Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Behar ez ditudan gauzak saldu eta salmenta horretatik urteko bi mila liberako errenta izango dut.
es
De lo que tengo, yo vender? lo superfluo, y s?lo con esa venta me har? con dos mil libras al a?o.
fr
Je vendrai le superflu de ce que j'ai, et avec cette vente seule, je me ferai deux mille livres par an.
en
I will sell the rest of what I do not want, and with this alone I will make two thousand francs a year.
eu
Etxebizitza txiki bat alokatuko dugu, gu biok bakarrik egoitza han izan dezagun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Udan landetara etorriko gara. Hau bezalako etxera ez;
es
Alquilaremos un lindo pisito en el que nos quedaremos los dos.
fr
Nous louerons un joli petit appartement dans lequel nous resterons tous les deux.
en
We will take a nice little flat in which we can both live.
eu
bi pertsonentzako etxe txikiagora baizik.
es
En verano vendremos al campo, pero no a una casa como ?sta, sino a una casita suficiente para dos personas.
fr
L'?t?, nous viendrons ? la campagne, non pas dans une maison comme celle-ci, mais dans une petite maison suffisante pour deux personnes.
en
In the summer we will go into the country, not to a house like this, but to a house just big enough for two people.
eu
Zu ez zaude inoren menpe, ni libre naiz eta gazteak gara. Jainkoarren, Armand! Garai batean derrigorrez eraman behar izan dudan bizimodura ez nazazu bultza".
es
T? eres independiente, yo soy libre, somos j?venes; en nombre del cielo, Armand, no vuelvas a arrojarme a la vida que me vi obligada a llevar en otro tiempo.
fr
Tu es ind?pendant, je suis libre, nous sommes jeunes, au nom du ciel, Armand, ne me rejette pas dans la vie que j'?tais forc?e de mener autrefois.
en
You are independent, I am free, we are young; in heaven's name, Armand, do not drive me back into the life I had to lead once!"
eu
Ez nuen erantzuterik izan. Begiak eskerron-eta maitasun-malkoz beteta nituela, Margaritaren besoetara bildu nintzen.
es
Yo no pod?a responder. L?grimas de agradecimiento y de amor inundaban mis ojos, y me precipit? en los brazos de Marguerite.
fr
Je ne pouvais r?pondre, des larmes de reconnaissance et d'amour inondaient mes yeux, et je me pr?cipitai dans les bras de Marguerite.
en
I could not answer. Tears of gratitude and love filled my eyes, and I flung myself into Marguerite's arms.
eu
"Dena zuri ezer esan gabe konpondu nahi nuen-jarraitu zen-.
es
-Quer?a arreglarlo todo sin decirte nada-prosigui?-, pagar todas mis deudas y preparar mi nuevo piso.
fr
-Je voulais, reprit-elle, tout arranger sans t'en rien dire, payer toutes mes dettes et faire pr?parer mon nouvel appartement.
en
"I wanted," she continued, "to arrange everything without telling you, pay all my debts, and take a new flat.
eu
Zor guztiak ordaindu eta etxebizitza berria prestatzea zen nere asmoa.
es
En octubre habr?amos vuelto a Paris y te lo hubiera dicho todo;
fr
Au mois d'octobre, nous serions retourn?s ? Paris, et tout aurait ?t? dit;
en
In October we should have been back in Paris, and all would have come out;
eu
Urrian, dena burututa edukitakoan, Parisera itzuliko ginatekeen. Baina Prudencek dena esan dizunez, aurrez onartu beharko duzu gero onartu behar zenuena.
es
pero, puesto que Prudence te lo ha contado todo, es preciso que consientas antes en lugar de consentir despu?s.
fr
mais puisque Prudence t'a tout racont?, il faut que tu consentes avant, au lieu de consentir apr?s.
en
but since Prudence has told you all, you will have to agree beforehand, instead of agreeing afterward.
eu
Horretarako beste maite al nauzu?"
es
?Me quieres lo bastante para hacerlo?
fr
-M'aimes-tu assez pour cela?
en
Do you love me enough for that?"
eu
Bere buruari tamaina hartaraino uko egiten ikusita, ezezkoa ez zegoen ematerik.
es
Era imposible resistirse a tanta abnegaci?n.
fr
Il ?tait impossible de r?sister ? tant de d?vouement.
en
It was impossible to resist such devotion.
eu
Eskuei muin emanez, honela hitz egin nion:
es
Bes? las manos de Marguerite con efusi?n y le dije:
fr
Je baisai les mains de Marguerite avec effusion, et je lui dis:
en
I kissed her hands ardently, and said:
eu
"Zuk nahi duzun guztia egingo dut".
es
-Har? todo lo que quieras.
fr
-Je ferai tout ce que tu voudras.
en
"I will do whatever you wish."
eu
Hark erabakita zeukana ontzat eman genuen.
es
Qued?, pues, convenido lo que ella hab?a decidido.
fr
Ce qu'elle avait d?cid? fut donc convenu.
en
It was agreed that we should do as she had planned.
eu
Pozez zoratzen jarri zen orduan, kantuan eta dantzan hasteraino.
es
Entonces se volvi? lots de alegr?a:
fr
Alors elle devint d'une gaiet? folle:
en
Thereupon, she went wild with delight;
eu
Pariseko auzo bateko etxebizitza berriaren sinpletasunak alaitu egiten zuen eta haren antolaketari buruz galderak egiten hasi zitzaidan.
es
bailaba, cantaba, se regocijaba de la sencillez de su nuevo piso y me consultaba ya acerca de su distribuci?n y del barrio.
fr
elle dansait, elle chantait, elle se faisait une f?te de la simplicit? de son nouvel appartement, sur le quartier et la disposition duquel elle me consultait d?j?.
en
danced, sang, amused herself with calling up pictures of her new flat in all its simplicity, and began to consult me as to its position and arrangement.
eu
Biok betirako elkartuko gintuela zirudien erabaki hura zela-eta, atseginez eta harro ikusten nuen. Haren atzetik joaterik ez nuen nahi izan eta aurrea hartu nion.
es
La ve?a feliz y orgullosa de aquella resoluci?n, que parec?a que iba a acercarnos definitivamente el uno al otro. As? que yo tampoco guise ser menos que ella.
fr
Je la voyais heureuse et fi?re de cette r?solution qui semblait devoir nous rapprocher d?finitivement l'un de l'autre. Aussi, je ne voulus pas ?tre en reste avec elle.
en
I saw how happy and proud she was of this resolution, which seemed as if it would bring us into closer and closer relationship, and I resolved to do my own share.
eu
Une batean neure bizimodua antolatu nuen.
es
En un instante decid? mi vida.
fr
En un instant je d?cidai de ma vie.
en
In an instant I decided the whole course of my life.
eu
Neure ondarearen egoera aztertu nuen, eta Margaritari amarengandik zetorkidan errenta utzi nion, nahiz eta nik onartzen nion sakrifizioa ordaintzeko oso gutxi zela iruditu.
es
Hice un balance de mi fortuna, y dej? en manos de Marguerite la rents que proced?a de mi madre y que me pareci? muy insuficiente para recompensar el sacrificio que aceptaba.
fr
J'?tablis la position de ma fortune, et je fis ? Marguerite l'abandon de la rente qui me venait de ma m?re, et qui me parut bien insuffisante pour r?compenser le sacrifice que j'acceptais.
en
I put my affairs in order, and made over to Marguerite the income which had come to me from my mother, and which seemed little enough in return for the sacrifice which I was accepting.
eu
Aitak ematen zizkidan bost mila libera neuzkan neuretzat, eta gerta ahala gerta, urteroko etekin haiek bizitzeko aski nituen.
es
Me quedaban los cinco mil &ancos de pensi?n que me pasaba mi padre y, sucediera lo que sucediese, siempre tendr?a bastante con esa pensi?n anual pats vivir.
fr
Il me restait les cinq mille francs de pension que me faisait mon p?re, et, quoi qu'il arriv?t, j'avais toujours assez de cette pension annuelle pour vivre.
en
There remained the five thousand francs a year from my father; and, whatever happened, I had always enough to live on.
eu
Margaritari ez nion esan zer erabaki nuen, nere dohaintza hari uko egingo ziola sinetsita nengoelako.
es
No dije a Marguerite lo que hab?a resuelto, convencido c?mo estaba de que rechazar?a aquella donaci?n.
fr
Je ne dis pas ? Marguerite ce que j'avais r?solu, convaincu que j'?tais qu'elle refuserait cette donation.
en
I did not tell Marguerite what I had done, certain as I was that she would refuse the gift.
eu
Errenta hura, nik inoiz ikusi gabeko etxe bati egindako hirurogei mila liberako hipoteka batek sortzen zuen.
es
Dicha renta proced?a de una hipoteca de sesenta mil francos sobre una casa que yo ni siquiera h?b?a visto.
fr
Cette rente provenait d'une hypoth?que de soixante mille francs sur une maison que je n'avais m?me jamais vue.
en
This income came from a mortgage of sixty thousand francs on a house that I had never even seen.
eu
Nik nekien gauza bakarra hau zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
hiruhilero nere aitaren notariak (familian aspaldiko adiskide genuen bera), nere errezibu arrunt baten truk seiehun eta berrogeitamar libera bidaltzen zizkidala.
es
Todo lo que sab?a es que cada trimestre el notario de mi padre, un viejo amigo de nuestra familia, me envi?ba setecientos cincuenta francos contra un simple recibo.
fr
Tout ce que je savais, c'est qu'? chaque trimestre le notaire de mon p?re, vieil ami de notre famille, me remettait sept cent cinquante francs sur mon simple re?u.
en
All that I knew was that every three months my father's solicitor, an old friend of the family, handed over to me seven hundred and fifty francs in return for my receipt.
eu
Margarita eta biok Parisera etxebizitzaren bila joan ginenean, aipatutako notariarengana joan eta errenta hura beste pertsona baten izenean nola jar nezakeen galdetu nion.
es
El d?a en que Marguerite y yo nos vinimos a Par?s para buscar piso, fui a ver al notario y le pregunt? de qu? modo deb?a proceder para hacer la transferencia de aquella renta a otra persona.
fr
Le jour o? Marguerite et moi nous v?nmes ? Paris pour chercher des appartements, j'allai chez ce notaire, et je lui demandai de quelle fa?on je devais m'y prendre pour faire ? une autre personne le transfert de cette rente.
en
The day when Marguerite and I came to Paris to look for a flat, I went to this solicitor and asked him what had to be done in order to make over this income to another person.
eu
(jizon zintzo hark porrot egin nuela pentsatu zuen, eta nere erabakiaren nondik norakoaz galdetu zidan.
es
El buen hombre me crey? arruinado y me pregunt? por la causa de aquella decisi?n.
fr
Le brave homme me crut ruin? et me questionna sur la cause de cette d?cision.
en
The good man imagined I was ruined, and questioned me as to the cause of my decision.
eu
Lehentxeago edo geroxeago dohaintza zeinen alde egin esan behar nionez gero, lehenengo hitzetik egia esatea erabaki nuen.
es
Y, como m?s pronto o m?s tarde tendr?a que decirle en favor de qui?n hac?a aquella , donaci?n, prefer? contarle en seguida la verdad.
fr
Or, comme il fallait bien t?t ou tard que je lui disse en faveur de qui je faisais cette donation, je pr?f?rai lui raconter tout de suite la v?rit?.
en
As I knew that I should be obliged, sooner or later, to say in whose favour I made this transfer, I thought it best to tell him the truth at once.
eu
Notari eta familiako lagun gisa eskubide izan arren, ez zidan eragozpenik ipini eta gauzak ahalik eta ondoen konponduko zituela agindu zidan.
es
No me hizo ninguna de las objeciones que su posici?n de notario y de amigo le autorizaba a hacerme, y me asegur? que se encargar?a de arreglarla todo del mejor modo posible.
fr
Il ne me fit aucune des objections que sa position de notaire et d'ami l'autorisait ? me faire, et m'assura qu'il se chargeait d'arranger tout pour le mieux.
en
He made none of the objections that his position as friend and solicitor authorized him to make, and assured me that he would arrange the whole affair in the best way possible.
eu
Aitari inola ere ez esatea eskatu ondoren, Margaritarengana joan nintzen. Julie Dupart-en etxean neukan zain, Prudenceren predikuak entzutea baino lehen hara joatea hobetsi zuelako.
es
Naturalmente le recomend? la mayor discreci?n respecto a mi padre, y fui a reunirme con Marguerite, que me esperaba en casa de Julie Duprat, en donde hab?a preferido bajarse antes de tener que escuchar los sermones de Prudence.
fr
Je lui recommandai naturellement la plus grande discr?tion vis-?-vis de mon p?re, et j'allai rejoindre Marguerite qui m'attendait chez Julie Duprat, o? elle avait pr?f?r? descendre plut?t que d'aller ?couter la morale de Prudence.
en
Naturally, I begged him to employ the greatest discretion in regard to my father, and on leaving him I rejoined Marguerite, who was waiting for me at Julie Duprat's, where she had gone in preference to going to listen to the moralizings of Prudence.
eu
Etxebizitza bila hasi ginen.
es
Nos pusimos a buscar piso.
fr
Nous nous m?mes en qu?te d'appartements.
en
We began to look out for flats.
eu
Ikusi genituenak, Margaritarentzat garestiegiak ziren.
es
Todos los que ve?amos a Marguerite le parec?an demasiado caros y a m? demasiado sencillos.
fr
Tous ceux que nous voyions, Marguerite les trouvait trop chers, et moi je les trouvais trop simples.
en
All those that we saw seemed to Marguerite too dear, and to me too simple.
eu
Neri berriz, sinpleegiak iruditzen zitzaizkidan.
es
Sin embargo acabamos por ponernos de acuerdo, y en uno de los barrios m?s tranquilos de Par?s alquilamos una especie de chaletito, aislado del edificio principal.
fr
Cependant nous fin?mes par tomber d'accord, et nous arr?t?mes dans un des quartiers les plus tranquilles de Paris un petit pavillon, isol? de la maison principale.
en
However, we finally found, in one of the quietest parts of Paris, a little house, isolated from the main part of the building.
eu
Azkenean ordea, ados jarri ginen eta Pariseko auzo Iasaienetako batean etxe nagusiaren alboan zegoen txalet txiki bat hartu genuen. Txaletaren ostean, bere jardin xarmanta zeukan harresiz inguraturik.
es
Detr?s del chaletito se extend?a un jard?n encantador, un jard?n que depend?a de ?l, rodeado de paredes lo suficientemente elevadas para separarnos de nuestros vecinos, y lo suficientemente bajas como para no limitarnos la vista.
fr
Derri?re ce petit pavillon s'?tendait un jardin charmant, jardin qui en d?pendait, entour? de murailles assez ?lev?es pour nous s?parer de nos voisins, et assez basses pour ne pas borner la vue.
en
Behind this little house was a charming garden, surrounded by walls high enough to screen us from our neighbours, and low enough not to shut off our own view.
eu
Geure auzokoengandik isolatzeko adina altu zen horma, baina bista mugatzeko beste ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guk espero baino hobea zen.
es
Era m?s de lo que hab?amos esperado.
fr
C'?tait mieux que nous n'avions esp?r?.
en
It was better than our expectations.
eu
Ni neure etxera agur egitera joan nintzen bitartean, Margaritak negoziogizon bati egin zion bisita. Adierazi zidanez, bere lagun izandako neska bati garai batean egin zion orain berak eskatuko ziona.
es
Mientras me dirig?a a mi casa para dejar libre mi piso, Marguerite iba a ver a un hombre de negocios que, seg?n dec?a ella, hab?a hecho ya por una de sus amigas lo que iba a pedirle que hiciera por ella.
fr
Pendant que je me rendais chez moi pour donner cong? de mon appartement, Marguerite allait chez un homme d'affaires qui, disait-elle, avait d?j? fait pour une de ses amies ce qu'elle allait lui demander de faire pour elle.
en
While I went to give notice at my own flat, Marguerite went to see a business agent, who, she told me, had already done for one of her friends exactly what she wanted him to do for her.
eu
Provence kalera pozik etorri zen neregana.
es
Vino a buscarme a la calle de Provence encantada.
fr
Elle vint me retrouver rue de Provence, enchant?e.
en
She came on to the Rue de Provence in a state of great delight.
eu
Gizon hark, altzariak emate aldera, zor guztiak ordaintzea eta ordainagiriak kitatzea eta hogei mila libera bidaltzea agindu zion.
es
Aquel hombre le hab?a prometido pagar todas sus deudas, darle los recibos correspondientes y entregarle veinte mil francos a cambio de todos sus muebles.
fr
Cet homme lui avait promis de payer toutes ses dettes, de lui en donner quittance, et de lui remettre une vingtaine de mille francs moyennant l'abandon de tous ses meubles.
en
The man had promised to pay all her debts, to give her a receipt for the amount, and to hand over to her twenty thousand francs, in return for the whole of her furniture.
eu
Ikusten duzunez, salmentan egindako prezioak jakinda gizon zintzo hark bezeroaren bizkar hogeitamar mila libera baino gehiago irabaziko zituzkeen.
es
Ya ha visto usted, por el precio que alcanz? la subasta, que aquel honrado var?n habr?a ganado m?s de treinta mil francos con su cliente.
fr
Vous avez vu par le prix auquel est mont?e la vente que cet honn?te homme e?t gagn? plus de trente mille francs sur sa cliente.
en
You have seen by the amount taken at the sale that this honest man would have gained thirty thousand francs out of his client.
eu
Bougivalera pozik abiatu ginen berriro. Etorkizunerako proiektuen berri ematen genion elkarri, gure axolagabetasunak (eta batez ere gure maitasunak) dena atsegingarri ikustarazten zigularik.
es
Volvimos muy contentos a Bougival, sin dejar de comunicarnos nuestros proyectos para el futuro, que, gracias a nuestra despreocupaci?n y sobre todo a nuestro amor, se nos aparec?a de color de rosa.
fr
Nous repart?mes tout joyeux pour Bougival, et en continuant de nous communiquer nos projets d'avenir, que, gr?ce ? notre insouciance et surtout ? notre amour, nous voyions sous les teintes les plus dor?es.
en
We went back joyously to Bougival, talking over our projects for the future, which, thanks to our heedlessness, and especially to our love, we saw in the rosiest light.
eu
Zortzi egun geroago, bazkaltzen ari ginela, Nanine etorri zitzaidan nere morroia galdezka nuela-eta.
es
Ocho d?as despu?s est?bamos comiendo, cuando Nanine vino a decirme que mi criado preguntaba por m?.
fr
Huit jours apr?s nous ?tions ? d?jeuner, quand Nanine vint m'avertir que mon domestique me demandait.
en
A week later, as we were having lunch, Nanine came to tell us that my servant was asking for me.
eu
Sar zedila agindu nuen.
es
Mand? que entrara.
fr
Je le fis entrer.
en
"Let him come in," I said.
eu
"Jauna-esan zidan-. Zure aita Parisen zeure etxean zain daukazu eta bertara joan zaitezela eskatzen dizu".
es
-Se?or-me dijo-, su padre ha llegado a Par?s, y le ruega que vuelva en seguida a casa, donde lo est? esperando.
fr
-Monsieur, me dit-il, votre p?re est arriv? ? Paris, et vous prie de vous rendre tout de suite chez vous, o? il vous attend.
en
"Sir," said he, "your father has arrived in Paris, and begs you to return at once to your rooms, where he is waiting for you."
eu
Berri hura gauzarik arruntena zen, baina jakin genuenean Margarita eta biok, elkarri begiratu genion.
es
Aquella noticia era la cosa m?s simple del mundo y, sin embargo, al recibirla Marguerite y yo nos miramos.
fr
Cette nouvelle ?tait la chose du monde la plus simple, et cependant, en l'apprenant, Marguerite et moi nous nous regard?mes.
en
This piece of news was the most natural thing in the world, yet, as we heard it, Marguerite and I looked at one another.
eu
Gertaera hari zorigaitzen bat zeriola igarri genuen.
es
Adivin?bamos una desgracia tras aquel incidente.
fr
Nous devinions un malheur dans cet incident.
en
We foresaw trouble.
eu
Horregatik, ni ere sentipen hartaz jabetu nintzela ohar ez zedin, eskua luzatuz honela mintzatu nintzaion:
es
As? que, sin que me hiciera part?cipe de aquella impresi?n que yo compart?a, respond? tendi?ndole la mano:
fr
Aussi, sans qu'elle m'e?t fait part de cette impression que je partageais, j'y r?pondis en lui tendant la main:
en
Before she had spoken a word, I replied to her thought, and, taking her hand, I said, "Fear nothing."
eu
"Ez izan beldur.
es
-No temas.
fr
-Ne crains rien.
en
"Come back as soon as possible," whispered Marguerite, embracing me;
eu
-Itzuli lehenbailehen-murmuriatu zuen Margaritak, ni besarkatuz-. Leihoan zain izango nauzu".
es
-Vuelve lo antes posible-murmur? Marguerite abraz?ndome-, te esperar? a la ventana.
fr
-Reviens le plus t?t que tu pourras, murmura Marguerite en m'embrassant, je t'attendrai ? la fen?tre.
en
"I will wait for you at the window."
eu
Joxe aitarengana bidali nuen, berehala joango nintzaiola esatera.
es
Envi? a Joseph a decir a mi padre que ya iba.
fr
J'envoyai Joseph dire ? mon p?re que j'allais arriver.
en
I sent on Joseph to tell my father that I was on my way.
eu
Halaxe gertatu ere; bi ordu barru Provence kalean bainintzen.
es
En efecto, dos horas despu?s, estaba en la calle de Provence.
fr
En effet, deux heures apr?s, j'?tais rue de Provence.
en
Two hours later I was at the Rue de Provence.
eu
20
es
XX
fr
Chapitre XX
en
Chapter 20
aurrekoa | 93 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus