Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
20
es
XX
fr
Chapitre XX
en
Chapter 20
eu
Nere aita, etxe jantzian, egongelan eserita zegoen eta idazten ari zen.
es
Mi padre, en bata, estaba sentado en mi sal?n y escrib?a.
fr
Mon p?re, en robe de chambre, ?tait assis dans mon salon et il ?crivait.
en
My father was seated in my room in his dressing-gown;
eu
Sartu nintzenean, begiak zuzendu zizkidan eragatik laster antz eman nion arazo larriak genituela.
es
Por la forma de levantar sus ojos hacia m? cuando entr? comprend? en seguida que iba a tratar de cosas graves.
fr
Je compris tout de suite, ? la fa?on dont il leva les yeux sur moi quand j'entrai, qu'il allait ?tre question de choses graves.
en
he was writing, and I saw at once, by the way in which he raised his eyes to me when I came in, that there was going to be a serious discussion.
eu
Haia ere, haren aurpegian ezer igarri ez banu bezala agurtu eta besarkatu nuen:
es
Sin embargo lo abord? como si no hubiera adivinado nada el su rostro y lo bes?.
fr
Je l'abordai cependant comme si je n'eusse rien devin? dans son visage, et je l'embrassai:
en
I went up to him, all the same, as if I had seen nothing in his face, embraced him, and said:
eu
"Noiz heldu zara, aita?
es
-?Cu?ndo ha llegado usted, padre?
fr
-Quand ?tes-vous arriv?, mon p?re?
en
"When did you come, father?"
eu
-Bart gauean.
es
-Ayer por la noche.
fr
-Hier au soir.
en
"Last night."
eu
-Ohi bezala etorriko zinen nere etxera.
es
-?Ha venido a mi casa como de costumbre?
fr
-Vous ?tes descendu chez moi, comme de coutume?
en
"Did you come straight here, as usual?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Sentitzen dut zuri ongietorria egiteko ni hemen ez egona".
es
-Lamento no haber estado aqu? para recibirlo. `
fr
-Je regrette bien de ne pas m'?tre trouv? l? pour vous recevoir.
en
"I am very sorry not to have been here to receive you."
eu
Esaldia bukatu nuenean, nere aitaren aurpegi zorrotzak adierazi bide zuen errietaren zain geratu nintzen.
es
Esperaba ver surgir tras aquellas palabras el serm?n que mi promet?a el rostro fr?o de mi padre:
fr
Je m'attendais ? voir surgir d?s ce mot la morale que me promettait le visage froid de mon p?re;
en
I expected that the sermon which my father's cold face threatened would begin at once;
eu
Hark ez zuen, ordea, ezer erantzun.
es
pero no me respondi? nada cerr? la carta que acababa de escribir y se la entreg? a Joseph par;
fr
mais il ne me r?pondit rien, cacheta la lettre qu'il venait d'?crire, et la remit ? Joseph pour qu'il la jet?t ? la poste.
en
but he said nothing, sealed the letter which he had just written, and gave it to Joseph to post.
eu
Gutun idatziberria itxi eta Joxeri eman zion postetxera eraman zezan.
es
que la echara al correo.
fr
 
en
 
eu
Bakarrik geratu ginenean, nere aita jaiki eta tximiniaren kontra bere burua ipiniz, honela hasi zitzaidan:
es
Cuando estuvimos solos, mi padre se levant? y, apoy?ndosi contra la chim?nea, me dijo:
fr
Quand nous f?mes seuls, mon p?re se leva et me dit, en s'appuyant contre la chemin?e:
en
When we were alone, my father rose, and leaning against the mantel-piece, said to me:
eu
"Arazo garrantzitsuez hitz egin behar dugu, Armand.
es
-Querido Armand, tenemos que hablar de cosas serias.
fr
-Nous avons, mon cher Armand, ? causer de choses s?rieuses.
en
"My dear Armand, we have serious matters to discuss."
eu
-Adi naukazu, aita.
es
-Lo escucho, padre.
fr
-Je vous ?coute, mon p?re.
en
"I am listening, father."
eu
-Zintzo erantzungo al didazu?
es
-?Me prometes ser franco?
fr
-Tu me promets d'?tre franc?
en
"You promise me to be frank?"
eu
-Hala ohi dut.
es
-Es mi costumbre.
fr
-C'est mon habitude.
en
"Am I not accustomed to be so?"
eu
-Egia al da Margarita Gautier izeneko emakume batekin bizi zarela?
es
-?Es cierto que vives con una mujer llamada Marguerite Gautier?
fr
-Est-il vrai que tu vives avec une femme nomm?e Marguerite Gautier?
en
"Is it not true that you are living with a woman called Marguerite Gautier?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ba al dakizu emakume hori zer den?
es
-?Sabes lo que era esa mujer?
fr
-Sais-tu ce qu'?tait cette femme?
en
"Do you know what this woman was?"
eu
-Neska atsegingarria.
es
-Una entretenida.
fr
-Une fille entretenue.
en
"A kept woman."
eu
-Horregatik ahaztu al zaizu aurten zure arreba eta ni ikustera joatea?
es
-?Y por ella te has olvidado de ir a vemos este a?o a ti hermana y a m??
fr
-C'est pour elle que tu as oubli? de venir nous voir cette ann?e, ta s?ur et moi?
en
"And it is for her that you have forgotten to come and see your sister and me this year?"
eu
-Bai, aita. Aitortzen dut.
es
-S?, padre, lo confieso.
fr
-Oui, mon p?re, je l'avoue.
en
"Yes, father, I admit it."
eu
-Beraz, asko maite duzu emakume hori.
es
-?Entonces quieres mucho a esa mujer?
fr
-Tu aimes donc beaucoup cette femme?
en
"You are very much in love with this woman?"
eu
-Bistan da, aita, eginkizun sakratu bat bazter utzi dudanez. Gaur gainera, huts horregatik apal-apal eskatzen dizut barkamena".
es
-Ya lo ve usted, padre, puesto que me ha hecho faltar a ut deber sagrado, por el que hoy le pido humildemente perd?n.
fr
-Vous le voyez bien, mon p?re, puisqu'elle m'a fait manquer ? un devoir sacr?, ce dont je vous demande humblement pardon aujourd'hui.
en
"You see it, father, since she has made me fail in duty toward you, for which I humbly ask your forgiveness to-day."
eu
Nere aitak dirudienez ez zituen hain erantzun biribilak espero, zeren une batez pentsatzen aritu baitzen, honela hitz egiten jarraitu aurretik:
es
Sin duda mi padre no se esperaba respuestas tan categ?ricas, pues pareci? reflexionar un instante, tras lo cual me dijo:
fr
Mon p?re ne s'attendait sans doute pas ? des r?ponses aussi cat?goriques, car il parut r?fl?chir un instant, apr?s quoi il me dit:
en
My father, no doubt, was not expecting such categorical answers, for he seemed to reflect a moment, and then said to me:
eu
"Konturatuko zinen, noski, beti horrela ezingo zarela bizi.
es
-Evidentemente habr?s comprendido que no podr?as vivir siempre as?.
fr
-Tu as ?videmment compris que tu ne pourrais pas vivre toujours ainsi?
en
"You have, of course, realized that you can not always live like that?"
eu
-Beldur naiz, aita, baina ez naiz konturatu.
es
-Lo he temido, padre, pero no lo he comprendido.
fr
-Je l'ai craint, mon p?re, mais je ne l'ai pas compris.
en
"I fear so, father, but I have not realized it."
eu
-Ohartuko zinen ordea-erantsi zuen lehen baino lehorrago-, nik ez dudala onartuko.
es
-Pero s? que deb?a haber comprendido usted-continu? mi padre en un tono un poco m?s seco-que yo no lo tolerar?a.
fr
-Mais vous avez d? comprendre, continua mon p?re d'un ton un peu plus sec, que je ne le souffrirais pas, moi.
en
"But you must realize," continued my father, in a dryer tone, "that I, at all events, should not permit it."
eu
-Neure buruari honakoa esan diot, aita: zure izen onari eta familiak aspalditik duen ohoreari zor diodan errespetuaren kontrako ezer egiten ez dudan bitartean, nahi dudan gisa bizi naiteke.
es
-Pens? que, en tanto que no hiciera nada que fuera en contra del respeto que debo a su nombre y a la probidad traditional de la familia, podr?a vivir-como vivo, lo cual me tranquiliz? un poc( respecto a los temores que ten?a.
fr
-Je me suis dit que tant que je ne ferais rien qui f?t contraire au respect que je dois ? votre nom et ? la probit? traditionnelle de la famille, je pourrais vivre comme je vis, ce qui m'a rassur? un peu sur les craintes que j'avais.
en
"I have said to myself that as long as I did nothing contrary to the respect which I owe to the traditional probity of the family I could live as I am living, and this has reassured me somewhat in regard to the fears I have had."
eu
Neure beldurrak apur bat baretu egin zaizkit horrela".
es
 
fr
 
en
 
eu
Grinek sentimenduei gainak hartzen dizkiete.
es
Las pasiones fortalecen contra los sentimientos.
fr
Les passions rendent fort contre les sentiments.
en
Passions are formidable enemies to sentiment.
eu
Edozeini borroka egiteko prest nengoen, baita neure aitari ere, Margarita ez galtzearren.
es
Estaba dispuesto a luchar contra todo, incluso contra mi padre, con tal di conservar a Marguerite.
fr
J'?tais pr?t ? toutes les luttes, m?me contre mon p?re, pour conserver Marguerite.
en
I was prepared for every struggle, even with my father, in order that I might keep Marguerite.
eu
"Beraz, beste era batera bizitzeko unea heldu da.
es
-Entonces ha llegado el momento de vivir de otro modo.
fr
-Alors, le moment de vivre autrement est venu. -Eh!
en
"Then, the moment is come when you must live otherwise."
eu
-Eta, zergatik, aita?
es
-?Y por qu?, padre?
fr
pourquoi, mon p?re?
en
"Why, father?"
eu
-Zeure familiarengana eduki uste duzun errespetua kaltetzeko gauzak egitear zaudelako.
es
-Porque est? usted a punto de hacer cosas que hieren e respeto que cree tener por su familia.
fr
-Parce que vous ?tes au moment de faire des choses qui blessent le respect que vous croyez avoir pour votre famille.
en
"Because you are doing things which outrage the respect that you imagine you have for your family."
eu
-Hitz horiek ez ditut ulertzen.
es
-No entiendo esas palabras.
fr
-Je ne m'explique pas ces paroles.
en
"I don't follow your meaning."
eu
-Hona bada, zer esan nahi duten.
es
-Pues voy a explic?rselas.
fr
-Je vais vous les expliquer.
en
"I will explain it to you.
eu
Zuk amorante bat duzula? Oso ongi.
es
Que tenga usted una amante, est? muy bien;
fr
Que vous ayez une ma?tresse, c'est fort bien;
en
Have a mistress if you will;
eu
Gizon adeitsuaren gisa emakume atsegingarriaren maitasuna ordaindu egiten duzula? Ez dio axolarik.
es
que la pague como un hombre galante debe pagar e: amor de una entretenida, no puede estar mejor;
fr
que vous la payiez comme un galant homme doit payer l'amour d'une fille entretenue, c'est on ne peut mieux;
en
pay her as a man of honour is bound to pay the woman whom he keeps, by all means;
eu
Baina beragatik eginkizun sakratuenak ahaztu eta zure eskandaluzko bizimoduaren sona nere probintziako azken bazterreraino iritsita, nik eman dizudan izen ohoretsua zikintzea, ezinezkoa da.
es
pero que olvidf por ella las cosas m?s sagradas, que permita que el ruido de sL vida escandalosa llegue hasta el fondo de mi provincia y arroje la sombra de una mancha sobre el honorable apellido que le he dado eso s? que no puede ser y no ser?.
fr
mais que vous oubliiez les choses les plus saintes pour elle, que vous permettiez que le bruit de votre vie scandaleuse arrive jusqu'au fond de ma province et jette l'ombre d'une tache sur le nom honorable que je vous ai donn?, voil? ce qui ne peut ?tre, voil? ce qui ne sera pas.
en
but that you should come to forget the most sacred things for her, that you should let the report of your scandalous life reach my quiet countryside, and set a blot on the honourable name that I have given you, it can not, it shall not be."
eu
Aurrerantzean ez da horrelakorik gertatuko.
es
-Perm?tame que le diga, padre, que los que le han informadc sobre m? estaban mal enterados.
fr
-Permettez-moi de vous dire, mon p?re, que ceux qui vous ont ainsi renseign? sur mon compte ?taient mal inform?s.
en
"Permit me to tell you, father, that those who have given you information about me have been ill-informed.
eu
-Esan beharra daukat, aita, nitaz berri eman dizutenak ez zeudela ongi informaturik. Gautier andere?oaren maitale naiz, berarekin bizi naiz, eta hori munduko gauzarik arruntena da.
es
Soy el amante de la se?orita Gautier y vivo con ella: es la cosa m?s sencilla del mundo.
fr
Je suis l'amant de mademoiselle Gautier, je vis avec elle, c'est la chose du monde la plus simple.
en
I am the lover of Mlle. Gautier; it is the most natural thing in the world.
eu
Gautier andere?oari ez diot zugandik jaso dudan deitura eman, neure baliabideen arabera gastatzen dut, ez dut zorrik egin, eta azkenik, aita batek bere semeari zuk neri esan dizkidazunak aurpegiratzeko arrazoi diren egoeretako bakar batean ere ez naiz egon.
es
No doy a la se?orita Gautier el apellido que he recibido de usted, gasto con ella lo que mis medios me permiten, no tengo deudas y, en fin, nc estoy en ninguna de esas situaciones que autorizan a un padre a decir a su hijo lo que usted acaba de decirme.
fr
Je ne donne pas ? mademoiselle Gautier le nom que j'ai re?u de vous, je d?pense pour elle ce que mes moyens me permettent de d?penser, je n'ai pas fait une dette, et je ne me suis trouv? enfin dans aucune de ces positions qui autorisent un p?re ? dire ? son fils ce que vous venez de me dire.
en
I have no debts; and, in short, I am not in a position which authorizes a father to say to his son what you have just said to me."
eu
-Aitak beti du bizimodu gaiztoari heltzen dion semea aparte uzteko eskubide.
es
-Un padre siempre est? autorizado a apartar a su hijo del mal camino por el que lo ve lanzarse.
fr
-Un p?re est toujours autoris? ? ?carter son fils de la mauvaise voie dans laquelle il le voit s'engager.
en
"A father is always authorized to rescue his son out of evil paths.
eu
Oraindik ez duzu ezer txarrik egin, baina egingo duzu.
es
A?n no ha hecho usted nada malo, pero lo har?.
fr
Vous n'avez encore rien fait de mal, mais vous le ferez.
en
You have not done any harm yet, but you will do it."
eu
-Aita!
es
-?Padre!
fr
-Mon p?re!
en
"Father!"
eu
-Seme, bizitza zuk baino hobeto ezagutzen dut.
es
-Conozco la vida mejor que usted, caballero.
fr
-Monsieur, je connais la vie mieux que vous.
en
"Sir, I know more of life than you do.
eu
Ez dago sentimendu garbi hutsik emakume nahasgabeengan baizik.
es
S?lo en las mujeres completamente castas hay sentimientos completamente puros.
fr
Il n'y a de sentiments enti?rement purs que chez les femmes enti?rement chastes.
en
There are no entirely pure sentiments except in perfectly chaste women.
eu
Edozein Manonek egin dezake Des Grieux bat, eta denborak zein usadioak aldatu egin dira.
es
Toda Manon puede hacer un Des Grieux, y el tiempo y las costumbres han cambiado.
fr
Toute Manon peut faire un Des Grieux, et le temps et les m?urs sont chang?s.
en
Every Manon can have her own Des Grieux, and times are changed.
aurrekoa | 93 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus