Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar batez ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik derrigorrean bihar, eta ez beste edozein egunetan?
es
-?Por qu? mejor ma?ana que otro d?a?
fr
-Pourquoi demain plut?t qu'un autre jour?
en
"Why to-morrow rather than any other day?"
eu
-Izan ere-erantzun zuen Margaritak, nere iritziz galdera hura zela eta zerbait gorrituta-, zure asmoak horrela sendoagoa dela emango du eta lehenago barkatuko gaitu".
es
-Porque-dijo Marguerite, que pareci? enrojecer un poi ante aquella pregunta-, porque la insistencia por tu parte le parecer? m?s viva, y con ello obtendremos antes el perd?n.
fr
-Parce que, fit Marguerite, qui me parut rougir un peu ? cette question, parce que l'insistance de ta part en para?tra plus vive et que notre pardon en r?sultera plus promptement.
en
"Because," said Marguerite, and it seemed to me that she blushed slightly at this question, "because it will show that you are the more keen about it, and he will forgive us the sooner."
eu
Eguna amaitu arte, Margarita kezkatuta, arretarik gabe, triste, egon zen.
es
Todo el resto del d?a Marguerite estuvo preo?upada, distra?da, triste.
fr
Tout le reste du jour, Marguerite fut pr?occup?e, distraite, triste.
en
For the remainder of the day Marguerite was sad and preoccupied.
eu
Edozer gauza esanda ere, bi aldiz errepikatu behar izaten nion erantzun zezan.
es
Me ve?a obligado a repetirle dos veces lo que le dec?a para obtener una respuesta.
fr
J'?tais forc? de lui r?p?ter deux fois ce que je lui disais pour obtenir une r?ponse.
en
I had to repeat twice over everything I said to her to obtain an answer.
eu
Bere kezkak azken bi egunetan gertaerek etorkizunerako izan zezaketen eragin larriengatik sortu zitzaizkiola azaldu zuen.
es
Achac? aquella preocupaci?n a los temores que le inspiraban para el futuro los acontecimientos acaecidos en los dos ?ltimos d?as.
fr
Elle rejeta cette pr?occupation sur les craintes que lui inspiraient pour l'avenir les ?v?nements survenus depuis deux jours.
en
She ascribed this preoccupation to her anxiety in regard to the events which had happened during the last two days.
eu
Gaua hura lasaitzen igaro nuen, eta hurrengo egunean nik zergatik jakin ez eta, behin eta berriz joan nendila esaten zidan.
es
Pas? la noche tranquiliz?ndola, y al d?a siguiente me hizo marchar con una insistente inquietud que yo no lograba explicarme.
fr
Je passai ma nuit ? la rassurer, et elle me fit partir le lendemain avec une insistante inqui?tude que je ne m'expliquais pas.
en
I spent the night in reassuring her, and she sent me away in the morning with an insistent disquietude that I could not explain to myself.
eu
Bezperan bezalaxe, nere aita joana zen.
es
Como el d?a anterior, mi padre estaba ausente;
fr
Comme la veille, mon p?re ?tait absent;
en
Again my father was absent, but he had left this letter for me:
eu
Irtetean ordea, gutuna utzi zuen neretzat:
es
pero, al salir, me hab?a dejado esta carta:
fr
mais, en sortant, il m'avait laiss? cette lettre:
en
 
eu
"Ni ikustera gaur etortzen bazara, laurak arte itxaron.
es
"Si vuelve a verme hoy, esp?reme hasta las cuatro;
fr
"Si vous revenez me voir aujourd'hui, attendez-moi jusqu'? quatre heures;
en
"If you call again to-day, wait for me till four.
eu
Ordurako itzuli ez banaiz, zatoz bihar nerekin bazkaltzera.
es
si a las cuatro no he regresado, vuelva ma?ana para cenar conmigo:
fr
si ? quatre heures je ne suis pas rentr?, revenez d?ner demain avec moi:
en
If I am not in by four, come and dine with me to-morrow.
eu
Hitz egin beharra daukagu".
es
tengo que hablar con usted."
fr
il faut que je vous parle."
en
I must see you."
eu
Aipatutako ordua jo arte itxaron nuen.
es
Esper? hasta la hora indicada.
fr
J'attendis jusqu'? l'heure dite.
en
I waited till the hour he had named, but he did not appear.
eu
Aita ez zen etorri eta joan egin nintzen.
es
Mi padre no apareci?.
fr
Mon p?re ne reparut pas.
en
I returned to Bougival.
eu
Bezperan Margarita triste aurkitu nuen.
es
Me march?.
fr
Je partis.
en
The night before I had found Marguerite sad;
eu
Egun hartan berriz, sukarretan eta asaldatuta.
es
Si el d?a anterior encontr? a Marguerite triste, aquel d?a la encontr? febril y agitada.
fr
La veille j'avais trouv? Marguerite triste, ce jour-l? je la trouvai fi?vreuse et agit?e.
en
that night I found her feverish and agitated.
eu
Sartzen ikusi ninduenean, lepora jauzi egin eta nere besoetan negar luze egin zuen.
es
Al verme entrar me ech? los brazos al cuello, pero estuvo llorando mucho tiempo entre mis brazos.
fr
En me voyant entrer, elle me sauta au cou, mais elle pleura longtemps dans mes bras.
en
On seeing me, she flung her arms around my neck, but she cried for a long time in my arms.
eu
Berehalako min hartaz galde egin nion, oso kezkatzen ninduela adieraziz.
es
Le pregunt? por aquel dolor s?bito cuya progresi?n me alarmaba.
fr
Je la questionnai sur cette douleur subite dont la gradation m'alarmait.
en
I questioned her as to this sudden distress, which alarmed me by its violence.
eu
Taxuzko arrazoirik ez zidan eman. Emakumeak egia esan nahi ez duenean ateratzen dituen aitzakiak aipatu zizkidan.
es
No me dio ninguna raz?n positiva, alegando todo lo que puede alegar una mujer cuando no quiere decir la verdad.
fr
Elle ne me donna aucune raison positive, all?guant tout ce qu'une femme peut all?guer quand elle ne veut pas r?pondre la v?rit?.
en
She gave me no positive reason, but put me off with those evasions which a woman resorts to when she will not tell the truth.
eu
Apur bat baretu zenean, nere bidaiako emaitzaren berri izan zuen. Gutuna ikusi eta nere arrazoiak entzunda, malkoak erruz ugaldu zitzaizkion.
es
Cuando estuvo un poco m?s calmada, le cont? los resultados de mi viaje; le ense?? la carta de mi padre, haci?ndole observar que eso pod?a ser un buen presagio.
fr
Quand elle fut un peu calm?e, je lui racontai les r?sultats de mon voyage; je lui montrai la lettre de mon p?re, en lui faisant observer que nous en pouvions augurer du bien.
en
When she was a little calmed down, I told her the result of my visit, and I showed her my father's letter, from which, I said, we might augur well.
eu
Nanineri dei egin nion, eta nerbio-krisialdiak joko zuen beldurrez, oheratu egin genuen hitzik esan gabe negarrez ari zen neska gajoa. Nere eskuak inola ere utzi gabe, etengabe muin ematen zidan.
es
A la vista de aquella carta y del comentario que hice redoblaron las l?grimas hasta tal punto, que llam? a Nanine y, temiendo un ataque de nervios, acostamos a la pobre chica, que segu?a llorando sin decir una palabra, aunque me cog?a las manos y las besaba a cada instante.
fr
? la vue de cette lettre et ? la r?flexion que je fis, les larmes redoubl?rent ? un tel point que j'appelai Nanine, et que, craignant une atteinte nerveuse, nous couch?mes la pauvre fille qui pleurait sans dire une syllabe, mais qui me tenait les mains, et les baisait ? chaque instant.
en
At the sight of the letter and on hearing my comment, her tears began to flow so copiously that I feared an attack of nerves, and, calling Nanine, I put her to bed, where she wept without a word, but held my hands and kissed them every moment.
eu
Ni kanpoan nengoen bitartean hala uzteko gutunen bat edo bisitaren bat izan zuen galdetu nion Nanineri. Naninek ordea, inor ez zela etorri eta ezer ez ziola eman erantzun zidan.
es
Pregunt? a Nanine si, durante mi ausencia, su ama hab?a recibido alguna carta o alguna visita que hubiera podido motivar el estado en que la hall?, pero Nanine me respondi? que no hab?a venido nadie ni le hab?an tra?do nada.
fr
Je demandai ? Nanine si, pendant mon absence, sa ma?tresse avait re?u une lettre ou une visite qui p?t motiver l'?tat o? je la trouvais, mais Nanine me r?pondit qu'il n'?tait venu personne et que l'on n'avait rien apport?.
en
I asked Nanine if, during my absence, her mistress had received any letter or visit which could account for the state in which I found her, but Nanine replied that no one had called and nothing had been sent.
eu
Hala ere, bezperaz gero Margaritak ezkutatzen zidan eta berealdiko garrantzia zuen zerbait gertatua izango zen.
es
Sin embargo algo hab?a pasado desde el d?a anterior, tanto m?s inquietante cuanto que Marguerite me lo ocultaba.
fr
Cependant il se passait depuis la veille quelque chose d'autant plus inqui?tant que Marguerite me le cachait. Elle parut un peu plus calme dans la soir?e;
en
Something, however, had occurred since the day before, something which troubled me the more because Marguerite concealed it from me.
eu
Gaua lasaixeago igaro zuen. Bere ohearen ondoan eserarazita, niganako maitasunaren leialtasunaz luze hitz egin zidan.
es
Por la noche parec?a un poco m?s calmada; y, haci?ndome sentar al pie de su cama, me reiter? largamente la certeza de su amor.
fr
et, me faisant asseoir au pied de son lit, elle me renouvela longuement l'assurance de son amour.
en
In the evening she seemed a little calmer, and, making me sit at the foot of the bed, she told me many times how much she loved me.
eu
Gero, irribarre egiten zidan, baina nekez, begiak malkoz betetzen zitzaizkiolako.
es
Luego me sonri?, pero haciendo un esfuerzo, pues a pesar suyo las l?grimas velaban sus ojos.
fr
Puis, elle me souriait, mais avec effort, car, malgr? elle, ses yeux se voilaient de larmes.
en
She smiled at me, but with an effort, for in spite of herself her eyes were veiled with tears.
eu
Neureak eta bi egin nituen haren tristuraren benetako zergatia jakitearren, baina hark beti ere lehen aipatutako aitzakiak errepikatu zizkidan.
es
Emple? todos los medios a mi alcance para hacerle confesar la verdadera causa de aquella pesadumbre, pero se obstin? en seguir d?ndome las vagas razones que ya le he dicho.
fr
J'employai tous les moyens pour lui faire avouer la v?ritable cause de ce chagrin, mais elle s'obstina ? me donner toujours les raisons vagues que je vous ai d?j? dites.
en
I used every means to make her confess the real cause of her distress, but she persisted in giving me nothing but vague reasons, as I have told you.
eu
Azkenean nere besoetan loak hartu zuen. Atseden eman ordez, gorputza hautsita uzten duen loa zeukan ordea.
es
Acab? por dormirse entre mis brazos, pero con ese sue?o que destroza el cuerpo en lugar de hacerlo descansar;
fr
Elle finit par s'endormir dans mes bras, mais de ce sommeil qui brise le corps au lieu de le reposer;
en
At last she fell asleep in my arms, but it was the sleep which tires rather than rests the body.
eu
Noizbehinka garrasi egiten zuen, asaldatuta iratzarri eta ondoan nindukala ohartzen zenean, beti maiteko nuela zin eginarazten zidan.
es
de cuando en cuando lanzaba un grito, se despertaba sobresaltada y, tras cerciorarse de que segu?a a su lado, me hac?a jurarle que la querr?a siempre.
fr
de temps en temps elle poussait un cri, se r?veillait en sursaut, et apr?s s'?tre assur?e que j'?tais bien aupr?s d'elle, elle me faisait lui jurer de l'aimer toujours.
en
From time to time she uttered a cry, started up, and, after assuring herself that I was beside her, made me swear that I would always love her.
eu
Aldika izaten zituen eta goizalderarte iraun zuten minaldi haiek ez dakit zerk eragindakoak ziren.
es
Yo no lograba entender esas intermitencias de dolor, que se prolongaron hasta la ma?ana.
fr
Je ne comprenais rien ? ces intermittences de douleur qui se prolong?rent jusqu'au matin.
en
I could make nothing of these intermittent paroxysms of distress, which went on till morning.
eu
Margarita dena den, goizean losor batek hartu zuen.
es
Entonces Marguerite cay? en una especie de sopor.
fr
Alors Marguerite tomba dans une sorte d'assoupissement.
en
Then Marguerite fell into a kind of stupor.
eu
Bi gau zeramatzan lorik egin gabe.
es
Llevaba dos noches sin dormir.
fr
Depuis deux nuits elle ne dormait pas.
en
She had not slept for two nights.
eu
Atsedenaldi hark ez zuen luze iraun. Hamaikak aldera esnatu zen Margarita, eta jaikita ikusi ninduenean, ingurura begiratu eta honela hitz egin zidan:
es
Aquel descanso no dur? mucho. Hacia las once Marguerite se despert? y, al verme levantado, mir? a su alrededor gritando:
fr
Vers onze heures, Marguerite se r?veilla, et, me voyant lev?, elle regarda autour d'elle en s'?criant:
en
Her rest was of short duration, for toward eleven she awoke, and, seeing that I was up, she looked about her, crying:
eu
-Dagoenekoz, ba ai zoaz?
es
-?Ya te vas?
fr
-T'en vas-tu donc d?j??
en
"Are you going already?"
eu
-Ez-esan nion eskuetatik helduz-.
es
-No-dije, cogi?ndole las manos-, pero he querido dejarte dormir.
fr
-Non, dis-je en lui prenant les mains, mais j'ai voulu te laisser dormir.
en
"No," said I, holding her hands; "but I wanted to let you sleep on.
eu
Zuk lo egitea nahi nuen.
es
Todav?a es temprano.
fr
Il est de bonne heure encore.
en
It is still early."
eu
Goiz da oraindik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Noiz joango zara Parisera?
es
-?A qu? hora te vas a Par?s?
fr
-? quelle heure vas-tu ? Paris?
en
"What time are you going to Paris?"
eu
-Lauretan.
es
-A las cuatro.
fr
-? quatre heures.
en
"At four."
eu
-Hain azkar?
es
-?Tan pronto?
fr
-Sit?t?
en
"So soon?
eu
Ordurarte nerekin egongo zara, ezta?
es
Hasta entonces te quedar?s conmigo, ?verdad?
fr
Jusque-l? tu resteras avec moi, n'est-ce pas?
en
But you will stay with me till then?"
eu
-Noski.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela ohi dut. -Hau da zoriona, hau!
es
-Pues, claro, ?no lo hago siempre as??
fr
-Sans doute, n'est-ce pas mon habitude?
en
"Of course. Do I not always?"
eu
-Bazkalduko al dugu?
es
-?Qu? felicidad!-?Desayunamos?
fr
-Quel bonheur!
en
"I am so glad!
eu
-galde egin zuen lasai antzean.
es
-prosigui? con aire distra?do.
fr
-Nous allons d?jeuner? reprit-elle d'un air distrait.
en
Shall we have lunch?" she went on absentmindedly.
eu
-Nahi baduzu?
es
-Como quieras.
fr
-Si tu le veux.
en
"If you like."
eu
-Eta gero, abiatu arte besarkatuta edukiko al nauzu?
es
-?Y luego me abrazar?s bien fuerte hasta la hora de irte?
fr
-Et puis tu m'embrasseras bien jusqu'au moment de partir?
en
"And then you will be nice to me till the very moment you go?"
eu
-Bai. Eta ahalik eta lasterren itzuliko naiz.
es
-S?, y volver? lo antes posible.
fr
-Oui, et je reviendrai le plus t?t possible.
en
"Yes;
eu
-Itzuliko al zara?
es
-?Volver?s?
fr
-Tu reviendras?
en
and I will come back as soon as I can."
eu
-galdetu zidan begietan ikara zuela.
es
-dijo, mir?ndome con ojos extraviados.
fr
fit-elle en me regardant avec des yeux hagards.
en
"You will come back?" she said, looking at me with haggard eyes.
eu
-Jakina!
es
 
fr
 
en
"Naturally."
aurrekoa | 93 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus