Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
-Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek aztoratu du gehiena, erabaki hori gure elkarrenganako maitasunaren adierazgarri dela konturatu delako.
es
-S?, y eso es lo que m?s le ha irritado, pues ha visto en esa determinaci?n la prueba de nuestro amor mutuo.
fr
-Oui, et c'est ce qui l'a le plus irrit?, car il a vu dans cette d?termination la preuve de notre amour mutuel.
en
"Yes; that is what annoyed him the most, for he saw how much we really love one another."
eu
-Beraz, zer egingo dugu?
es
-?Entonces qu? vamos a hacer?
fr
-Que faire alors?
en
"What are we to do, then?"
eu
-Elkarrekin segitu, ene Margarita, eta ekaitza igaro arte itxaron.
es
-Seguir juntos, mi buena Marguerite, y dejar pasar esta tormenta.
fr
-Rester ensemble, ma bonne Marguerite, et laisser passer cet orage.
en
"Hold together, my good Marguerite, and let the storm pass over."
eu
-Amaituko al da?
es
-?Pasar??
fr
-Passera-t-il?
en
"Will it pass?"
eu
-Bai, noski.
es
-Tendr? que pasar.
fr
-Il le faudra bien.
en
"It will have to."
eu
-Baina zure aitak ez al du berriz gai bera aterako?
es
-?Y si tu padre no se conforma con eso?
fr
-Mais ton p?re ne s'en tiendra pas l?.
en
"But your father will not stop there."
eu
-Zer egingo du bada?
es
-?Qu? quieres que haga?
fr
-Que veux-tu qu'il fasse?
en
"What do you suppose he can do?"
eu
-Al dakit!
es
-?Y qu? s? yo?
fr
-Que sais-je, moi?
en
"How do I know?
eu
Bere semeak obedi diezaion egin dezakeen edozer.
es
Todo lo que un padre es capaz de hacer para que su hijo lo obedezca.
fr
tout ce qu'un p?re peut faire pour que son fils lui ob?isse.
en
Everything that a father can do to make his son obey him.
eu
Nere antzinako bizimodua gogoraraziko dizu eta ixtorioren bat ere asmatuko du ni utz nazazun.
es
Te recordar? mi vida pasada y quiz? me haga el honor de inventar alguna nueva historia para que me abandones.
fr
Il te rappellera ma vie pass?e et me fera peut-?tre l'honneur d'inventer quelques nouvelles histoires pour que tu m'abandonnes.
en
He will remind you of my past life, and will perhaps do me the honour of inventing some new story, so that you may give me up."
eu
-Ederki asko dakizu maite zaitudana.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Bien sabes que te quiero.
fr
-Tu sais bien que je t'aime.
en
"You know that I love you."
eu
Baina badakit lehentxeago edo geroxeago aitari obeditu egin behar zaiola ere, eta azkenean amor emango duzu.
es
-S?, pero tambi?n s? que antes o despu?s uno tiene que obedecer a su padre, y quiz? acabar?s por dejarte convencer.
fr
-Oui, mais ce que je sais aussi, c'est qu'il faut t?t ou tard ob?ir ? son p?re, et tu finiras peut-?tre par te laisser convaincre.
en
"Yes, but what I know, too, is that, sooner or later, you will have to obey your father, and perhaps you will end by believing him."
eu
-Ez, Margarita.
es
-No, Marguerite, soy yo quien va a convencerlo a ?l.
fr
-Non, Marguerite, c'est moi qui le convaincrai.
en
"No, Marguerite. It is I who will make him believe me.
eu
Neuk limurtuko dut bera.
es
Han sido los chismorreos de alg?n amigo suyo los que lo han hecho enfadarse de ese modo;
fr
Ce sont les cancans de quelques-uns de ses amis qui causent cette grande col?re;
en
Some of his friends have been telling him tales which have made him angry;
eu
Lagun batzuen zurrumurruek jartzen dute sutan, baina ona da, zintzoa da, eta bere onera etorriko da.
es
pero ?l es bueno, es justo, y se volver? atr?s de su primera impresi?n.
fr
mais il est bon, il est juste, et il reviendra sur sa premi?re impression.
en
but he is good and just, he will change his first impression;
eu
Gainera, azken finean, zer axola dit?
es
Adem?s, al fin y al cabo, ?qu? me importa!
fr
Puis, apr?s tout, que m'importe!
en
and then, after all, what does it matter to me?"
eu
-Ez horrelakorik esan, Armand.
es
-No digas eso, Armand;
fr
-Ne dis pas cela, Armand;
en
"Do not say that, Armand.
eu
Jendeak zu zeure familiakoen etsai bihurtzen ari naizela esatea baino nahiago nuke beste edozer.
es
preferir?a cualquier cosa antes de permitir que crean que yo te indispongo con tu familia;
fr
j'aimerais mieux tout que de laisser croire que je te brouille avec ta famille;
en
I would rather anything should happen than that you should quarrel with your family;
eu
Utz gaurkoa pasatzen, eta bihar itzul zaitez Parisera.
es
deja pasar este d?a y ma?ana vuelve a Par?s.
fr
laisse passer cette journ?e, et demain retourne ? Paris.
en
wait till after to-day, and to-morrow go back to Paris.
eu
Aitak bitartean gogoeta franko egingo du, eta zuk zeuk ere bai. Agian hobeto konponduko zarete.
es
Tu padre habr? reflexionado por su lado como t? por el.tuyo, y quiz? os entend?is mejor.
fr
Ton p?re aura r?fl?chi de son c?t? comme toi du tien, et peut-?tre vous entendrez-vous mieux.
en
Your father, too, will have thought it over on his side, and perhaps you will both come to a better understanding.
eu
Bere legeak ez kaltetu eta haren nahiaren alderdi batzuetara makurtu egiten zarela eman behar duzu.
es
No vayas en contra de sus principios, simula hacer algunas concesiones a sus deseos;
fr
Ne heurte pas ses principes, aie l'air de faire quelques concessions ? ses d?sirs;
en
Do not go against his principles, pretend to make some concessions to what he wants;
eu
Neri hain atxikita zaudenik ez erakutsi, eta azkenean gauzak daudenean utziko ditu.
es
aparenta que no tienes tanto inter?s por m?, y dejar? las cows como est?n.
fr
parais ne pas tenir autant ? moi, et il laissera les choses comme elles sont.
en
seem not to care so very much about me, and he will let things remain as they are.
eu
Itxaron, maite, eta gauza bat eduki ezazu ongi sinetsita. Gerta ahala gerta, Margarita zain izango duzu.
es
Ten esperanza, amigo m?o, y est?te seguro de una cosa, y es que, suceda lo que suceda, tu Marguerite ser? siempre tuya.
fr
Esp?re, mon ami, et sois bien certain d'une chose, c'est que, quoi qu'il arrive, ta Marguerite te restera.
en
Hope, my friend, and be sure of one thing, that whatever happens, Marguerite will always be yours."
eu
-Zin egingo al didazu?
es
-?Me lo juras?
fr
-Tu me le jures?
en
"You swear it?"
eu
-Egin beharrik ba al dut?"
es
-?Necesito jur?rtelo?
fr
-Ai-je besoin de te le jurer?
en
"Do I need to swear it?"
eu
Zein gozoa den maite zaituen ahotsak limurtzen uztea!
es
?Qu? dulce es dejarse persuadir por la voz que amamos!
fr
Qu'il est doux de se laisser persuader par une voix que l'on aime!
en
How sweet it is to let oneself be persuaded by the voice that one loves!
eu
Margarita eta biok egun guztia geure proiektuak elkarri esanez eman genuen, azkarrago burutzeko premian ginela pentsatuta.
es
Marguerite y yo pasamos todo el d?a repiti?ndonos nuestros proyectos, como si hubi?ramos comprendido la necesidad de realizarlos m?s de prisa.
fr
Marguerite et moi, nous pass?mes toute la journ?e ? nous redire nos projets comme si nous avions compris le besoin de les r?aliser plus vite.
en
Marguerite and I spent the whole day in talking over our projects for the future, as if we felt the need of realizing them as quickly as possible.
eu
Gertaeraren baten berri noiz jakingo egon ginen, baina zorionez egunean zehar ezer berezirik ez zen jazo.
es
A cada minuto esper?bamos alg?n acontecimiento, pero por suerte el d?a pas? sin traemos nada nuevo.
fr
Nous nous attendions ? chaque minute ? quelque ?v?nement, mais heureusement le jour se passa sans amener rien de nouveau.
en
At every moment we awaited some event, but the day passed without bringing us any new tidings.
eu
Biharamunean hamarretan atera nintzen, eta eguerdi aldean nintzen hotelean.
es
Al d?a siguiente, a las diez, me march? y llegu? al hotel a mediod?a.
fr
Le lendemain, je partis ? dix heures, et j'arrivai vers midi ? l'h?tel.
en
Next day I left at ten o'clock, and reached the hotel about twelve.
eu
Aita irtena zen.
es
Mi padre hab?a salido ya.
fr
Mon p?re ?tait d?j? sorti.
en
My father had gone out.
eu
Neure etxera joan nintzen, han egongo zelakoan.
es
Volv? a mi casa, esperando que quiz? hubiera ido all?.
fr
Je me rendis chez moi, o? j'esp?rais que peut-?tre il ?tait all?.
en
I went to my own rooms, hoping that he had perhaps gone there.
eu
Inor ez zen ordea agertu.
es
No hab?a ido nadie.
fr
Personne n'?tait venu.
en
No one had called.
eu
Notariaren etxera hurrengo.
es
Fui a casa de mi notario.
fr
J'allai chez mon notaire.
en
I went to the solicitor's.
eu
Han ere inor ez!
es
?Nadie!
fr
Personne!
en
No one was there.
eu
Hotelera itzuli eta seiak arte zain egon nintzen.
es
Volv? al hotel y esper? hasta las seis.
fr
Je retournai ? l'h?tel, et j'attendis jusqu'? six heures.
en
I went back to the hotel, and waited till six.
eu
Duval jauna ez zen azaldu. Bougivalerako bidea hartu nuen.
es
El se?or Duval no volvi?. Tom? otra vez el camino de Bougival.
fr
M. Duval ne rentra pas. Je repris la route de Bougival.
en
M. Duval did not return, and I went back to Bougival.
eu
Margarita ez nuen bezperan bezala zain aurkitu; urtesasoia medio piztutako suaren ondoan eserita baizik.
es
Encontr? a Marguerite, no aguard?ndome como el d?a anterior, sino sentada al lado del fuego que ya estaba pidiendo la estaci?n.
fr
Je trouvai Marguerite, non plus m'attendant comme la veille, mais assise au coin du feu qu'exigeait d?j? la saison.
en
I found Marguerite not waiting for me, as she had been the day before, but sitting by the fire, which the weather still made necessary.
eu
Bere gogoetetan hain murgildurik zegoenez gero, ni sumatu eta jiratu gabe besaulkiraino hurbildu nintzaion.
es
Estaba lo suficientemente sumida en sus reflexiones para dejarme acercar a su sill?n sin o?rme y sin volverse.
fr
Elle ?tait assez plong?e dans ses r?flexions pour me laisser approcher de son fauteuil sans m'entendre et sans se retourner.
en
She was so absorbed in her thoughts that I came close to her chair without her hearing me.
eu
Neure ezpainek bekokia ukitu ziotenean, ikaratu egin zen musu hark asaldatuta iratzarri balu bezala.
es
Cuando pos? mis labios en su frente, se estremeci? como si aquel beso la hubiera despertado sobresaltada.
fr
Quand je posai mes l?vres sur son front, elle tressaillit comme si ce baiser l'e?t r?veill?e en sursaut.
en
When I put my lips to her forehead she started as if the kiss had suddenly awakened her.
eu
"Beldurtu egin nauzu-esan zidan-.
es
-Me has dado un susto-dijo-.
fr
-Tu m'as fait peur, me dit-elle.
en
"You frightened me," she said.
eu
Eta zure aita?
es
?Y tu padre?
fr
Et ton p?re?
en
"And your father?"
eu
-Ez dut ikusi.
es
-No lo he visto.
fr
-Je ne l'ai pas vu.
en
"I have not seen him.
eu
Ez dakit zer gertatzen den.
es
No s? qu? quiere decir esto.
fr
Je ne sais ce que cela veut dire.
en
I do not know what it means.
eu
Ez bere etxean eta ez egon zitekeen beste edonon, ez dut aurkitu.
es
No lo he encontrado ni en su hotel ni en ninguno de los lugares donde hab?a posibilidad de que estuviera.
fr
Je ne l'ai trouv? ni chez lui, ni dans aucun des endroits o? il y avait possibilit? qu'il f?t.
en
He was not at his hotel, nor anywhere where there was a chance of my finding him."
eu
-Beraz, bihar berriz saiatuko zara.
es
-Vamos, ser? cosa de empezar ma?ana otra vez.
fr
-Allons, ce sera ? recommencer demain.
en
"Well, you must try again to-morrow."
eu
-Hura nitaz galdezka hasi zain geratzeko gogoa ematen dit.
es
-Me est?n dando ganas de esperar a que me llame.
fr
-J'ai bien envie d'attendre qu'il me fasse demander.
en
"I am very much inclined to wait till he sends for me.
eu
Egin beharreko guztia egin dudala uste dut.
es
Creo que ya he hecho todo lo que ten?? que hacer.
fr
J'ai fait, je crois, tout ce que je devais faire.
en
I think I have done all that can be expected of me."
eu
-Ez, lagun. Hori ez da aski. Aitaren etxera itzuli behar duzu.
es
-No, amigo m?o, no es bastante; tienes que volver a ver a tu padre, sobre todo ma?ana.
fr
-Non, mon ami, ce n'est point assez, il faut retourner chez ton p?re, demain surtout.
en
"No, my friend, it is not enough; you must call on your father again, and you must call to-morrow."
eu
Bihar batez ere.
es
 
fr
 
en
 
