Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Adi egon nintzen, baina haizeak zuhaitz-hostoetan ateratako marmarra baizik ez nuen entzun.
es
Escuch? y no o? m?s que el ruido del viento entre los ?rboles.
fr
J'?coutais et n'entendais rien que le bruit du vent dans les arbres.
en
I listened, and heard nothing but the voice of the wind in the trees.
eu
Bidean ez zebilen inolako kotxerik.
es
Por la carretera no pasaba ni un coche.
fr
Pas une voiture ne passait sur la route.
en
Not a vehicle was to be seen on the road.
eu
Elizako kanpandorretik orduerdiaren hots tristea heldu zitzaidan.
es
La media son? tristemente en el campanario de la iglesia.
fr
La demie sonna tristement au clocher de l'?glise.
en
The half hour sounded sadly from the church tower.
eu
Inor etor zitekeela pentsatzeak beldurra eman zidan.
es
Llegu? a temer que alguien entrara.
fr
J'en ?tais arriv? ? craindre que quelqu'un n'entr?t.
en
I began to fear lest someone should enter.
eu
Garai hartan eta eguraldi goibel harekin ezbeharraren berria besterik ezin zitekeen iritsi.
es
Me parec?a que s?lo a aquella hora y con aquel tiempo sombr?o pod?a llegarme una desgracia.
fr
Il me semblait qu'un malheur seul pouvait venir me trouver ? cette heure et par ce temps sombre.
en
It seemed to me that only a disaster could come at that hour and under that sombre sky.
eu
Ordubiak jo zituen.
es
Dieron las dos.
fr
Deux heures sonn?rent.
en
Two o'clock struck.
eu
Beste pixka bat itxaron nuen.
es
Esper? un poco a?n.
fr
J'attendis encore un peu.
en
I still waited a little.
eu
Penduluak bakarrik, bere hots berdin eta neurtuzko kolpeekin, hausten zuen isiltasuna.
es
S?lo el reloj de pared turbaba el silencio con su ruido mon?tono y cadencioso.
fr
La pendule seule troublait le silence de son bruit monotone et cadenc?.
en
Only the sound of the bell troubled the silence with its monotonous and rhythmical stroke.
eu
Azkenean, gauzarik txikienak ere (bihotzeko bakardadeak inguruko guztia kutsatzen duen bezala) tristuraz beterik zeudeneko gela hartatik kanpora joan nintzen.
es
Al fin dej? aquella habitaci?n, cuyos menores objetos se hab?an revestido de ese aspecto triste que da a cuanto lo rodea la inquieta soledad del coraz?n.
fr
Enfin je quittai cette chambre dont les moindres objets avaient rev?tu cet aspect triste que donne ? tout ce qui l'entoure l'inqui?te solitude du c?ur.
en
At last I left the room, where every object had assumed that melancholy aspect which the restless solitude of the heart gives to all its surroundings.
eu
Ondoko gelan Nanine aurkitu nuen bere jostun-mahaian erdi lo.
es
En la habitaci?n contigua encontr? a Nanine dormida sobre su labor.
fr
Dans la chambre voisine, je trouvai Nanine endormie sur son ouvrage.
en
In the next room I found Nanine sleeping over her work.
eu
Ate-hotsarekin esnatu eta anderea heldu zen galdetu zidan. "Ez.
es
Al ruido de la puerta se despert? y me pregunt? si hab?a vuelto su se?ora.
fr
Au bruit de la porte, elle se r?veilla et me demanda si sa ma?tresse ?tait rentr?e.
en
At the sound of the door, she awoke and asked if her mistress had come in.
eu
Baina etortzen bada urduri nengoela eta Parisera abiatu naizela esango diozu.
es
-No, pero, si vuelve, d?gale que no he podido soportar mi inquietud y que me he ido a Par?s.
fr
-Non, mais, si elle rentre, vous lui direz que je n'ai pu r?sister ? mon inqui?tude, et que je suis parti pour Paris.
en
"No; but if she comes in, tell her that I was so anxious that I had to go to Paris."
eu
-Garai honetan?
es
-?A estas horas?
fr
-? cette heure?
en
"At this hour?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Baina ez duzu kotxerik aurkituko.
es
-Pero ?c?mo?
fr
-Mais comment?
en
"But how?
eu
-Oinez joango naiz.
es
No va a encontrar coche.
fr
Vous ne trouverez pas de voiture.
en
You won't find a carriage."
eu
-Euria ari du.
es
-Ir? a pie.
fr
-Mais il pleut.
en
"I will walk."
eu
-Eta zer axola neri?
es
-?Qu? importa!
fr
-Que m'importe?
en
"But it is raining."
eu
-Anderea itzuliko da, eta itzultzen ez bada, beti izango da egunez hura han zergatik geratu den ikustera joateko aukera.
es
-La se?ora volver?, o, si no vuelve, siempre habr? tiempo de d?a de ir a ver lo que la ha entretenido.
fr
-Madame va rentrer, ou, si elle ne rentre pas, il sera toujours temps, au jour, d'aller voir ce qui l'a retenue.
en
"But madame will be coming back, or if she doesn't come it will be time enough in the morning to go and see what has kept her.
eu
Bidean hiltzeko arriskutan ibiliko zara.
es
Le van a asesinar por la carretera.
fr
Vous allez vous faire assassiner sur la route.
en
You will be murdered on the way."
eu
-Ez dago horren beldurrik, Nanine.
es
-No hay peligro, mi querida Nanine;
fr
-Il n'y a pas de danger, ma ch?re Nanine;
en
"There is no danger, my dear Nanine;
eu
Bihar arte".
es
 
fr
 
en
I will see you to-morrow."
eu
Neskame prestua nere soingainekoaren bila joan zen.
es
hasta ma?ana.
fr
? demain.
en
The good girl went and got me a cloak, put it over my shoulders, and offered to wake up Mme.
eu
Bizkarrean ipini zidan eta, kotxeren bat eskuratzerik ote zegoen jakin asmoz, Arnold ama esnatzera joateko prestatu zen.
es
La buena muchacha fue a buscarme el abrigo, me lo ech? por los hombros, y se ofreci? para ir a despertar a la t?a Arnould y preguntarle si era posible encontrar un coche;
fr
La brave fille alla me chercher mon manteau, me le jeta sur les ?paules, m'offrit d'aller r?veiller la m?re Arnould, et de s'enqu?rir d'elle s'il ?tait possible d'avoir une voiture;
en
Arnould to see if a vehicle could be obtained;
eu
Ez nion utzi ordea, alferrikakoa izan zitekeen saio hartan nik bideerdia egiten baino denbora gehiago galduko genuelakoan.
es
convencido de que en esa tentativa, quiz? infructuosa, perder?a' m?s tiempo de lo que me llevar?a hacer la mitad del camino.
fr
mais je m'y opposai, convaincu que je perdrais ? cette tentative, peut-?tre infructueuse, plus de temps que je n'en mettrais ? faire la moiti? du chemin.
en
but I would hear of nothing, convinced as I was that I should lose, in a perhaps fruitless inquiry, more time than I should take to cover half the road.
eu
Gainera airea eta neke fisikoa behar nituen, menpean harturik nindukan asaldura uxatzearren.
es
Adem?s necesitaba aire y un cansancio fisico que agotase la sobreexcit?ci?n d? que era presa.
fr
Puis j'avais besoin d'air et d'une fatigue physique qui ?puis?t la surexcitation ? laquelle j'?tais en proie.
en
Besides, I felt the need of air and physical fatigue in order to cool down the over-excitement which possessed me.
eu
Antin kaleko etxeko giltza hartu nuen, eta ateraino lagundu zidan Nanineri agur esan ondoren, bideari ekin nion.
es
Cog? la llave del piso de la calle de Antin y, despu?s de haber= dicho adi?s a Nanine, que me hab?a acompa?ado hasta la verja, me march?.
fr
Je pris la clef de l'appartement de la rue d'Antin, et apr?s avoir dit adieu ? Nanine, qui m'avait accompagn? jusqu'? la grille, je partis.
en
I took the key of the flat in the Rue d'Antin, and after saying good-bye to Nanine, who came with me as far as the gate, I set out.
eu
Korrika hasi nintzen, baina lurra urez beratuta zegoen eta bestetan halako bi nekatzen nintzen.
es
Al principio ech? a correr, pero la tierra estaba reci?n mojada, yI me fatigaba doblemente.
fr
Je me mis d'abord ? courir, mais la terre ?tait fra?chement mouill?e, et je me fatiguais doublement.
en
At first I began to run, but the earth was muddy with rain, and I fatigued myself doubly.
eu
Orduerdian gisa hartan korrika egin ondoren, geratu egin behar izan nuen gehiago ezinda.
es
Al cabo de media hora de correr as? me vi obligado a detenerme: sudaba a chorros.
fr
Au bout d'une demi-heure de cette course, je fus forc? de m'arr?ter, j'?tais en nage.
en
At the end of half an hour I was obliged to stop, and I was drenched with sweat.
eu
Arnasari buelta eman eta bideari ekin nion berriz.
es
Tom? aliento y continu?' mi camino.
fr
Je repris haleine et je continuai mon chemin.
en
I recovered my breath and went on.
eu
Gaua hain iluna zenez, noiznahi bideko arbolak joko-ez joko nindoan, mamutzarrak bailiran kolpera begi aurrean aurkitzen nituelako.
es
La noche era tan densa, que a cada instante tem?a? chocar contra los ?rboles de la carretera, que, al presentarse bruscamente ante mis ojos, ten?an el aspecto de grandes fantasmas que corr?an hacia m?.
fr
La nuit ?tait si ?paisse que je tremblais ? chaque instant de me heurter contre un des arbres de la route, lesquels, se pr?sentant brusquement ? mes yeux, avaient l'air de grands fant?mes courant sur moi.
en
The night was so dark that at every step I feared to dash myself against one of the trees on the roadside, which rose up sharply before me like great phantoms rushing upon me.
eu
Gurdi bat edo besterekin topo egin nuen, baina laster utzi nituen haiek atzean.
es
Encontr? uno o d?s c?rros que pronto dej? atr?s.
fr
Je rencontrai une ou deux voitures de rouliers que j'eus bient?t laiss?es en arri?re.
en
I overtook one or two wagons, which I soon left behind.
eu
Zalgurdi bat trostan arin zihoan Bougival aldera.
es
Una calesa se dirig?a a trote largo hacia Bougival.
fr
Une cal?che se dirigeait au grand trot du c?t? de Bougival.
en
A carriage was going at full gallop toward Bougival.
eu
Nere paretik igaro zenean, Margarita barruan zihoalakoan, gelditu eta oihu egin nuen;
es
En el momento en que pasaba ante m? me asalt? la esperanza de que Marguerite iba en ella.
fr
Au moment o? elle passait devant moi, l'espoir me vint que Marguerite ?tait dedans.
en
As it passed me the hope came to me that Marguerite was in it.
eu
"Margarita! Margarita!"
es
-?Marguerite! ?Marguerite!
fr
Je m'arr?tai en criant: "Marguerite!
en
I stopped and cried out, "Marguerite!
eu
Inork ez zidan erantzun, eta zalgurdiak aurrera jo zuen.
es
Pero nadie me respondi? y la calesa continu? su camino.
fr
Marguerite!" Mais personne ne me r?pondit et la cal?che continua sa route.
en
Marguerite!" But no one answered and the carriage continued its course.
eu
Urruntzen ari zela begira geratu nintzaion, eta gero berriro abiatu egin nintzen.
es
La mir? alejarse y ech? a andar otra vez.
fr
Je la regardai s'?loigner, et je repartis.
en
I watched it fade away in the distance, and then started on my way again.
eu
Etoile-ko portalera heltzen bi ordu igaro nituen.
es
Tard? dos horas en llegar a la puerta de l'Etoile.
fr
Je mis deux heures pour arriver ? la barri?re de l'Etoile.
en
I took two hours to reach the Barriere de l'Etoile.
eu
Paris ikusita indarberritu egin nintzen, eta hainbat aldiz ibilitako hiribide luzean behera korrika ekin nion.
es
La vista de Paris me dio fuerzas, y baj? corriendo.
fr
La vue de Paris me rendit des forces, et je descendis en courant la longue all?e que j'avais parcourue tant de fois.
en
The sight of Paris restored my strength, and I ran the whole length of the alley I had so often walked.
eu
Gau hartan inor ez zebilen.
es
la larga avenida que tantas veces hab?a recorrido.
fr
Cette nuit-l? personne n'y passait.
en
That night no one was passing;
eu
Eman behar hildako hirian nenbilela!
es
Aquella noche no pasaba nadie por alli.
fr
On e?t dit la promenade d'une ville morte.
en
it was like going through the midst of a dead city.
eu
Egunsentia sumatu nuen.
es
Dir?ase que paseaba por una ciudad muerta.
fr
Le jour commen?ait ? poindre.
en
The dawn began to break.
eu
Antin kalera heldu nintzenean, hiri handi hura mugitzen hasia zen, erabat esnatzeko bazegoen ere.
es
Cuando llegu? a la calle de Antin, la gran ciudad empezaba ya a removerse un poco antes de despertarse del todo.
fr
Quand j'arrivai ? la rue d'Antin, la grande ville se remuait d?j? un peu avant de se r?veiller tout ? fait.
en
When I reached the Rue d'Antin the great city stirred a little before quite awakening.
eu
Saint-Roch elizako erlojuak bostak jo zituen Margaritaren etxera sartu nintzenean.
es
En el momento en que yo entraba en casa de Marguerite daban las cinco en la iglesia de Saint Roch.
fr
Cinq heures sonnaient ? l'?glise Saint-Roch au moment o? j'entrais dans la maison de Marguerite.
en
Five o'clock struck at the church of Saint Roch at the moment when I entered Marguerite's house.
eu
Atezainari, zeina Gautier andere?oaren etxera etortzeko eskubide nuela jakin zezan nigandik hogei liberako txanpon asko jasoa baitzen, neure izena eman nion.
es
Di mi nombre al portero, el cual hab?a recibido ya no pocas monedas m?as de veinte francos para saber que pod?a ir a casa de la se?orita Gautier a las cinco de la ma?ana.
fr
Je jetai mon nom au portier, lequel avait re?u de moi assez de pi?ces de vingt francs pour savoir que j'avais le droit de venir ? cinq heures chez mademoiselle Gautier.
en
I called out my name to the porter, who had had from me enough twenty-franc pieces to know that I had the right to call on Mlle. Gautier at five in the morning.
