Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
"Zure bi bisitek poz eman didate, Armand-esan zidan-. Nik ezezik zuk ere gaia hausnartuko zenuela uste dut.
es
-Sus dos visitas me han complacido mucho, Armand-me dijo-. Ellas me han hecho esperar que haya usted reffexionado por su pane, como yo he reflexionado por la m?a.
fr
-Vos deux visites m'ont fait plaisir, Armand, me dit-il, elles m'ont fait esp?rer que vous auriez r?fl?chi de votre c?t?, comme j'ai r?fl?chi, moi, du mien.
en
"Your two visits have given me pleasure, Armand," he said; "they make me hope that you have thought over things on your side as I have on mine."
eu
-Galde al diezazuket, aita, zure gogoeten emaitza zein izan den?
es
-Padre, ?puedo permitirme preguntarle cu?l ha sido el resultado de sus reffexiones?
fr
-Puis-je me permettre de vous demander, mon p?re, quel a ?t? le r?sultat de vos r?flexions?
en
"May I ask you, father, what was the result of your reflection?"
eu
-Bai, lagun. Eman zizkidaten informeei behar baino garrantzi handiagoa eman diet eta zurekin hain estu ez jokatzea erabaki dut.
es
-Pues ha sido, amigo m?o, que he exagerado la importancia de los informes que me dieron, y que me he prometido ser menos severo contigo.
fr
-Il a ?t?, mon ami, que je m'?tais exag?r? l'importance des rapports que l'on m'avait faits, et que je me suis promis d'?tre moins s?v?re avec toi.
en
"The result, my dear boy, is that I have exaggerated the importance of the reports that had been made to me, and that I have made up my mind to be less severe with you."
eu
-Zer diozu, aita? -Ene umea.
es
-?Qu? me dice, padre! -grit? con alegr?a.
fr
-Que dites-vous, mon p?re! m'?criai-je avec joie.
en
"What are you saying, father?" I cried joyously.
eu
Gizon gazteak bere amorantea eduki behar du, eta beste argibide batzuk eskatu ondoren, beste edozein baino nahiago dut zure maitalea Gautier andere?oa izatea.
es
Digo, querido hijo, que es conveniente que todo joven tenga una amante y que, despu?s de haberme informado mejor, prefiero saberte amante de la se?orita Gautier antes que de otra.
fr
-Je dis, mon cher enfant, qu'il faut que tout jeune homme ait une ma?tresse, et que, d'apr?s de nouvelles informations, j'aime mieux te savoir l'amant de mademoiselle Gautier que d'une autre.
en
"I say, my dear child, that every young man must have his mistress, and that, from the fresh information I have had, I would rather see you the lover of Mlle.
eu
-Nere aita bikain hori!
es
-?Padre admirable!
fr
-Mon excellent p?re!
en
Gautier than of anyone else."
eu
Zoriontsu egiten nauzu!"
es
?Qu? feliz me hace usted!
fr
que vous me rendez heureux!
en
"My dear father, how happy you make me!"
eu
Gisa hartan mintzatu ginen mahaian eseri baino lehen.
es
Charlamos as? unos instantes y luego nos pusimos a la mesa.;
fr
Nous caus?mes ainsi quelques instants, puis nous nous m?mes ? table.
en
We talked in this manner for some moments, and then sat down to table.
eu
Bazkariak iraun zuen bitartean, gozo egon zen nerekin.
es
Mi padre estuvo encantador todo el tiempo que dur? la cena.
fr
Mon p?re fut charmant tout le temps que dura le d?ner.
en
My father was charming all dinner time.
eu
Bougivalera lehenbailehen itzuli nahi nuen, Margaritari zorioneko aldaketa haren berri ematearren. Une oro hormako erlojuari begira ari nintzaion.
es
Yo ten?a prisa por regresar a Bougival para contar a Marguen aquel dichoso cambio. A cada instante miraba el reloj de pared
fr
J'avais h?te de retourner ? Bougival pour raconter ? Marguerite cet heureux changement. ? chaque instant je regardais la pendule.
en
I was in a hurry to get back to Bougival to tell Marguerite about this fortunate change, and I looked at the clock every moment.
eu
"Orduari begira ari zara-esan zidan aitak-, eta ni uzteko amorratzen zaude. Hau duk gazteria, hau!
es
-Miras la hora-me dijo mi padre-, est?s impaciente por dejarme. ?Oh, los j?venes!
fr
-Tu regardes l'heure, me disait mon p?re, tu es impatient de me quitter. Oh!
en
"You are watching the time," said my father, "and you are impatient to leave me.
eu
Atxikimendu zintzoen ondoan zalantzazkoak zergatik hobesten dituzue?
es
?Siempre sacrificar?is los afectos sinceros a los dudosos?
fr
vous sacrifierez donc toujours les affections sinc?res aux affections douteuses?
en
O young people, how you always sacrifice sincere to doubtful affections!"
eu
-Ez horrelakorik esan, aita.
es
-?No diga eso, padre!
fr
-Ne dites pas cela, mon p?re!
en
"Do not say that, father;
eu
Margaritak maite nau.
es
Marguerite me quiere, estoy seguro.
fr
Marguerite m'aime, j'en suis s?r.
en
Marguerite loves me, I am sure of it."
eu
Seguru nago".
es
Mi padre no respondi?;
fr
Mon p?re ne r?pondit pas;
en
My father did not answer;
eu
Aitak ez zidan erantzun.
es
no ten?a aspecto de dudar ni de creer.
fr
il n'avait l'air ni de douter ni de croire.
en
he seemed to say neither yes nor no.
eu
Nik esandakoa sinesten zuen edo ez haren aurpegian ez zegoen antz ematerik.
es
Insisti? mucho para que me quedara a pasar toda la noche con ?l y para que no me fuera hasta el d?a siguiente;
fr
Il insista beaucoup pour me faire passer la soir?e enti?re avec lui, et pour que je ne repartisse que le lendemain;
en
He was very insistent that I should spend the whole evening with him and not go till the morning;
eu
Behin eta berriz eskatu zidan arratsalde osoa harekin eman eta biharamunerarte han gera nendin. Margarita gaixo utzi nuen ordea eta joateko baimena eskatu nion lehenbailehen zergatik bueltatu nahi nuen esanez.
es
pero le dije que hab?a dejado-a Marguerite enferma y le ped? permiso para volver con ella pronto, prometi?ndole que regresar?a al d?a siguiente.
fr
mais j'avais laiss? Marguerite souffrante, je le lui dis, et je lui demandai la permission d'aller la retrouver de bonne heure, lui promettant de revenir le lendemain.
en
but Marguerite had not been well when I left her. I told him of it, and begged his permission to go back to her early, promising to come again on the morrow.
eu
Biharamunean berriz etorriko nintzaiola agindu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguraldi ona zegoen.
es
Hac?a bueno;
fr
Il faisait beau;
en
The weather was fine;
eu
Kairaino lagundu zidan.
es
quiso acompa?arme hasta el muelle.
fr
il voulut m'accompagner jusqu'au d?barcad?re.
en
he walked with me as far as the station.
eu
Inoiz baino zoriontsuago nintzen.
es
Nunca me hab?a sentido tan feliz.
fr
Jamais je n'avais ?t? si heureux.
en
Never had I been so happy.
eu
Etorkizuna nik aspaldian nahi bezala agertzen zitzaidan.
es
El futuro se me aparec?a tal como deseaba verlo desde hac?a mucho tiempo.
fr
L'avenir m'apparaissait tel que je cherchais ? le voir depuis longtemps.
en
The future appeared as I had long desired to see it.
eu
Neure aita ere inoiz baino gehiago maite nuen.
es
Quer?a a mi padre como no lo hab?a querido nunca.
fr
J'aimais plus mon p?re que je ne l'avais jamais aim?.
en
I had never loved my father as I loved him at that moment.
eu
Abiatzerakoan, beste behin eskatu zidan han geratzea.
es
En el momento en que iba a partir insisti? por ?ltima vez para que me quedase;
fr
Au moment o? j'allais partir, il insista une derni?re fois pour que je restasse;
en
Just as I was leaving him, he once more begged me to stay.
eu
Ezezkoa eman nion.
es
me negu?.
fr
je refusai.
en
I refused.
eu
"Asko maite duzu beraz? -galdetu zidan.
es
-As? que la quieres, ?eh? -me pregunt?.
fr
-Tu l'aimes donc bien? me demanda-t-il.
en
"You are really very much in love with her?" he asked.
eu
-Erotzeraino.
es
-Como un loco.
fr
-Va alors!
en
"Madly."
eu
-Zoaz orduan!", eta eskua bekokitik pasa zuen, pentsamenduren bat bota nahi balu bezala.
es
-?Bueno, pu?s vete! y se pas? la mano por la frente como si quisiera ahuyentar un pensamiento;
fr
Et il passa la main sur son front comme s'il e?t voulu en chasser une pens?e, puis il ouvrit la bouche comme pour me dire quelque chose;
en
"Go, then," and he passed his hand across his forehead as if to chase a thought, then opened his mouth as if to say something;
eu
Gero zerbait esan nahian edo, ahoa ireki zuen, baina eskua estutu eta bapatean utzi ninduen hitz hauek esanez:
es
luego abri? la boca como para decirme algo, pero se content? con estrecharme la mano y me dej? bruscamente gritando:
fr
mais il se contenta de me serrer la main, et me quitta brusquement en me criant:
en
but he only pressed my hand, and left me hurriedly, saying:
eu
"Bihar arte, beraz!"
es
-?Hasta ma?ana, pues!
fr
-? demain! donc.
en
"Till to-morrow, then!"
eu
22
es
XXII
fr
Chapitre XXII
en
Chapter 22
eu
Trena ez zebilela iruditzen zitzaidan.
es
Me parec?a que el tren no avanzaba.
fr
Il me semblait que le convoi ne marchait pas.
en
It seemed to me as if the train did not move.
eu
Bougivalera hamaiketan iritsi nintzen.
es
Llegu? a Bougival a las once.
fr
Je fus ? Bougival ? onze heures.
en
I reached Bougival at eleven.
eu
Etxeko leiho bat bera ere ez zegoen zabalik.
es
No hab?a iluminada ni una ventana de la casa, y llam? sin que nadie me respondiera.
fr
Pas une fen?tre de la maison n'?tait ?clair?e, et je sonnai sans que l'on me r?pond?t.
en
Not a window in the house was lighted up, and when I rang no one answered the bell.
eu
Atea jo nuen, baina inork ez zuen erantzun.
es
Era la primera vez que me suced?a una cosa parecida.
fr
C'?tait la premi?re fois que pareille chose m'arrivait.
en
It was the first time that such a thing had occurred to me.
eu
Horrelakorik aurrez ez zitzaidan behin ere gertatu.
es
Al fin se present? el jardinero.
fr
Enfin le jardinier parut.
en
At last the gardener came.
eu
Azkenean lorazaina agertu eta sartu egin nintzen.
es
Entr?.
fr
J'entrai.
en
I entered.
eu
Nanine argi batekin etorri zen nigana.
es
Apareci? Nanine con una luz.
fr
Nanine me rejoignit avec une lumi?re.
en
Nanine met me with a light.
eu
Margaritaren logelara joan nintzen.
es
Llegu? a la habitaci?n de Marguerite.
fr
J'arrivai ? la chambre de Marguerite.
en
I went to Marguerite's room.
eu
"Non da anderea?
es
-?D?nde est? la se?ora?
fr
-O? est madame?
en
"Where is madame?"
eu
-Anderea Parisera joan da-erantzun zidan.
es
-La se?ora se ha ido a Paris-me respondi? Nanine.
fr
-Madame est partie pour Paris, me r?pondit Nanine.
en
"Gone to Paris," replied Nanine.
eu
-Parisera!
es
-?A Paris!
fr
-Pour Paris!
en
"To Paris!"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand?
en
"When?"
eu
-Zu baino ordubete geroago.
es
-Una hora despu?s que usted.
fr
-Une heure apr?s vous.
en
"An hour after you."
eu
-Ez al dizu neretzat ezer utzi?
es
-?Y no le ha dejado nada para m??
fr
-Elle ne vous a rien laiss? pour moi?
en
"She left no word for me?"
eu
-Deusik ez".
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Naninek utzi egin ninduen.
es
Nanine se retir?.
fr
Nanine me laissa.
en
Nanine left me.
