Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Edozein Manonek egin dezake Des Grieux bat, eta denborak zein usadioak aldatu egin dira.
es
Toda Manon puede hacer un Des Grieux, y el tiempo y las costumbres han cambiado.
fr
Toute Manon peut faire un Des Grieux, et le temps et les m?urs sont chang?s.
en
Every Manon can have her own Des Grieux, and times are changed.
eu
Jendea zahartzea alferrikakoa litzateke, zentzatuko ez balitz.
es
Ser?a in?til que el mundo envejeciera, si no se ,corrigiese.
fr
Il serait inutile que le monde vieill?t, s'il ne se corrigeait pas.
en
It would be useless for the world to grow older if it did not correct its ways.
eu
Zuk zeure amorantea utzi egingo duzu.
es
Dejar? usted a su amante.
fr
Vous quitterez votre ma?tresse.
en
You will leave your mistress."
eu
-Damu dut zuri ez obeditzea, baina ezinezkoa zait.
es
-Me molesta tener que desobedecerlo, padre, pero eso es iruposible.
fr
-Je suis f?ch? de vous d?sob?ir, mon p?re, mais c'est impossible.
en
"I am very sorry to disobey you, father, but it is impossible."
eu
-Behartu egingo zaitut.
es
-Lo obligar?.
fr
-Je vous y contraindrai.
en
"I will compel you to do so."
eu
-Tamalez, aita, Santa Margarita irlarik jadanik ez dago, hara emagalduak bidaltzeko, eta egotekotan ere, haraino joango nintzateke Gautier andere?oaren ondoren, zuk hara bidaltzea lortuko bazenu.
es
-Desgraciadamente, padre, no hay islas Sainte-Marguerite donde enviar a las cortesanas, y, aunque las hubiera, seguir?a all? a la se?orita Gautier, si consiguiera usted que la enviaran.
fr
-Malheureusement, mon p?re, il n'y a plus d'?les Sainte-Marguerite o? l'on envoie les courtisanes, et, y en e?t-il encore, j'y suivrais mademoiselle Gautier, si vous obteniez qu'on l'y envoy?t.
en
"Unfortunately, father, there no longer exists a Sainte Marguerite to which courtesans can be sent, and, even if there were, I would follow Mlle. Gautier if you succeeded in having her sent there.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? quiere?
fr
Que voulez-vous?
en
What would you have?
eu
Agian oker egongo naiz, baina emakume horren maitale izan gabe ezin naiz zoriontsu izan.
es
Puede que est? equivocado, pero no podr? ser feliz m?s que a condici?n de seguir siendo el amante de esa mujer.
fr
j'ai peut-?tre tort, mais je ne puis ?tre heureux qu'? la condition que je resterai l'amant de cette femme.
en
Perhaps am in the wrong, but I can only be happy as long as I am the lover of this woman." "Come, Armand, open your eyes.
eu
-Tira, Armand. Ireki begiak.
es
-Vamos a ver, Armand, abra los ojos, reconozca que su padre siempre lo ha querido y que s?lo quiere su felicidad.
fr
-Voyons, Armand, ouvrez les yeux, reconnaissez votre p?re qui vous a toujours aim?, et qui ne veut que votre bonheur.
en
Recognise that it is your father who speaks to you, your father who has always loved you, and who only desires your happiness.
eu
Eman amor beti maite izan zaituen eta zu zoriontsu izatea besterik nahi ez duen aitari.
es
?Es honroso para usted ir a vivir maritalmente con una chica que ha sido de todo el mundo?
fr
Est-il honorable pour vous d'aller vivre maritalement avec une fille que tout le monde a eue?
en
Is it honourable for you to live like husband and wife with a woman whom everybody has had?"
eu
Ohoretsua al da zuretzat guztiena izan den emakume batekin senar gisa bizitzea?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer axola dio, aita, aurrerantzean inorena izango ez bada?
es
-?Y eso qu? importa, padre, si ya no ser? de nadie m?s!
fr
-Qu'importe, mon p?re, si personne ne doit plus l'avoir!
en
"What does it matter, father, if no one will any more?
eu
Zer axola dio niganako maitasuna medio eta nik harenganako maitasuna dela eta emakume hori zintzotu bada?
es
?Qu? importa, si esa chica me ama, si se regenera por el amor que siente por m? y por el amor que yo siento por ella!
fr
Qu'importe, si cette fille m'aime, si elle se r?g?n?re par l'amour qu'elle a pour moi et par l'amour que j'ai pour elle!
en
What does it matter, if this woman loves me, if her whole life is changed through the love which she has for me and the love which I have for her?
eu
Zer axola dio, onbideratu bada?
es
?Qu? importa, en fin, habiendo conversi?n!
fr
Qu'importe, enfin, s'il y a conversion! -Eh!
en
What does it matter, if she has become a different woman?"
eu
-Eta zer uste duzu?
es
-?Vaya!
fr
 
en
 
eu
Gizon ohoretsuaren eginkizuna emagalduak onbideratzea dela?
es
?Y cree usted, caballero, que la misi?n de un hombre de honor es andar convirtiendo cortesanas?
fr
croyez-vous donc, monsieur, que la mission d'un homme d'honneur soit de convertir des courtisanes?
en
"Do you think, then, sir, that the mission of a man of honour is to go about converting lost women?
eu
Jainkoak bizitzari helburu barregarri hori eman diola eta bihotzak hortik at beste berotasunik edukitzerik ez daukala?
es
?Cree usted que Dios ha dado esa grotesca fmalidad a la vida y que el coraz?n no debe tener m?s entusiasmo que ?se?
fr
Croyez-vous donc que Dieu ait donn? ce but grotesque ? la vie, et que le c?ur ne doive pas avoir un autre enthousiasme que celui-l??
en
Do you think that God has given such a grotesque aim to life, and that the heart should have any room for enthusiasm of that kind?
eu
Zein izango da sendatze miresgarri horren ondorioa? Eta zer pentsatuko duzu berrogei urte dituzunean?
es
?Cu?l ser? la conclusi?n de esta cura maravillosa, y qu? pensar? usted de lo que dice hoy cuando tenga cuarenta a?os?
fr
Quelle sera la conclusion de cette cure merveilleuse, et que penserez-vous de ce que vous dites aujourd'hui, quand vous aurez quarante ans?
en
What will be the end of this marvellous cure, and what will you think of what you are saying to-day by the time you are forty?
eu
Zure maitasunaz barre egingo duzu, egiteko gauza bazara eta zeure iraganean arrasto sakonegiak utzi ez baditu.
es
Se reir? de su amor, si es que a?n puede re?rse, si es que no ha dejado huellas demasiado profundas en su pasado.
fr
Vous rirez de votre amour, s'il vous est permis d'en rire encore, s'il n'a pas laiss? de traces trop profondes dans votre pass?.
en
You will laugh at this love of yours, if you can still laugh, and if it has not left too serious a trace in your past.
eu
Zer izango zinatekeen zu, zeuk bezala pentsatuta aitak ohore eta leialtasunaren bidetik zorrotz gidatu gabe maitasunaren bultzada guztiei amor eman izan balie?
es
?Qu? ser?a usted en este momento, si su padre hubiera tenido sus ideas y hubiera abandonado su vida a todas esas inspiraciones amorosas, en lugar de establecerla inquebrantablemente sobre un pensamiento de honor y de lealtad?
fr
Que seriez-vous ? cette heure, si votre p?re avait eu vos id?es, et avait abandonn? sa vie ? tous ces souffles d'amour, au lieu de l'?tablir in?branlablement sur une pens?e d'honneur et de loyaut??
en
What would you be now if your father had had your ideas and had given up his life to every impulse of this kind, instead of rooting himself firmly in convictions of honour and steadfastness?
eu
Zentzuz pentsa ezazu, Armand, eta ez zozokeriarik esan.
es
Reflexione, Armand, y no diga semejantes tonter?as.
fr
R?fl?chissez, Armand, et ne dites plus de pareilles sottises.
en
Think it over, Armand, and do not talk any more such absurdities.
eu
Tira. Emakume hori utzi egingo duzu.
es
Vamos, deje a esa mujer, su padre se lo suplica.
fr
Voyons, vous quitterez cette femme, votre p?re vous en supplie.
en
Come, leave this woman; your father entreats you."
eu
Zeure aitak eskatzen dizu".
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nion ezer erantzun.
es
No respond? nada.
fr
Je ne r?pondis rien.
en
I answered nothing.
eu
"-Armand-segitu zuen-, zure ama zenaren izenean, utz ezazu berehala ahaztuko duzun eta lotuta zauzkan bizimodu hori, bere ezinezko teoria eta guzti.
es
-Armand-continu? mi padre-, en nombre de su santa madre, cr?ame, renuncie a esa vida, que olvidar? mucho m?s pronto de lo que piensa y a la que lo encadena una teor?a imposible.
fr
-Armand, continua mon p?re, au nom de votre sainte m?re, croyez-moi, renoncez ? cette vie que vous oublierez plus vite que vous ne pensez, et ? laquelle vous encha?ne une th?orie impossible.
en
"Armand," continued my father, "in the name of your sainted mother, abandon this life, which you will forget more easily than you think. You are tied to it by an impossible theory.
eu
Hogeitalau urte dituzu. Pentsa ezazu etorkizunaz.
es
Tiene usted veinticuatro a?os, pjense en el futuro.
fr
Vous avez vingt-quatre ans, songez ? l'avenir.
en
You are twenty-four; think of the future.
eu
Ezingo duzu emakume hori beti maite, eta berak ere ez zaitu zu beti maiteko.
es
No puede amar siempre a una mujer que tampoco lo amar? siempre.Est?n los dos exagerando su amor.
fr
Vous ne pouvez pas aimer toujours cette femme qui ne vous aimera pas toujours non plus.
en
You can not always love this woman, who also can not always love you.
eu
Bai batak eta bai besteak, neurriz gain goraltzen duzue zeuen amodioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etorkizunari ate guztiak ixten dizkiozu.
es
Se est? cerrando usted todos los caminos.
fr
Vous vous exag?rez tous deux votre amour.
en
You both exaggerate your love.
eu
Beste urrats bat gehiago eman eta orain zaudeneko bidetik irteterik ez duzu izango. Bizitza guztian edukiko duzu barrenean zeure gaztaroko kezka.
es
Un paso m?s y ya no podr? abandonar la ruta en que se encuentra, y toda su vida sentir? el remordimiento de su juventud.
fr
Vous vous fermez toute carri?re. Un pas de plus et vous ne pourrez plus quitter la route o? vous ?tes, et vous aurez, toute votre vie, le remords de votre jeunesse.
en
One step further, and you will no longer be able to leave the path you have chosen, and you will suffer all your life for what you have done in your youth.
eu
Zatoz hilabete edo bi arrebaren ondora.
es
Salga, venga a pasar un mes o dos junto a su hermana.
fr
Partez, venez passer un mois ou deux aupr?s de votre s?ur.
en
Come and stay for a month or two with your sister and me.
eu
Atsedenak eta familiako maitasun biozberak laster sendatuko dizute sukar hori. Horixe baita daukazuna.
es
El descanso y el amor piadoso de la familia lo curar?n r?pidamente de esta fiebre, pues no es otra cosa.
fr
Le repos et l'amour pieux de la famille vous gu?riront vite de cette fi?vre, car ce n'est pas autre chose.
en
Rest in our quiet family affection will soon heal you of this fever, for it is nothing else.
eu
Beste ezer ere ez. Denboraldi horretan zure amorantea kontsolatu egingo da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste maitaleren bat bereganatuko du, eta zure aitarekin errietan egiteko eta bere atxikimendua galtzeko zorian zeinengatik egon zinen ikusita, bila etorrita ongi jokatu nuela esanda bedeinkatu egingo nauzu.
es
Entre tanto su querida se consolar?, encontrar? otro amante y, cuando vea usted por qui?n estuvo a punto de enemistarse con su padre y perder su cari?o, me dir? que'he hecho bien en venir a buscarlo y me bendecir?.
fr
"Pendant ce temps, votre ma?tresse se consolera;
en
Meanwhile, your mistress will console herself; she will take another lover;
eu
Beraz, Armand, etorriko zara, ezta?"
es
Vamos, te marchar?s, ?verdad, Armand?
fr
elle prendra un autre amant, et quand vous verrez pour qui vous avez failli vous brouiller avec votre p?re et perdre son affection, vous me direz que j'ai bien fait de venir vous chercher, et vous me b?nirez.
en
and when you see what it is for which you have all but broken with your father, and all but lost his love, you will tell me that I have done well to come and seek you out, and you will thank me for it.
eu
Banekien nere aitak emakumeei buruz, oro har, arrazoi zuela, baina seguru nengoen Margaritarekin oker zebilela.
es
Sent?a que mi padre ten?a raz?n hablando de cualquier mujer, pero estaba convencido de que no ten?a raz?n hablando de Marguerite.
fr
"Allons, tu partiras, n'est-ce pas, Armand? Je sentais que mon p?re avait raison pour toutes les femmes, mais j'?tais convaincu qu'il n'avait pas raison pour Marguerite.
en
Come, you will go with me, Armand, will you not?" I felt that my father would be right if it had been any other woman, but I was convinced that he was wrong with regard to Marguerite.
eu
Hala ere, azken hitz haiek erregu-kutsuz hain gozo esan zizkidanez, erantzutera ez nintzaion ausartu.
es
Sin embargo el tono en que me hab?a dicho sus ?ltimas palabras era tan dulce, tan suplicante, que no me atrev?a a responderle.
fr
Cependant le ton dont il m'avait dit ses derni?res paroles ?tait si doux, si suppliant que je n'osais lui r?pondre.
en
Nevertheless, the tone in which he said these last words was so kind, so appealing, that I dared not answer.
eu
"Zer diozu?
es
-Bueno, ?qu??
fr
 
en
 
eu
-esan zidan ahots hunkituz.
es
-dijo con voz emocionada.
fr
-Eh bien? fit-il d'une voix ?mue.
en
"Well?" said he in a trembling voice.
eu
-Ez dizut ezer agintzen-erantzun nion azkenean-.
es
-Bueno, pues no puedo prometerle nada, padre-dije al fin-.
fr
-Eh bien, mon p?re, je ne puis rien vous promettre, dis-je enfin;
en
"Well, father, I can promise nothing," I said at last;
eu
Eskatzen didazuna, dezakedana baino gehiago da.
es
Lo que me pide est? por encima de mis fuerzas.
fr
ce que vous me demandez est au-dessus de mes forces.
en
"what you ask of me is beyond my power.
eu
Sinetsita eduki ezazu-esan nion urduri mugitu zela ikusita-harreman honen ondorioak lekuz kanpo atera dituzula.
es
Cr?ame-continu?, al ver que hac?a un movimiento de impaciencia-, exagera usted los resultados de esta relaci?n.
fr
Croyez-moi, continuai-je en le voyant faire un mouvement d'impatience, vous vous exag?rez les r?sultats de cette liaison.
en
Believe me," I continued, seeing him make an impatient movement, "you exaggerate the effects of this liaison.
eu
Margarita jadanik ez da zuk uste bezala emagaldua.
es
Marguerite no es la chica que usted cree.
fr
Marguerite n'est pas la fille que vous croyez.
en
Marguerite is a different kind of a woman from what you think.
eu
Maitasun honek galbidera bultzatu ez, eta sentimendu zintzoenak sortarazten dizkit.
es
Este amor, lejos de lanzarme por el mal camino, es por el contrario capaz de desarrollar en m? los m?s honorables sentimientos.
fr
Cet amour, loin de me jeter dans une mauvaise voie, est capable, au contraire, de d?velopper en moi les plus honorables sentiments.
en
This love, far from leading me astray, is capable, on the contrary, of setting me in the right direction.
eu
Egiazko maitasunak beti hobetzen du norbera, maitarazten duena edozein emakume izanda ere. Margarita ezagutuko bazenu, inolako arriskurik ez dudala ikusiko zenuke.
es
El amor verdadero siempre nos hace mejores; cualquiera que sea la mujer que lo inspira.
fr
L'amour vrai rend toujours meilleur, quelle que soit la femme qui l'inspire.
en
Love always makes a man better, no matter what woman inspires it.
eu
Prestua da; emakume prestuenen parekoa.
es
Si conociera usted a Marguerite, comprender?a que no me expongo a nada.
fr
Si vous connaissiez Marguerite, vous comprendriez que je ne m'expose ? rien.
en
If you knew Marguerite, you would understand that I am in no danger.
eu
Besteek ase ezinezko diru-gosea badute ere, hura eskuzabal hutsa da.
es
Es tan noble como la mujer m?s noble.
fr
Elle est noble comme les plus nobles femmes.
en
She is as noble as the noblest of women.
eu
-Hala eta guztiz ere, zure ondare guztia bereganatzeko ez du lotsarik.
es
Todo lo que hay de codicia en las otras es desinter?s en ella.
fr
Autant il y a de cupidit? chez les autres, autant il y a de d?sint?ressement chez elle.
en
There is as much disinterestedness in her as there is cupidity in others."
eu
Hara zer diotsudan: amarengandik datozkizun eta eman dizkiozun hirurogei mila liberak besterik ez dituzu. Hori da zure ondasun bakarra".
es
-Lo que no le impide aceptar toda su fortuna, pues los sesenta mil francos que usted hered? de su madre y que ahora le da a ella constituyen, recuerde bien lo que le digo, su ?nica fortuna.
fr
-Ce qui ne l'emp?che pas d'accepter toute votre fortune, car les soixante mille francs qui vous viennent de votre m?re, et que vous lui donnez, sont, rappelez-vous bien ce que je vous dis, votre unique fortune.
en
"All of which does not prevent her from accepting the whole of your fortune, for the sixty thousand francs which come to you from your mother, and which you are giving her, are, understand me well, your whole fortune."
