
-No hay peligro, ya no tiene nada.
fr
-Il n'y a pas de danger, elle n'a plus rien.
en
"There is no danger.
eu
Neure etxetik pasa nintzen, aitaren gutunak egongo zirelakoan.
es
Antes pas? por mi casa para ver si hab?a cartas de mi padre.
fr
Je passai d'abord chez moi pour voir s'il y avait des lettres de mon p?re.
en
I went straight to my own house to see if there were any letters from my father.
eu
Lau zeuden, hain zuzen.
es
Hab?a cuatro.
fr
Il y en avait quatre.
en
There were four.
eu
19
es
XIX
fr
Chapitre XIX
en
Chapter 19
eu
Lehenengo hiru gutunetan, aita kexu zen nere isiltasuna medio.
es
En las tres primeras cartas mi padre se preocupaba por mi silencio y me preguntaba la causa;
fr
Dans les trois premi?res lettres, mon p?re s'inqui?tait de mon silence et m'en demandait la cause;
en
In his first three letters my father inquired the cause of my silence;
eu
Zergatik idazten ez nion jakin nahi zuen. Azkenekoan berriz, nere bizimodu-aldaketaren berri izan zuela eta laster neregana etorriko zela adierazten zidan.
es
en la ?ltima me daba a entender que le hab?an informado de mi cambio de vida y me anunciaba su pr?xima llegada.
fr
dans la derni?re, il me laissait voir qu'on l'avait inform? de mon changement de vie, et m'annon?ait son arriv?e prochaine.
en
in the last he allowed me to see that he had heard of my change of life, and informed me that he was about to come and see me.
eu
Beti izan dut errespetu handia eta adeitasun zintzoa neure aitarengana.
es
Siempre he sentido un gran respeto y un sincero afecto por mi padre.
fr
J'ai toujours eu un grand respect et une sinc?re affection pour mon p?re.
en
I have always had a great respect and a sincere affection for my father.
eu
Bidaian izan nintzelako ez niola idatzi eta zein egunetan helduko zen aurrez jakinaraztea eskatuz erantzun nion.
es
As? que le respond? que un peque?o viaje hab?a sido la causa de mi silencio, y le rogaba que me avisara del d?a de su llegada para poder salir a recibirlo.
fr
Je lui r?pondis donc qu'un petit voyage avait ?t? la cause de mon silence, et je le priai de me pr?venir du jour de son arriv?e, afin que je pusse aller au-devant de lui.
en
I replied that I had been travelling for a short time, and begged him to let me know beforehand what day he would arrive, so that I could be there to meet him.
eu
Morroiari landetako nere helbidea eman nion eta C... hirian zigilatutako lehen gutuna eraman ziezadan agindu nion.
es
Di a mi criado mi direcci?n en el campo, encarg?ndole que me llevara la primera carta que llegara timbrada de la ciudad de C..., y volv? a salir en seguida para Bougival.
fr
Je donnai ? mon domestique mon adresse ? la campagne, en lui recommandant de m'apporter la premi?re lettre qui serait timbr?e de la ville de C..., puis je repartis aussit?t pour Bougival.
en
I gave my servant my address in the country, telling him to bring me the first letter that came with the postmark of C., then I returned to Bougival.
eu
Gero berehala Bougival-era abiatu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Margarita jardineko atean zain neukan.
es
Marguerite me esperaba a la puerta del jard?n.
fr
Marguerite m'attendait ? la porte du jardin.
en
Marguerite was waiting for me at the garden gate.
eu
Begiradan barruko kezka igartzen zitzaion.
es
Su mirada expresaba inquietud.
fr
Son regard exprimait l'inqui?tude.
en
She looked at me anxiously.
eu
Lepora etorri zitzaidan eta ezinbestean honakoa galdetu zidan:
es
Me salt? al cuello y no pudo evitar decirme:
fr
Elle me sauta au cou, et ne put s'emp?cher de me dire:
en
Throwing her arms round my neck, she said to me:
eu
"Prudence ikusi al duzu?
es
-?Has visto a Prudence?
fr
-As-tu vu Prudence?
en
"Have you seen Prudence?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Luze egon zara Parisen.
es
-?Has estado mucho tiempo en Paris!
fr
-Tu as ?t? bien longtemps ? Paris?
en
"You were a long time in Paris."
eu
-Aitaren gutunak neuzkan han, eta erantzun egin behar izan diot".
es
-Es que he recibido unas cartas de mi padre y he tenido que contestarle.
fr
-J'ai trouv? des lettres de mon p?re auquel il m'a fallu r?pondre.
en
"I found letters from my father to which I had to reply."
eu
Une batzuk geroago, Nanine arnasestuka etorri zen.
es
Unos instantes despu?s entr? Nanine muy sofocada.
fr
Quelques instants apr?s, Nanine entra tout essouffl?e.
en
A few minutes afterward Nanine entered, all out of breath.
eu
Margarita jaiki eta berarengana joanda ahopeka hitz egin zion.
es
Marguerite se levant? y habl? con ella en voz baja.
fr
Marguerite se leva et alla lui parler bas.
en
Marguerite rose and talked with her in whispers.
eu
Nanine joan zenean, Margaritak nere ondoan eseri eta eskutik helduta honela esan zidan:
es
Cuando sali? Nanine, Marguerite volvi? a sentarse a mi lado me dijo cogi?ndome la mano:
fr
Quand Nanine fut sortie, Marguerite me dit, en se rasseyant pr?s de moi et en me prenant la main:
en
When Nanine had gone out Marguerite sat down by me again and said, taking my hand:
eu
"Zergatik gezurra esan didazu?
es
-?Por qu? me has enga?ado?
fr
-Pourquoi m'as-tu tromp?e?
en
"Why did you deceive me?
eu
Prudenceren etxean izan zara.
es
Has ido a casa de Prudence.
fr
Tu es all? chez Prudence.
en
You went to see Prudence."
eu
-Zeinek esan dizu?
es
-?Qui?n te lo ha dicho?
fr
-Qui te l'a dit?
en
"Who told you?"
eu
-Naninek.
es
-Nanine.
fr
-Nanine.
en
"Nanine."
eu
-Eta horrek nola daki?
es
-?Y c?mo lo sabe?
fr
-Et d'o? le sait-elle?
en
"And how did she know?"
eu
-Zure ondoren joan da Parisera.
es
-Porque te ha seguido.
fr
-Elle t'a suivi.
en
"She followed you."
eu
-Zuk agindu al diozu?
es
-?Entonces le dijiste t? que me siguiera?
fr
-Tu lui avais donc dit de me suivre?
en
"You told her to follow me?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Lau hilabetez ez nauzu utzi, eta Parisera joateko funtsezko arrazoiren bat eduki behar zenuen.
es
Pens? que ten?a que haber un motivo poderoso para , hacerte ir as? a Par?s, a ti que no me has dejado en cuatro meses.
fr
J'ai pens? qu'il fallait un motif puissant pour te faire aller ainsi ? Paris, toi qui ne m'as pas quitt?e depuis quatre mois.
en
I thought that you must have had a very strong motive for going to Paris, after not leaving me for four months.
eu
Ezbeharren bat gertatu edo beste emakumeren bat ikustera joan ote zinen beldur nintzen.
es
Tem?a que lo hubiera ocurrido una desgracia o quiz? que fueras a ver a otra mujer.
fr
Je craignais qu'il ne te f?t arriv? un malheur, ou que peut-?tre tu n'allasses voir une autre femme.
en
I was afraid that something might happen to you, or that you were perhaps going to see another woman."
eu
-Umea halakoa!
es
-?Qu? cr?a eres!
fr
-Enfant!
en
"Child!"
eu
-Orain lasai nago. Badakit zer egin duzun, baina ez dakit zer esan dizuten".
es
-Ahora estoy tranquila; s? lo que has hecho, pero no s? a?n lo que te han dicho.
fr
-Je suis rassur?e maintenant, je sais ce que tu as fait, mais je ne sais pas encore ce que l'on t'a dit.
en
"Now I am relieved. I know what you have done, but I don't yet know what you have been told."
eu
Margaritari nere aitaren gutunak erakutsi nizkion.
es
Ense?? a Marguerite las cartas de mi padre.
fr
Je montrai ? Marguerite les lettres de mon p?re.
en
I showed Marguerite my father's letters.
aurrekoa | 93 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus