Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Margaritari nere aitaren gutunak erakutsi nizkion.
es
Ense?? a Marguerite las cartas de mi padre.
fr
Je montrai ? Marguerite les lettres de mon p?re.
en
I showed Marguerite my father's letters.
eu
-Ez dizut hori eskatu.
es
-No es eso lo que te pregunto:
fr
-Ce n'est pas cela que je te demande:
en
"That is not what I am asking you about.
eu
Prudenceren etxera zergatik joan zaren jakin nahi nuen.
es
lo que me gustar?a saber es para qu? has ido a casa de Prudence.
fr
ce que je voudrais savoir, c'est pourquoi tu es all? chez Prudence.
en
What I want to know is why you went to see Prudence."
eu
-Hura ikusi nahi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gezurretan ari zara.
es
-Para verla.
fr
-Pour la voir.
en
"To see her."
eu
-Tira.
es
-Est?s mintiendo, amigo m?o.
fr
-Tu mens, mon ami.
en
"That's a lie, my friend."
eu
Zaldia hobeto al zegoen, zure txalaren premiarik ba al zuen eta zure bitxiak non ziren galdetzera joan natzaio".
es
-Bueno, pues he ido a preguntarle si el caballo estaba mejor, y si ya no le hac?a falta tu chal de cachemira ni tus joyas.
fr
-Eh bien, je suis all? lui demander si le cheval allait mieux, et si elle n'avait plus besoin de ton cachemire, ni de tes bijoux.
en
"Well, I went to ask her if the horse was any better, and if she wanted your shawl and your jewels any longer."
eu
Margarita gorritu egin zen, baina ez zuen erantzun.
es
Marguerite enrojeci?, pero no respondi?.
fr
Marguerite rougit mais elle ne r?pondit pas.
en
Marguerite blushed, but did not answer.
eu
"Eta zure zaldi, txal eta bitxiak non dauden jakin dut-erantsi nion.
es
Y-continu?-me he enterado del use que has hecho de los caballos, de las cachemiras y de los diamantes.
fr
-Et, continuai-je, j'ai appris l'usage que tu avais fait des chevaux, des cachemires et des diamants.
en
"And," I continued, "I learned what you had done with your horses, shawls, and jewels."
eu
-Gorroto al didazu?
es
-?Y est?s enfadado conmigo?
fr
-Et tu m'en veux?
en
"And you are vexed?"
eu
-Zuk behar zenuenean neri ez eskatzea ez da barkatzekoa.
es
-Estoy enfadado contigo por no hab?rsete ocurrido pedirme lo que necesitaras.
fr
-Je t'en veux de ne pas avoir eu l'id?e de me demander ce dont tu avais besoin.
en
"I am vexed that it never occurred to you to ask me for what you were in want of."
eu
-Gurea bezalako harremanean, emakumeak duintasun-apur bat baldin badu maitaleari dirua eskatu eta amodioari salmenta-kutsua eman baino lehen sakrifizio guztiak egin behar ditu.
es
-En una relaci?n como la nuestra, si la mujer tiene a?n un poco de dignidad, debe imponerse todos los sacrificios posibles antes que pedir dinero a su amante y ofrecer un aspecto venal a su amor.
fr
-Dans une liaison comme la n?tre, si la femme a encore un peu de dignit?, elle doit s'imposer tous les sacrifices possibles plut?t que de demander de l'argent ? son amant et de donner un c?t? v?nal ? son amour.
en
"In a liaison like ours, if the woman has any sense of dignity at all, she ought to make every possible sacrifice rather than ask her lover for money and so give a venal character to her love.
eu
Zuk maite nauzu, ziur naiz, baina ez dakizu zein hari mehea den ni bezalako emakumeei dioten maitasuna bihotzean lotuta edukitzen duena.
es
T? me quieres, estoy segura, pero no sabes lo fr?gil que es el hilo que sujeta al coraz?n el amor que se siente por chicas como yo.
fr
Tu m'aimes, j'en suis s?re, mais tu ne sais pas combien est l?ger le fil qui retient dans le c?ur l'amour que l'on a pour des filles comme moi.
en
You love me, I am sure, but you do not know on how slight a thread depends the love one has for a woman like me.
eu
Nork daki?
es
?Qui?n sabe?
fr
Qui sait?
en
Who knows?
eu
Agian larrialdi edo haserrealdiko egunen batean gure arteko harremana trebetasunez konbinatutako kalkulua dela pentsatuko duzu.
es
?Quiz? un d?a de mal humor o de aburrimiento lo imaginaras ver en nuestra relaci?n un c?lculo h?bilmente combinado!
fr
Peut-?tre dans un jour de g?ne ou d'ennui, te serais-tu figur? voir dans notre liaison un calcul habilement combin?!
en
Perhaps some day when you were bored or worried you would fancy you saw a carefully concerted plan in our liaison.
eu
Prudence berritsu hutsa da.
es
Prudence es una charlatana.
fr
Prudence est une bavarde.
en
Prudence is a chatterbox.
eu
Zer zaldi-premia nuen nik?
es
?Para qu? quer?a yo los caballos!
fr
Qu'avais-je besoin de ces chevaux!
en
What need had I of the horses?
eu
Salduta dirua aurreztu dut.
es
Vendi?ndolos, ec?nomizo;
fr
J'ai fait une ?conomie en les vendant;
en
It was an economy to sell them.
eu
Horiek gabe ederki bizi naiteke, eta honela haiek mantendu beharrik ez daukat.
es
puedo pasarme sin ellos perfectamente y as? no me gastan nada.
fr
je puis bien m'en passer, et je ne d?pense plus rien pour eux;
en
I don't use them and I don't spend anything on their keep;
eu
Zuk ni maitatzea besterik ez dut eskatzen. Zaldi, txal eta diamanterik gabe ere maitatu egin behar nauzu".
es
Todo lo que te pido es que me quieras, y t? me querr?s lo mismo sin caballos, sin cachemiras y sin diamantes.
fr
pourvu que tu m'aimes, c'est tout ce que je demande, et tu m'aimeras autant sans chevaux, sans cachemires et sans diamants.
en
if you love me, I ask nothing more, and you will love me just as much without horses, or shawls, or diamonds."
eu
Hori guztia hain tolesgabe, hain zintzo, esan zidanez, entzuten ari nintzela malkoei begietara etortzerik ezin izan nien eragotzi.
es
Lo dijo todo en un tono tan natural, que se me saltaron las l?grimas escuch?ndola.
fr
Tout cela ?tait dit d'un ton si naturel, que j'avais les larmes dans les yeux en l'?coutant.
en
All that was said so naturally that the tears came to my eyes as I listened.
eu
"Baina, nere Margarita eder hori! -erantzun nuen neure amoranteari eskutik helduz-Bazenekien nik egunen batean zure sakrifizioaren berri izango nuena eta onartuko ez nuena.
es
-Pero, mi buena Marguerite-respond? estrechando amorosamente las manos de mi amante-, sab?as perfectamente que un d?a a otro me enterar?a de ese sacrificio y que el d?a que me enterase no lo tolerar?a.
fr
-Mais, ma bonne Marguerite, r?pondis-je en pressant avec amour les mains de ma ma?tresse, tu savais bien qu'un jour j'apprendrais ce sacrifice, et que, le jour o? je l'apprendrais, je ne le souffrirais pas.
en
"But, my good Marguerite," I replied, pressing her hands lovingly, "you knew that one day I should discover the sacrifice you had made, and that the moment I discovered it I should allow it no longer."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Pero por qu??
fr
-Pourquoi cela?
en
"But why?"
eu
-Nigana duzun adeitasunagatik bitxi bat bera ere uzterik nahi ez dudalako, ene maite.
es
-Pues porque no puedo entender que el cari?o que sientes por m? tenga que privarte ni siquiera de una joys, ni?a m?a.
fr
-Parce que, ch?re enfant, je n'entends pas que l'affection que tu veux bien avoir pour moi te prive m?me d'un bijou.
en
"Because, my dear child, I can not allow your affection for me to deprive you of even a trinket.
eu
Halaber, ez dut nahi asperraldi edo haserrealdi batean beste gizonen batekin bizi izan bazina une txar horiek ez liratekeela egongo pentsatu eta, minutu bakar batez bada ere, zu damutzerik.
es
Tampoco yo quiero que en un momento de malhumor o de aburrimiento puedas pensar que, si vivieras con otro hombre, esos momentos no existir?an y que te arr?pientas ni por un minuto de vivir conmigo.
fr
Je ne veux pas, moi non plus, que dans un moment de g?ne ou d'ennui, tu puisses r?fl?chir que si tu vivais avec un autre homme ces moments n'existeraient pas, et que tu te repentes, ne f?t-ce qu'une minute, de vivre avec moi.
en
I too should not like you to be able, in a moment when you were bored or worried, to think that if you were living with somebody else those moments would not exist; and to repent, if only for a minute, of living with me.
eu
Egun batzuk barru zure zaldi, diamante eta txalak berriz ere zeure esku izango dira.
es
Dentro de unos d?as tus caballos, tus diamantes y tus chafes de cachemira te ser?n devueltos.
fr
Dans quelques jours, tes chevaux, tes diamants et tes cachemires te seront rendus.
en
In a few days your horses, your diamonds, and your shawls shall be returned to you.
eu
Bizitzeko airea bezain premiazko dituzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agian barregarria izango da, baina horrez gain apain eta galant arrunt baino gehiago maite zaitut.
es
Te son tan necesarios como el sire a la vida, y quiz? sea rid?culo, pero te prefiero suntuosa antes que sencilla.
fr
Ils te sont aussi n?cessaires que l'air ? la vie, et c'est peut-?tre ridicule, mais je t'aime mieux somptueuse que simple.
en
They are as necessary to you as air is to life, and it may be absurd, but I like you better showy than simple."
eu
-Hortaz, ez nauzu maite.
es
-Entonces es que ya no me quieres.
fr
-Alors c'est que tu ne m'aimes plus.
en
"Then you no longer love me."
eu
-Tuntuna!
es
-?Loca!
fr
-Folle!
en
"Foolish creature!"
eu
-Maiteko baninduzu, neure erara maitatzen utziko zenidake.
es
-Si me quisieras, me dejar?as quererte a mi manera;
fr
-Si tu m'aimais, tu me laisserais t'aimer ? ma fa?on;
en
"If you loved me, you would let me love you my own way;
eu
Zuk berriz, luxua derrigorrezkoa duen emakumea naizela eta beti ere ordaindu beharra daukazula ikusten duzu. Nere maitasunaren adierazgarriak onartzen lotsatu egiten zara.
es
por el contrario, t? contin?as viendo en m? s?lo una chits a quien ese lujo le results indispensable y que sigues crey?ndote obligado a pagan Te da verg?enza aceptar pruebas de mi amor.
fr
au contraire, tu ne continues ? voir en moi qu'une fille ? qui ce luxe est indispensable, et que tu te crois toujours forc? de payer. Tu as honte d'accepter des preuves de mon amour.
en
on the contrary, you persist in only seeing in me a woman to whom luxury is indispensable, and whom you think you are always obliged to pay. You are ashamed to accept the proof of my love.
eu
Nahi ezta ere, egunen batean utzi egingo nauzula pentsatzen duzu eta zure begirunea susmo guztietatik gordetzen saiatzen zara.
es
Sin querer, piensas abandonarme un d?a a intentas por todos los medios poner tu delicadeza al abrigo de toda sospecha.
fr
Malgr? toi, tu penses ? me quitter un jour, et tu tiens ? mettre ta d?licatesse ? l'abri de tout soup?on.
en
In spite of yourself, you think of leaving me some day, and you want to put your disinterestedness beyond risk of suspicion.
eu
Arrazoi duzu, lagun, baina nik beste zerbait espero nuen".
es
Times raz?n, amigo m?o, pero yo esperaba algo mejor.
fr
Tu as raison, mon ami, mais j'avais esp?r? mieux.
en
You are right, my friend, but I had better hopes."
eu
Margarita altxatzera zihoan, baina nik bere hartan mantenarazi nuen ondokoa esanez:
es
Y Marguerite hizo un movimiento para levantarse; la retuve dici?ndole:
fr
Et Marguerite fit un mouvement pour se lever; je la retins en lui disant:
en
And Marguerite made a motion to rise; I held her, and said to her:
eu
"Zu zoriontsu izatea eta neri aurpegiratzeko ezer ere ez izatea, horixe besterik ez dut nahi.
es
-Quiero que seas feliz y que no tengas nada que reprocharme, eso es todo.
fr
-Je veux que tu sois heureuse, et que tu n'aies rien ? me reprocher, voil? tout.
en
"I want you to be happy and to have nothing to reproach me for, that is all."
eu
-Eta banantzera goaz!
es
-?Y vamos a separarnos!
fr
Qui peut nous s?parer?
en
"And we are going to be separated!"
eu
-Zergatik, Margarita? Elkarrengandik nork banan gaitzake?
es
-?Por qu?, Marguerite? ?Qui?n puede separarnos?
fr
m'?criai-je.
en
"Why, Marguerite, who can separate us?" I cried.
eu
-garrasi egin nuen.
es
-grit?.
fr
 
en
 
eu
-Zuk, zure egoera ulertzen utzi nahi ez didazulako eta nere mailari eusteko harrokeria duzulako, eduki izan dudan luxuari eutsita bion artean dagoen distantzia morala gorde nahi duzulako eta nere maitasuna biok zure ondarean partaide izateko adina eskuzabal ez dela uste duzulako.
es
-T?, que no quieres permitirme que comprenda tu posici?n, y tienes la vanidad de velar por la m?a;
fr
-Toi, qui ne veux pas me permettre de comprendre ta position, et qui as la vanit? de me garder la mienne;
en
"You, who will not let me take you on your own level, but insist on taking me on mine;
eu
Zure ondasunekin biok elkarrekin pozik bizi gintezke, baina zeure uste oker horien menpe porrot egitea nahiago duzu.
es
t?, que, al conservarme el lujo en medio del que he vivido, quieres conservar la distancia moral que nos separa;
fr
toi, qui en me conservant le luxe au milieu duquel j'ai v?cu, veux conserver la distance morale qui nous s?pare;
en
you, who wish me to keep the luxury in the midst of which I have lived, and so keep the moral distance which separates us;
eu
Kotxea eta bitxiak zure maitasunaren parean jartzen ditudala pentsatzen al duzu?
es
t?, en fin, que no trees que mi cari?o sea lo suficientemente desinteresado para compartir conmigo tu fortuna, con la que podr?amos vivir felices juntos, y prefieres arruinarte, esclavo como eres de un prejuicio rid?culo.
fr
toi, enfin, qui ne crois pas mon affection assez d?sint?ress?e pour partager avec moi la fortune que tu as, avec laquelle nous pourrions vivre heureux ensemble, et qui pr?f?res te ruiner, esclave que tu es d'un pr?jug? ridicule.
en
you, who do not believe that my affection is sufficiently disinterested to share with me what you have, though we could live happily enough on it together, and would rather ruin yourself, because you are still bound by a foolish prejudice.
eu
Neretzat zorionaren funtsa handikeriak direla uste al duzu?
es
?Crew que yo comparo un coche y unas joyas con tu amor?
fr
Crois-tu donc que je compare une voiture et des bijoux ? ton amour?
en
Do you really think that I could compare a carriage and diamonds with your love?
eu
Ezer maite ez denean handi-mandikeriaz nahikoa izaten du norberak, baina maite denean, harropuzkeria horiek guztia zeken askoak izaten dira.
es
?frees que para m? la felicidad consiste en las vanidades con que una se contents cuando no ama nada, pero que se convierten en algo muy mezquino cuando ama?
fr
Crois-tu que le bonheur consiste pour moi dans les vanit?s dont on se contente quand on n'aime rien, mais qui deviennent bien mesquines quand on aime?
en
Do you think that my real happiness lies in the trifles that mean so much when one has nothing to love, but which become trifling indeed when one has?
eu
Nere zorrak ordaindu, ondasunak xahutu, bestela esan, mantendu egingo nauzu!
es
T? pagar?s mis deudas, malbaratar?s tu fortuna ?y me mantendr?s al fin!
fr
Tu payeras mes dettes, tu escompteras ta fortune et tu m'entretiendras enfin!
en
You will pay my debts, realize your estate, and then keep me?
eu
Zenbat denbora iraungo du horrek?
es
?Cu?nto tiempo durar? todo eso?
fr
Combien de temps tout cela durera-t-il?
en
How long will that last?
eu
Bi edo hiru hilabete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan beranduegi izango da proposatzen dizudan bizimodurako. Orduan nigandik edozer onartuko duzu, eta hori gizon ohoretsuak ezin dezake ontzat eman.
es
Dos o tres meses, y entonces ser? demasiado tarde para emprender la vida que propongo, pues entonces lo aceptar?as todo de m?, y eso es lo que un hombre de honor no puede hacer.
fr
Deux ou trois mois, et alors il sera trop tard pour prendre la vie que je te propose, car alors tu accepterais tout de moi, et c'est ce qu'un homme d'honneur ne peut faire.
en
Two or three months, and then it will be too late to live the life I propose, for then you will have to take everything from me, and that is what a man of honour can not do;
eu
Orain ordea, zortzi edo hamar mila liberako errenta duzu eta horrenbestez bizi gintezke.
es
Mientras que ahora times ocho o diez mil francos de renta, con los cuales podemos vivir.
fr
Tandis que maintenant tu as huit ou dix mille francs de rente avec lesquelles nous pouvons vivre.
en
while now you have eight or ten thousand francs a year, on which we should be able to live.
eu
Behar ez ditudan gauzak saldu eta salmenta horretatik urteko bi mila liberako errenta izango dut.
es
De lo que tengo, yo vender? lo superfluo, y s?lo con esa venta me har? con dos mil libras al a?o.
fr
Je vendrai le superflu de ce que j'ai, et avec cette vente seule, je me ferai deux mille livres par an.
en
I will sell the rest of what I do not want, and with this alone I will make two thousand francs a year.
