Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara zer diotsudan: amarengandik datozkizun eta eman dizkiozun hirurogei mila liberak besterik ez dituzu. Hori da zure ondasun bakarra".
es
-Lo que no le impide aceptar toda su fortuna, pues los sesenta mil francos que usted hered? de su madre y que ahora le da a ella constituyen, recuerde bien lo que le digo, su ?nica fortuna.
fr
-Ce qui ne l'emp?che pas d'accepter toute votre fortune, car les soixante mille francs qui vous viennent de votre m?re, et que vous lui donnez, sont, rappelez-vous bien ce que je vous dis, votre unique fortune.
en
"All of which does not prevent her from accepting the whole of your fortune, for the sixty thousand francs which come to you from your mother, and which you are giving her, are, understand me well, your whole fortune."
eu
Nere aitak bukaera eta mehatxu hura agian mintzaldiaren amaierarako azken kolpea emateko gorderik zeukan.
es
Probablemente mi padre hab?a guardado esta perorata y aquella amenaza para asestarme el ?ltimo golpe.
fr
Mon p?re avait probablement gard? cette p?roraison et cette menace pour me porter le dernier coup.
en
My father had probably kept this peroration and this threat for the last stroke.
eu
Mehatxuka ari zitzaidanean indartsuago sentitzen nintzen, erreguka ari zitzaidanean baino.
es
Pero sus amenazas me envalentonaron m?s que sus s?plicas.
fr
J'?tais plus fort devant ses menaces que devant ses pri?res.
en
I was firmer before these threats than before his entreaties.
eu
"Nork esan dizu kopuru hori utziko diodala?
es
-?Qui?n le ha dicho que iba a cederle esa cantidad?
fr
-Qui vous a dit que je dusse lui abandonner cette somme? Repris-je.
en
"Who told you that I was handing this sum to her?" I asked.
eu
-galde egin nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nere notariak.
es
-Mi notario.
fr
-Mon notaire.
en
"My solicitor.
eu
Gizon jatorrak horrelakorik egin ote zezakeen aurrez abisua pasatu gabe?
es
?Un hombre honrado iba a realizar un acto as? sin avisarme?
fr
Un honn?te homme e?t-il fait un acte semblable sans me pr?venir?
en
Could an honest man carry out such a procedure without warning me?
eu
Ba, emakume baten mesedetan zu honda ez zaitezen etorri naiz Parisera.
es
Bien, pues he venido a Par?s para impedir su ruina en favor de una chica cualquiera.
fr
Eh bien, c'est pour emp?cher votre ruine en faveur d'une fille que je suis venu ? Paris.
en
Well, it is to prevent you from ruining yourself for a prostitute that I am now in Paris.
eu
Ama hil zenean, zu ongi bizitzeko adina utzi zizun, baina ez zeure amoranteekin dena xahutzeko.
es
Su madre, al morir, le dej? para vivir honradamente, pero no para andar haciendo generosidades con sus amantes.
fr
Votre m?re vous a laiss? en mourant de quoi vivre honorablement et non pas de quoi faire des g?n?rosit?s ? vos ma?tresses.
en
Your mother, when she died, left you enough to live on respectably, and not to squander on your mistresses."
eu
-Hara, aita. Margaritak ez daki dohaintza hori egin diodanik.
es
-Le juro, padre, que Marguerite ignoraba esa donaci?n.
fr
-Je vous le jure, mon p?re, Marguerite ignorait cette donation.
en
"I swear to you, father, that Marguerite knew nothing of this transfer."
eu
Zin egiten dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zergatik egin diozu?
es
-?Entonces por qu? la hac?a?
fr
-Et pourquoi la faisiez-vous alors?
en
"Why, then, do you make it?"
eu
-Margaritak, zuk iraintzen duzun eta nik uztea nahi duzun horrek, nerekin bizitzearren daukan guztia sakrifikatzen ari delako.
es
-Porque Marguerite, esa mujer que usted calumnia y que quiere que abandone, ha sacrificado todo lo que posee para vivir conmigo.
fr
-Parce que Marguerite, cette femme que vous calomniez et que vous voulez que j'abandonne, fait le sacrifice de tout ce qu'elle poss?de pour vivre avec moi.
en
"Because Marguerite, the woman you calumniate, and whom you wish me to abandon, is sacrificing all that she possesses in order to live with me."
eu
-Eta zuk onartu egin al duzu sakrifizio hori?
es
-?Y acepta usted ese sacrificio?
fr
-Et vous acceptez ce sacrifice?
en
"And you accept this sacrifice?
eu
Zer gizon-klase zara zu, Margarita andere?oari ezer sakrifika dezan uzteko?
es
?Peru qu? clase de hombre es usted, se?or m?o, para permitir que una se?orita Marguerite le sacrifique nada?
fr
Quel homme ?tes-vous donc, monsieur, pour permettre ? une mademoiselle Marguerite de vous sacrifier quelque chose?
en
What sort of a man are you, sir, to allow Mlle. Gautier to sacrifice anything for you?
eu
Tira. Aski da.
es
Vamos, esto ya es el colmo.
fr
Allons, en voil? assez.
en
Come, enough of this.
eu
Emakume hori laga egingo duzu.
es
Va a dejar usted a esa mujer.
fr
Vous quitterez cette femme.
en
You will leave this woman.
eu
Orain arte eskean aritu natzaizu, baina orain agindu egiten dizut.
es
Hace un momento se lo rogaba, ahora se lo ordeno;
fr
Tout ? l'heure je vous en priais, maintenant je vous l'ordonne;
en
Just now I begged you; now I command you.
eu
Familian horrelako zikinkeriarik ez dut nahi.
es
no quiero semejante porquer?a en mi famffia.
fr
je ne veux pas de pareilles salet?s dans ma famille.
en
I will have no such scandalous doings in my family.
eu
Egin zeure maletak eta zatoz nerekin.
es
Haga sus maletas y disp?ngase a seguirme.
fr
Faites vos malles, et appr?tez-vous ? me suivre.
en
Pack up your things and get ready to come with me."
eu
-Barkatu, aita, baina ez naiz joango-esan nion.
es
-Perd?neme, padre-dije entonces-, pero no me marchar?.
fr
-Pardonnez-moi, mon p?re, dis-je alors, mais je ne partirai pas.
en
"Pardon me, father," I said, "but I shall not come."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu??
fr
-Parce que?...
en
"And why?"
eu
-Aginduari ez obeditzeko beste adin badudalako".
es
-Porque ya no tengo edad de obedecer ?rdenes.
fr
-Parce que j'ai d?j? l'?ge o? l'on n'ob?it plus ? un ordre.
en
"Because I am at an age when no one any longer obeys a command."
eu
Ihardespen hura entzunda nere aita zurbildu egin zen.
es
Ante aquella respuesta mi padre palideci?.
fr
Mon p?re p?lit ? cette r?ponse.
en
My father turned pale at my answer.
eu
"Ongi da, jauna-esan zidan-. Dei egin zuen.
es
-Est? bien, se?or-repuso-; ya s? lo que tengo que hacer.
fr
-C'est bien, monsieur, reprit-il; je sais ce qu'il me reste ? faire.
en
"Very well, sir," he said, "I know what remains to be done."
eu
Joxe agertu zen. "Pariseko hotelera bidal itzazu nere maletak-agindu zion morroiari.
es
Llam?. Joseph apareci?.
fr
Il sonna. Joseph parut.
en
He rang and Joseph appeared.
eu
Aldi berean, bere gelara sartu zen, soinean falta zuena janztera.
es
-Que lleven mis maletas al hotel Par?s-dijo a mi criado.
fr
-Faites transporter mes malles ? l'h?tel de Paris, dit-il ? mon domestique.
en
"Have my things taken to the Hotel de Paris," he said to my servant.
eu
Gelatik atera zenean, beregana joan nintzen.
es
Y al mismo tiempo pas? a su habitaci?n, donde acab? de vestirse.
fr
Et en m?me temps il passa dans sa chambre, o? il acheva de s'habiller.
en
And thereupon he went to his room and finished dressing.
eu
"Aita.
es
Cuando volvi? a aparecer, fui a su encuentro.
fr
Quand il reparut, j'allai au-devant de lui.
en
When he returned, I went up to him.
eu
Agintzen al didazu-eskatu nion-Margarita nahigabetu dezakeen ezer ez duzula esango?"
es
-Padre-le dije-, prom?tame que no har? nada que pueda hacer sufrir a Marguerite.
fr
-Vous me promettez, mon p?re, lui dis-je, de ne rien faire qui puisse causer de la peine ? Marguerite?
en
"Promise me, father," I said, "that you will do nothing to give Marguerite pain?"
eu
Aita geratu, destainaz begiratu eta honela mintzatu zitzaidan: "Erotu zaizula iruditzen zait".
es
Mi padre se detuvo, me mir? con desd?n y se limit? a responder: -Creo que est? usted loco.
fr
Mon p?re s'arr?ta, me regarda avec d?dain, et se contenta de me r?pondre: -Vous ?tes fou, je crois.
en
My father stopped, looked at me disdainfully, and contented himself with saying, "I believe you are mad."
eu
Ondoren irten egin zuen, atea bortitz itxita.
es
Y dicho esto, sali? cerrando violentamente la puerta detr?s de ?l.
fr
Apr?s quoi, il sortit en fermant violemment la porte derri?re lui.
en
After this he went out, shutting the door violently after him.
eu
Ni ere jaitsi egin nintzen, cabriolet bat hartu eta Bougivalerako bideari ekin nion.
es
Tambi?n yo baj?, tom? un cabriol? y sal? hacia Bougival.
fr
Je descendis ? mon tour, je pris un cabriolet et je partis pour Bougival.
en
I went downstairs, took a cab, and returned to Bougival.
eu
Margarita leihoan zain neukan.
es
Marguerite me esperaba a la ventana.
fr
Marguerite m'attendait ? la fen?tre.
en
Marguerite was waiting for me at the window.
eu
21
es
XXI
fr
Chapitre XXI
en
 
eu
"Azkenean heldu zara!
es
-?Por fin!
fr
-Enfin!
en
Chapter 21
eu
-oihu egin zuen nere lepora jauzi eginda-.
es
-grit?, ech?ndome los brazos al cuello-.
fr
s'?cria-t-elle en me sautant au cou. Te voil?!
en
"At last you have come," she said, throwing her arms round my neck.
eu
Oso zurbil zaude!"
es
?Ya est?s aqu?!
fr
Comme tu es p?le!
en
"But how pale you are!"
eu
Orduan aitarekin izandakoaren berri eman nion.
es
Entonces le cont? la escena con mi padre.
fr
Alors je lui racontai ma sc?ne avec mon p?re.
en
I told her of the scene with my father.
eu
"Ene Jaungoikoa!
es
-?Oh, Dios m?o!
fr
mon dieu!
en
"My God!
eu
Beldur nintzen-esan zidan-.
es
Lo sospechaba-dijo-.
fr
je m'en doutais, dit-elle.
en
I was afraid of it," she said.
eu
Joxe zure aita heldu zela adieraztera etorritakoan, ezbeharren bat bailitzan ikaratu nintzen.
es
Cuando Joseph vino a anunciarnos la llegada de tu padre, me sobresalt? como ante la noticia de una desgracia.
fr
Quand Joseph est venu nous annoncer l'arriv?e de ton p?re, j'ai tressailli comme ? la nouvelle d'un malheur.
en
"When Joseph came to tell you of your father's arrival I trembled as if he had brought news of some misfortune.
eu
Lagun gaixoa!
es
?Pobre amigo m?o!
fr
Pauvre ami!
en
 
eu
Eta ni naiz zure nahigabeen iturri.
es
Y soy yo la causante de todas estas penas.
fr
et c'est moi qui te cause tous ces chagrins.
en
My poor friend, I am the cause of all your distress.
eu
Hobe izango duzu nigandik banantzea, aitarekin haserretzea baino.
es
Quiz? ser?a mejor que me dejaras y que no te enemistaras con tu padre.
fr
Tu ferais peut-?tre mieux de me quitter que de te brouiller avec ton p?re. Cependant je ne lui ai rien fait.
en
You will be better off, perhaps, if you leave me and do not quarrel with your father on my account.
eu
Nik hala ere, ez diot ezer egin. Oso lasai bizi gara eta areago biziko gara.
es
Sin embargo yo no he hecho nada, Vivimos muy tranquilos y vamos a vivir m?s tranquilos a?n.
fr
Nous vivons bien tranquilles, nous allons vivre plus tranquilles encore.
en
 
eu
Hark ondo daki zuk maitalerik gabe ez daukazula bizitzerik, eta pozik egon behar luke amorantea ni naizelako. Izan ere nik zure egoerak onartzen duenaz gain beste ezer ez baitut eskatzen.
es
El sabe de sobra que necesitas tener una amante, y deber?a estar contento de que sea yo, puesto que te amo y no ambiciono nada que tu posici?n no te permita.
fr
Il sait bien qu'il faut que tu aies une ma?tresse, et il devrait ?tre heureux que ce f?t moi, puisque je t'aime et n'ambitionne pas plus que ta position ne le permet.
en
He knows that you are sure to have a mistress, and he ought to be thankful that it is I, since I love you and do not want more of you than your position allows.
eu
Esan al diozu hemendik aurrera nola biziko garen?
es
?Le has dicho los planes que hemos hecho para el futuro?
fr
Lui as-tu dit comment nous avons arrang? l'avenir?
en
Did you tell him how we had arranged our future?"
eu
-Bai.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 93 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus