Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Naninek utzi egin ninduen.
es
Nanine se retir?.
fr
Nanine me laissa.
en
Nanine left me.
eu
"Agian nere beldur izango zen-pentsatu nuen-, aitari egin behar nion bisitaren aitzakian eguna libre izango nuelakoan.
es
"Es capaz de haberse asustado-pens?-y haberse ido a Paris para cerciorarse de que la visita que le dije que iba a hacer a mi padre no era un pretexto para tener un d?a de libertad."
fr
"Elle est capable d'avoir eu des craintes, pensai-je, et d'?tre all?e ? Paris pour s'assurer si la visite que je lui avais dit aller faire ? mon p?re n'?tait pas un pr?texte pour avoir un jour de libert?.
en
Perhaps she had some suspicion or other, I thought, and went to Paris to make sure that my visit to my father was not an excuse for a day off. Perhaps Prudence wrote to her about something important.
eu
Agian Prudencek gai garrantzitsuren bat dela eta idatzi egingo zion", esan nuen neure kolkorako.
es
"Quiz? Prudence le haya escrito por alg?n asunto importante" , me dije cuando estuve solo;
fr
"Peut-?tre Prudence lui a-t-elle ?crit pour quelque affaire importante", me dis-je quand je fus seul;
en
I said to myself when I was alone; but I saw Prudence;
eu
Nik Parisen Prudence ikusia nuen ordea, eta Margaritari idazteko ezer zeukanik ez zidan adierazi.
es
pero yo hab?a visto a Prudence a mi llegada y no me hab?a dicho nada que pudiera hacerme suponer que hab?a escrito a Marguerite.
fr
mais j'avais vu Prudence ? mon arriv?e, et elle ne m'avait rien dit qui p?t me faire supposer qu'elle e?t ?crit ? Marguerite.
en
she said nothing to make me suppose that she had written to Marguerite. All at once I remembered Mme.
eu
Bapatean Duvernoy andereak nik Margarita gaixo zegoela esan nionean egin zidan galderaz gogoratu nintzen:
es
De pronto me acord? de la pregunta que me hab?a hecho la se?ora Duvernoy cuando le dije que Marguerite estaba enferma:
fr
"Elle ne viendra donc pas aujourd'hui?" quand je lui avais dit que Marguerite ?tait malade.
en
Duvernoy's question, "Isn't she coming to-day?" when I had said that Marguerite was ill.
eu
"Ez al da gaur etorriko?". Halaber, galdera hura zela eta huts egin bailuen begiratu nionean Prudencek zuen urduritasunaz gogoratzen nintzen.
es
"?Entonces no vendr? hoy?" Al mismo tiempo record? la turbaci?n de Prudence cuando la mir? despu?s de aquella frase que parec?a delatar una cita.
fr
Je me rappelai en m?me temps l'air embarrass? de Prudence, lorsque je l'avais regard?e apr?s cette phrase qui semblait trahir un rendez-vous.
en
I remembered at the same time how embarrassed Prudence had appeared when I looked at her after this remark, which seemed to indicate an appointment.
eu
Horrez gain, Margaritak egun guztian isuritako malkoak (nere aitaren harrera adeitsuak erabat ahaztarazi ez zizkidan malkoak) nituen buruan bueltaka.
es
A ese recuerdo se un?a el de las l?grimas de Marguerite durante todo el d?a, l?grimas que el buen recibimiento de mi padre me hab?a hecho olvidar un poco.
fr
? ce souvenir se joignait celui des larmes de Marguerite pendant toute la journ?e, larmes que le bon accueil de mon p?re m'avait fait oublier un peu.
en
I remembered, too, Marguerite's tears all day long, which my father's kind reception had rather put out of my mind.
eu
Harez gero egunean zeharreko gorabehera guztiak nere lehenengo susmoaren ingurura bildu ziren eta nere ariman dena egiaztatzeraino (baita aitaren barkamena ere) tinko finkatu ziren.
es
Desde aquel momento todos los incidentes de la jornada fueron a congregarse en torno a mi primera sospecha y la fijaron tan f s?lidamente en mi esp?ritu, que todo la confirm?, hasta la clemencia paterna.
fr
? partir de ce moment, tous les incidents du jour vinrent se grouper autour de mon premier soup?on et le fix?rent si solidement dans mon esprit que tout le confirma, jusqu'? la cl?mence paternelle.
en
From this moment all the incidents grouped themselves about my first suspicion, and fixed it so firmly in my mind that everything served to confirm it, even my father's kindness.
eu
Margaritak ia exigitu egin zidan Parisera joan nendin.
es
Marguerite casi me hab?a exigido que yo fuera a Par?s;
fr
Marguerite avait presque exig? que j'allasse ? Paris;
en
Marguerite had almost insisted on my going to Paris;
eu
Bere ondoan geratzea proposatu nionean lasai-itxura erakutsi zuen.
es
afect? tranquilidad cuando le propuse quedarme con ella.
fr
elle avait affect? le calme lorsque je lui avais propos? de rester aupr?s d'elle.
en
she had pretended to be calmer when I had proposed staying with her.
eu
Azpikeriaren bat egin ote zidaten?
es
?Hab?a ca?do en una trampa?
fr
?tais-je tomb? dans un pi?ge?
en
Had I fallen into some trap?
eu
Margaritak iruzur egin al zidan?
es
?Me estaba enga?ando Marguerite?
fr
Marguerite me trompait-elle?
en
Was Marguerite deceiving me?
eu
Hura falta zela ni ez ohartzeko nahikoa denbora izan eta zerbaitegatik etorri ezinda geratu ote zen?
es
?Hab?a contado con estar de vuelta con tiempo suficiente para que yo no me diera cuenta de su ausencia, y la hab?a retenido un imprevisto?
fr
Avait-elle compt? ?tre de retour assez ? temps pour que je ne m'aper?usse pas de son absence, et le hasard l'avait-il retenue?
en
Had she counted on being back in time for me not to perceive her absence, and had she been detained by chance?
eu
Nanineri zergatik ez zion ezer esan? Zergatik ez zidan idatzi?
es
?Por qu? no hab?a dicho nada a Nanine o por qu? no me hab?a escrito?
fr
Pourquoi n'avait-elle rien dit ? Nanine, ou pourquoi ne m'avait-elle pas ?crit?
en
Why had she said nothing to Nanine, or why had she not written?
eu
Zer esan nahi zuten malko haiek, etxean ez egoteak eta misterio hark?
es
?Qu? quer?an decir aquellas l?grimas, aquella ausencia, aquel misterio?
fr
Que voulaient dire ces larmes, cette absence, ce myst?re?
en
What was the meaning of those tears, this absence, this mystery?
eu
Ikaraz beterik galdera horiek egiten nizkion neure buruari gela huts hartan, begiak pendulu-erlojuan tinko nituela. Hamabi-hamabiak markatu zituen, nere amorantearen zain egoteko gauerdia beranduegi zela adieraziz.
es
Eso era lo que me preguntaba con espanto, en medio de la , habitaci?n vac?a, con los ojos fijos en el reloj de pared, que al marcar las doce de la noche parec?a decirme que era demasiado tarde para que siguiera esperando ver aparecer a mi amante.
fr
Voil? ce que je me demandais avec effroi, au milieu de cette chambre vide, et les yeux fix?s sur la pendule qui, marquant minuit, semblait me dire qu'il ?tait trop tard pour que j'esp?rasse encore voir revenir ma ma?tresse.
en
That is what I asked myself in affright, as I stood in the vacant room, gazing at the clock, which pointed to midnight, and seemed to say to me that it was too late to hope for my mistress's return.
eu
Halabaina, hartu genituen erabakiak, elkarri eskaini eta onartutako sakrifizioak kontutan hartuta, iruzur egitea sinestekoa al zen?
es
Sin embargo, despu?s de las medidas que acab?bamos de tomar, con el sacrificio ofrecido y aceptado, ?era veros?mil que me enga?ara?
fr
Cependant, apr?s les dispositions que nous venions de prendre, avec le sacrifice offert et accept?, ?tait-il vraisemblable qu'elle me tromp?t?
en
Yet, after all the arrangements we had just made, after the sacrifices that had been offered and accepted, was it likely that she was deceiving me?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Nere lehen susmoak neuregandik aldentzen saiatu nintzen.
es
Intent? rechazar mis primeras suposiciones.
fr
J'essayai de rejeter mes premi?res suppositions.
en
I tried to get rid of my first supposition.
eu
Bere altzarientzat erostunen bat topatuko zuen gajoak eta Parisera joango zen tratua egitera.
es
La pobre chica habr? encontrado un comprador para su mobiliario y se habr? ido a Par?s para cerrar el trato.
fr
-La pauvre fille aura trouv? un acqu?reur pour son mobilier, et elle sera all?e ? Paris pour conclure.
en
Probably she had found a purchaser for her furniture, and she had gone to Paris to conclude the bargain.
eu
Ez zidan abisurik utzi nahiko. Badaki gure etorkizuneko zorionerako derrigorrezkoa den salmenta hori onartzen dudala, baina min ematen didanez, nere sentikortasunik ez nahigabetzearren ez zidan aipatuko.
es
No habr? querido avisarme; pues sabe que, aunque la acepto, esa venta, necesaria para nuestra felicidad futura, me resulta penosa, y habr? tenido miedo de herir mi amor propio y mi delicadeza habl?ndome de ella.
fr
Elle n'aura pas voulu me pr?venir, car elle sait que, quoique je l'accepte, cette vente, n?cessaire ? notre bonheur ? venir, m'est p?nible, et elle aura craint de blesser mon amour-propre et ma d?licatesse en m'en parlant.
en
She did not wish to tell me beforehand, for she knew that, though I had consented to it, the sale, so necessary to our future happiness, was painful to me, and she feared to wound my self-respect in speaking to me about it.
eu
Nahiago izango du dena amaitutakoan hona itzultzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prudencek seguru asko horretarako joango zela usteko zuen, eta nerekin hanka sartu zuen. Margaritak ezingo zituen bere tratuak gaur bukatu eta bere etxean Io egongo da.
es
Prefiere no volver a aparecer hasta que todo haya terminado. Prudence la aguardaba evidentemente para eso y se ha A delatado.ante m?;
fr
Elle aime mieux repara?tre seulement quand tout sera termin?. Prudence l'attendait ?videmment pour cela, et s'est trahie devant moi:
en
She would rather not see me till the whole thing was done, and that was evidently why Prudence was expecting her when she let out the secret.
eu
Agian orain edozein momentutan helduko da, ni urduri egongo naizela jakin eta bakarrik utzi nahiko ez nauelako.
es
Marguerite no habr? podido terminar hoy la venta y dormir? en su casa, o incluso puede que llegue de un momento a otro, puss debt de sospechar mi inquietud y ciertamente no querr? dejarme aqu?.
fr
Marguerite n'aura pu terminer son march? aujourd'hui, et elle couche chez elle, ou peut-?tre m?me va-t-elle arriver tout ? l'heure, car elle doit se douter de mon inqui?tude et ne voudra certainement pas m'y laisser.
en
Marguerite could not finish the whole business to-day, and was staying the night with Prudence, or perhaps she would come even now, for she must know bow anxious I should be, and would not wish to leave me in that condition.
eu
Baina, nondik nora malko haiek?
es
Pero entonces ?a qu? vienen esas l?grimas?
fr
Mais alors, pourquoi ces larmes?
en
But, if so, why those tears?
eu
Nigana maitasuna izanagatik, zoriontsu eta inbidiagarri egiten zuen orain arteko luxuari malkorik bota gabe agur egitea ezingo zuen gainditu gajoak.
es
Sin duda, pese a su amor por m?, la pobre chica no habr? podido decidirse sin llorar a abandonar el lujo en medio del que ha vivido hasta el presente y que la hac?a dichosa y envidiada.
fr
Sans doute, malgr? son amour pour moi, la pauvre fille n'aura pu se r?soudre sans pleurer ? abandonner le luxe au milieu duquel elle a v?cu jusqu'? pr?sent et qui la faisait heureuse et envi?e.
en
No doubt, despite her love for me, the poor girl could not make up her mind to give up all the luxury in which she had lived until now, and for which she had been so envied, without crying over it.
eu
Margaritaren nahigabe haiek pozik barkatzen nizkion.
es
Yo perdonaba de buena gana tales sentimientos a Marguerite.
fr
Je pardonnais bien volontiers ces regrets ? Marguerite.
en
I was quite ready to forgive her for such regrets.
eu
Ezinegonez zain nengokion, laztanez bete eta bere ihes misteriotsuaren zergatia asmatu egin nuela esateko.
es
La esperaba con impaciencia para decirle, cubri?ndola de besos, que hab?a adivinado la causa de su misteriosa ausencia.
fr
Je l'attendais impatiemment pour lui dire, en la couvrant de baisers, que j'avais devin? la cause de sa myst?rieuse absence.
en
I waited for her impatiently, that I might say to her, as I covered her with kisses, that I had guessed the reason of her mysterious absence.
eu
Dena dela, gaua aurrera zihoan eta Margarita ez zen ageri.
es
Sin embargo, la noche avanzaba y Marguerite no llegaba.
fr
Cependant, la nuit avan?ait et Marguerite n'arrivait pas.
en
Nevertheless, the night went on, and Marguerite did not return.
eu
Urduritasunak gero eta menperago nindukan, gero eta larriago estutzen zizkidan buru-bihotzak.
es
La inquietud fue estrechando poco a poco su c?rculo y me oprim?a el coraz?n y la cabeza.
fr
L'inqui?tude resserrait peu ? peu son cercle et m'?treignait la t?te et le c?ur.
en
My anxiety tightened its circle little by little, and began to oppress my head and heart.
eu
Beharbada zerbait gertatuko zitzaion!
es
?Quiz? le hab?a ocurrido algo!
fr
Peut-?tre lui ?tait-il arriv? quelque chose!
en
Perhaps something had happened to her.
eu
Zaurituta, gaixo, hilda egon zitekeen!
es
?Quiz? estaba herida, enferma, muerta!
fr
Peut-?tre ?tait-elle bless?e, malade, morte!
en
Perhaps she was injured, ill, dead.
eu
Eta mezulariren bat zorigaiztoko istripuren baten berri ematera etorriko balitz?
es
?Quiz? ver?a llegar un mensajero anunci?ndome alg?n doloroso accidente!
fr
Peut-?tre allais-je voir arriver un messager m'annon?ant quelque douloureux accident!
en
Perhaps a messenger would arrive with the news of some dreadful accident.
eu
Agian egunak zalantza eta kezka berberekin harrapatuko ninduen!
es
?Quiz? la aurora me sorprendiera en medio de las mismas incertidumbres y temores!
fr
Peut-?tre le jour me trouverait-il dans la m?me incertitude et dans les m?mes craintes!
en
Perhaps the daylight would find me with the same uncertainty and with the same fears.
eu
Etorri ez zelako ikaraturik, bere zain nengoen une haietan iruzur egingo zidanik ez zitzaidan bururatu.
es
La idea de que Marguerite me estuviera enga?ando en el mismo mamento en que yo la esperaba entre los terrores que su ausencia me causaba no volvi? a ocurr?rseme.
fr
L'id?e que Marguerite me trompait ? l'heure o? je l'attendais au milieu des terreurs que me causait son absence ne me revenait plus ? l'esprit.
en
The idea that Marguerite was perhaps unfaithful to me at the very moment when I waited for her in terror at her absence did not return to my mind.
eu
Bere baitatik at zegoen arrazoiren batek egon behar zuen hura nigandik urruti mantentzeko, eta zenbat eta gehiago pentsatu, hainbat eta etsiago nengoen arrazoia edozein ezbehar izango zela.
es
Hac?a falta una causa independiente de su voluntad para retenerla lejos de m?, y cuanto m?s pensaba en ello m?s convencido estaba de que esa causa no pod?a ser m?s que alguna desgracia.
fr
Il fallait une cause ind?pendante de sa volont? pour la retenir loin de moi, et plus j'y songeais, plus j'?tais convaincu que cette cause ne pouvait ?tre qu'un malheur quelconque.
en
There must be some cause, independent of her will, to keep her away from me, and the more I thought, the more convinced I was that this cause could only be some mishap or other.
eu
Hau gizonaren harrokeria! Mila modutara agertzen zara!
es
?Oh vanidad del hombre, y c?mo sabes mostrarte bajo cualquier forma!
fr
? vanit? de l'homme! Tu te repr?sentes sous toutes les formes.
en
O vanity of man, coming back to us in every form!
eu
Ordubata jo zuen.
es
Acababa de dar la una.
fr
Une heure venait de sonner.
en
One o'clock struck.
eu
Beste ordubetez itxaron egingo nuen, baina ordubietan Margaritaren berririk ez bazen, Parisera abiatuko nintzen.
es
Me dije que iba a esperar una hora todav?a, y que, si a las dos no hab?a venido Marguerite, ir?a a Paris.
fr
Je me dis que j'allais attendre une heure encore, mais qu'? deux heures, si Marguerite n'?tait pas revenue, je partirais pour Paris.
en
I said to myself that I would wait another hour, but that at two o'clock, if Marguerite had not returned, I would set out for Paris.
eu
Bitartean liburu baten bila hasi nintzen, pentsatzera ausartzen ez eta.
es
Mi?ntras esperaba, busqu? un libro, puss no me atrev?a a pensar.
fr
En attendant, je cherchai un livre, car je n'osais penser.
en
Meanwhile I looked about for a book, for I dared not think.
eu
Mahai gainean, irekita, Manon Lescaut zegoen.
es
Manon Lescaut estaba abierto sobre la mesa.
fr
Manon Lescaut ?tait ouvert sur la table.
en
Manon Lescaut was open on the table.
eu
Tarteka orriak malkoz bustita zituela zirudien.
es
Me pareci? que en ciertos lugares las p?ginas estaban mojadas como por l?grimas.
fr
Il me sembla que d'endroits en endroits les pages ?taient mouill?es comme par des larmes.
en
It seemed to me that here and there the pages were wet as if with tears.
eu
Neure zalantzek lausotuta esanahirik gabeko hitzetan zehar orrialdeak gainbegiratu ondoren, liburua itxi egin nuen.
es
Despu?s de haberlo hojeado, volv? a cerrar el libro, pues, a trav?s del velo de mis dudas, sus caracteres me parec?an vac?os de sentido.
fr
Apr?s l'avoir feuillet?, je refermai ce livre, dont les caract?res m'apparaissaient vides de sens ? travers le voile de mes doutes.
en
I turned the leaves over and then closed the book, for the letters seemed to me void of meaning through the veil of my doubts.
eu
Ordubetea nekez ari zen igarotzen.
es
La hora pasaba lentamente.
fr
L'heure marchait lentement.
en
Time went slowly.
eu
Zerua estalita zegoen.
es
El cielo estaba cubierto.
fr
Le ciel ?tait couvert.
en
The sky was covered with clouds.
eu
Udazkeneko euriak leihoetako beirak astintzen zituen.
es
Una Iluvia de oto?o azotaba los cristales.
fr
Une pluie d'automne fouettait les vitres.
en
An autumn rain lashed the windows.
eu
Ohe hutsak gero eta hilobi-itxura handiagoa zeukan.
es
El lecho vac?o me parec?a adquirir por momentos el aspecto de una tumba.
fr
Le lit vide me paraissait prendre par moments l'aspect d'une tombe.
en
The empty bed seemed at moments to assume the aspect of a tomb.
eu
Izututa nengoen.
es
Ten?a miedo.
fr
J'avais peur.
en
I was afraid.
eu
Atea ireki nuen.
es
Abr? la puerta.
fr
J'ouvris la porte.
en
I opened the door.
eu
Adi egon nintzen, baina haizeak zuhaitz-hostoetan ateratako marmarra baizik ez nuen entzun.
es
Escuch? y no o? m?s que el ruido del viento entre los ?rboles.
fr
J'?coutais et n'entendais rien que le bruit du vent dans les arbres.
en
I listened, and heard nothing but the voice of the wind in the trees.
aurrekoa | 93 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus