Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakina!
es
 
fr
 
en
"Naturally."
eu
-Hori da.
es
-Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
"Oh, yes, you will come back to-night.
eu
Gauean itzuli eta ni bestetan bezala egongo naiz zure zain. Elkar maiteko dugu, eta elkar ezagutzen dugunez gero bezalaxe, zoriontsu izango gara".
es
-Claro, volver?s esta noche, y yo te esperar? como de costumbre, y me amar?s, y seremos tan felices como lo somos desde que nos conocemos.
fr
-C'est juste, tu reviendras ce soir, et moi, je t'attendrai, comme d'habitude, et tu m'aimeras, et nous serons heureux comme nous le sommes depuis que nous nous connaissons.
en
I shall wait for you, as I always do, and you will love me, and we shall be happy, as we have been ever since we have known each other."
eu
Hitz haiek guztiak etenda esan zituen. Eman behar pentsamendu mingarri bizia zuela bere baitan, Margarita noiznahi eldarniotan hasiko zelakoan ni beldurtzerainokoa.
es
Dec?a todas estas palabras en un tono tan entrecortado parec?an ocultar un pensamiento doloroso tan continuo, que tem? a cada instante ver caer a Marguerite en el delirio.
fr
Toutes ces paroles ?taient dites d'un ton si saccad?, elles semblaient cacher une pens?e douloureuse si continue, que je tremblais ? chaque instant de voir Marguerite tomber en d?lire.
en
All these words were said in such a strained voice, they seemed to hide so persistent and so sorrowful a thought, that I trembled every moment lest Marguerite should become delirious.
eu
"Entzun-esan nion-. Zu gaixo zaude eta ezin zaitut horrela utzi.
es
-Escucha-le dije-, t? est?s enferma, no puedo dejarte as?. Voy a escribir a mi padre que no me espere.
fr
-?coute, lui dis-je, tu es malade, je ne puis pas te laisser ainsi.
en
"Listen," I said. "You are ill.
eu
Idatzi egingo diot aitari, nere zain egon ez dadin.
es
-?No!
fr
Je vais ?crire ? mon p?re qu'il ne m'attende pas.
en
I can not leave you like this.
eu
-Ez, ez!
es
?No!
fr
-Non! Non!
en
I will write and tell my father not to expect me."
eu
-oihu egin zuen bapatean-Ez horrelakorik egin!
es
-grit? bruscamente-. No hagas eso.
fr
s'?cria-t-elle brusquement, ne fais pas cela.
en
"No, no," she cried hastily, "don't do that.
eu
Zure aitak, bestela, salatu egingo nau ikusi nahi zaituenean nik uzten ez dizudala-eta.
es
Tu padre volver?a a acusarme de que te impido ir con ?l cuando quiere verte.
fr
Ton p?re m'accuserait encore de t'emp?cher d'aller chez lui quand il veut te voir;
en
Your father will accuse me of hindering you again from going to see him when he wants to see you;
eu
Joan egin behar duzu, bai, joan egin behar duzu!
es
No, no, ?tienes que ir, tienes que ir!
fr
non, non, il faut que tu y ailles, il le faut!
en
no, no, you must go, you must!
eu
Gainera ez nago gaixo.
es
Adem?s no estoy enferma, me siento de maravilla.
fr
D'ailleurs, je ne suis pas malade, je me porte ? merveille.
en
Besides, I am not ill.
eu
Oso ederki sentitzen naiz.
es
Es que he tenido un mal sue?o y no estaba bien despierta.
fr
C'est que j'ai fait un mauvais r?ve, et que je n'?tais pas bien r?veill?e!
en
I am quite well. I had a bad dream and am not yet fully awake."
eu
Ameskaiztoa izan dut eta ongi iratzarri gabe nengoen".
es
Desde aquel momento, Marguerite intent? mostrarse m?s alegre.
fr
A partir de ce moment, Marguerite essaya de para?tre plus gaie.
en
From that moment Marguerite tried to seem more cheerful.
eu
Harez gero Margarita bere burua alaiago azaltzen saiatu zen.
es
Dej? de llorar. Cuando lleg? la hora de marcharme, la bes?, y le pregunt? si quer?a acompa?arme a la estaci?n de ferrocarril:
fr
Quand vint l'heure o? je devais partir, je l'embrassai, et lui demandai si elle voulait m'accompagner jusqu'au chemin de fer:
en
There were no more tears. When the hour came for me to go, I embraced her and asked her if she would come with me as far as the train;
eu
Ez zuen negarrik egin.
es
esperaba que el paseo la distraer?a y que el aire la sentar?a bien.
fr
j'esp?rais que la promenade la distrairait et que l'air lui ferait du bien.
en
I hoped that the walk would distract her and that the air would do her good.
eu
Abiatzeko ordua heldu zenean, besarkatu eta tren-geltokiraino lagunduko al zidan galdetu nion.
es
Quer?a sobre todo estar con ella el mayor tiempo posible.
fr
Je tenais surtout ? rester le plus longtemps possible avec elle.
en
I wanted especially to be with her as long as possible.
eu
Ibiltzeak kezkak arindu eta on egingo ziola iruditu zitzaidan, baina batez ere berarekin ahalik eta gehiena egon gura nuen.
es
Acept?, cogi? un abrigo y me acompa?? con Nanine para no volver sola.
fr
Elle accepta, prit un manteau et m'accompagna avec Nanine, pour ne pas revenir seule.
en
She agreed, put on her cloak and took Nanine with her, so as not to return alone.
eu
Nere gonbitea ontzat hartu, soingainekoa jantzi eta Naninerekin lagundu zidan, gero bakarrik itzul ez zedin.
es
Veinte veces estuve a punto de no marcharme.
fr
Vingt fois je fus au moment de ne pas partir.
en
Twenty times I was on the point of not going.
eu
Hogei aldiz pentsatu nuen ez joatea ere, baina batetik laster bueltatuko nintzelakoan eta bestetik ez joanda aita berriz ere nerekin haserretuko zelakoan, azkenean trena hartu egin nuen.
es
Pero la esperanza de volver pronto y el terror de indisponerme de nuevo con mi padre me contuvieron, y el tren me llev?.
fr
Mais l'esp?rance de revenir vite et la crainte d'indisposer de nouveau mon p?re contre moi me soutinrent, et le convoi m'emporta.
en
But the hope of a speedy return, and the fear of offending my father still more, sustained me, and I took my place in the train.
eu
"Gauerarte", esan nion Margaritari alde egitean.
es
-Hasta la noche-dije a Marguerite al dejarla.
fr
-? ce soir, dis-je ? Marguerite en la quittant.
en
"Till this evening!" I said to Marguerite, as I left her.
eu
Ez zidan erantzun.
es
No me respondi?.
fr
Elle ne me r?pondit pas.
en
She did not reply.
eu
Beste behin ere hitz horri ez zion erantzun, eta gogoratuko duzunez, G...ko kondeak gaua haren etxean igaro zuen.
es
Ya otra vez no me respondi? a esa misma frase, y el conde de G..., como recordar? usted, pas? la noche en su casa;
fr
Une fois d?j? elle ne m'avait pas r?pondu ? ce m?me mot, et le comte de G..., vous vous le rappelez, avait pass? la nuit chez elle;
en
Once already she had not replied to the same words, and the Comte de G., you will remember, had spent the night with her;
eu
Garai hura aspaldikoa zenez ordea, gogoratu ere ez nituen egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera inola ere ez nintzen Margaritak iruzur egingo zidanaren beldur. Parisera heldu bezain pronto, Prudenceri bisita egin nion.
es
pero aquellos tiempos estaban tan lejos, que parec?an borrados de mi memoria y, si algo tem?a, no era desde luego que Marguerite me enga?ase.
fr
mais ce temps ?tait si loin, qu'il semblait effac? de ma m?moire, et si je craignais quelque chose, ce n'?tait certes plus que Marguerite me tromp?t.
en
but that time was so far away that it seemed to have been effaced from my memory, and if I had any fear, it was certainly not of Marguerite being unfaithful to me.
eu
Margarita ikus zezala eskatzera joan nintzaion, haren berriketak eta alaitasunak on egingo ziolakoan.
es
Nada m?s llegar a Par?s corr? a casa de Prudence a rogarle que fuera a ver a Marguerite, con la esperanza de que su verborrea y si alegr?a la distrajeran.
fr
En arrivant ? Paris, je courus chez Prudence la prier d'aller voir Marguerite, esp?rant que sa verve et sa gaiet? la distrairaient.
en
Reaching Paris, I hastened off to see Prudence, intending to ask her to go and keep Marguerite company, in the hope that her mirth and liveliness would distract her.
eu
Aurrez abisatu gabe sartu nintzen, eta Prudence bere apaingelan aurkitu nuen.
es
Entr? sin anunciarme, y encontr? a Prudence en el tocador.
fr
J'entrai sans me faire annoncer, et je trouvai Prudence ? sa toilette.
en
I entered without being announced, and found Prudence at her toilet.
eu
"A!
es
-?Ah!
fr
-Ah! me dit-elle d'un air inquiet.
en
"Ah!" she said, anxiously;
eu
-esan zidan urduri-.
es
-me dijo con aire inquieto-.
fr
Est-ce que Marguerite est avec vous?
en
"is Marguerite with you?"
eu
Margarita zurekin al da?
es
?Ha venido Marguerite con usted? con usted?
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nola dago?
es
-?Qu? tal est??
fr
-Comment va-t-elle?
en
"How is she?"
eu
-Gaixo dago.
es
-No est? bien del todo.
fr
-Elle est souffrante.
en
"She is not well."
eu
-Ez al da gaur etorriko?
es
-?No vendr? entonces?
fr
-Est-ce qu'elle ne viendra pas?
en
"Is she not coming?"
eu
-Etortzekoa al zen bada?"
es
-?Es que ten?a que venir?
fr
-Est-ce qu'elle devait venir?
en
"Did you expect her?"
eu
Duvernoy anderea gorritu egin zen, eta estu samar honela erantzun zidan: "Zera esan nahi nuen:
es
La se?ora Duvernoy enrojeci? y me respondi? con cierto embarazo:
fr
Madame Duvernoy rougit, et me r?pondit, avec un certain embarras:
en
Madame Duvernoy reddened, and replied, with a certain constraint:
eu
zu Parisen zarenez, hura ez al da zuregana etorriko? -Ez".
es
-Quer?a decir que, como ha venido usted a Par?s, si no va a venir ella a reunirse con usted.
fr
puisque vous venez ? Paris, est-ce qu'elle ne viendra pas vous y rejoindre?
en
"I only meant that since you are at Paris, is she not coming to join you?"
eu
Prudenceri begiratu nion.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Hark bere begiak behera makurtu zituen eta aurpegian nere bisita luzatuko zelakoan beldurra sumatu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Prudence maite.
es
Mir? a Prudence;
fr
Je regardai Prudence;
en
I looked at Prudence;
eu
Zuri eske bat egitera natorkizu.
es
baj? los ojos, y en su fisonom?a cre? leer el terror de ver prolongarse mi visita.
fr
elle baissa les yeux, et sur sa physionomie je crus lire la crainte de voir ma visite se prolonger.
en
she cast down her eyes, and I read in her face the fear of seeing my visit prolonged.
eu
Beste egitekorik ez baduzu, joan zaitez gaur gauean Margarita ikustera.
es
-Tambi?n ven?a a rogarle, querida Prudence, que, si no tiene nada que hacer, vaya a ver a Marguerite esta tarde;
fr
-Je venais m?me vous prier, ma ch?re Prudence, si vous n'avez rien ? faire, d'aller voir Marguerite ce soir;
en
"I even came to ask you, my dear Prudence, if you have nothing to do this evening, to go and see Marguerite;
eu
Hari lagundu eta han lo egin zenezake.
es
le har?a usted compa??a y podr?a dormir all?.
fr
vous lui tiendriez compagnie, et vous pourriez coucher l?-bas.
en
you will be company for her, and you can stay the night.
eu
Gaur bezala ez dut inoiz ikusi eta gaixotu egingo dela iruditzen zait.
es
Hoy estaba como nunca la hab?a visto, y temo que caiga enferma.
fr
Je ne l'ai jamais vue comme elle ?tait aujourd'hui, et je tremble qu'elle ne tombe malade.
en
I never saw her as she was to-day, and I am afraid she is going to be ill."
eu
-Gaur hirian afaldu behar dut-esan zidan Prudencek-eta gauean Margarita ikusterik ez dut, baina bihar bai.
es
-Voy a cenar en la ciudad-me respondi? Prudence-y no podr? ver a Marguerite esta tarde;
fr
-Je d?ne en ville, me r?pondit Prudence, et je ne pourrai pas voir Marguerite ce soir;
en
"I am dining in town," replied Prudence, "and I can't go and see Marguerite this evening.
eu
Bihar joango natzaio".
es
 
fr
 
en
I will see her tomorrow."
eu
Ia Margarita bezain urduri zirudien.
es
pero la ver? ma?ana.
fr
mais je la verrai demain.
en
I took leave of Mme.
eu
Duvernoy andereari agur egin eta aitaren hotelera joan nintzen. Sartu orduko arretaz zorroztu zituen begiak nigana.
es
Me desped? de la se?ora Duvernoy, que parec?a estar casi tan preocupada como Marguerite, y fui a ver a mi padre, cuya primera mirada me estudi? con atenci?n.
fr
Je pris cong? de madame Duvernoy, qui me paraissait presque aussi pr?occup?e que Marguerite, et je me rendis chez mon p?re, dont le premier regard m'?tudia avec attention.
en
Duvernoy, who seemed almost as preoccupied as Marguerite, and went on to my father's; his first glance seemed to study me attentively.
eu
Eskua luzatu zidan.
es
Me tendi? la mano.
fr
Il me tendit la main.
en
He held out his hand.
eu
"Zure bi bisitek poz eman didate, Armand-esan zidan-. Nik ezezik zuk ere gaia hausnartuko zenuela uste dut.
es
-Sus dos visitas me han complacido mucho, Armand-me dijo-. Ellas me han hecho esperar que haya usted reffexionado por su pane, como yo he reflexionado por la m?a.
fr
-Vos deux visites m'ont fait plaisir, Armand, me dit-il, elles m'ont fait esp?rer que vous auriez r?fl?chi de votre c?t?, comme j'ai r?fl?chi, moi, du mien.
en
"Your two visits have given me pleasure, Armand," he said; "they make me hope that you have thought over things on your side as I have on mine."
aurrekoa | 93 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus