Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Atezainari, zeina Gautier andere?oaren etxera etortzeko eskubide nuela jakin zezan nigandik hogei liberako txanpon asko jasoa baitzen, neure izena eman nion.
es
Di mi nombre al portero, el cual hab?a recibido ya no pocas monedas m?as de veinte francos para saber que pod?a ir a casa de la se?orita Gautier a las cinco de la ma?ana.
fr
Je jetai mon nom au portier, lequel avait re?u de moi assez de pi?ces de vingt francs pour savoir que j'avais le droit de venir ? cinq heures chez mademoiselle Gautier.
en
I called out my name to the porter, who had had from me enough twenty-franc pieces to know that I had the right to call on Mlle. Gautier at five in the morning.
eu
Oztoporik gabe sartu nintzen, bada.
es
Pas?, pues, sin obst?culo.
fr
Je passai donc sans obstacle.
en
I passed without difficulty.
eu
Margarita etxean zen galde niezaiokeen, baina ezezkoa erantzutea bazeukan eta nik beste bi minututan zalantza edukitzea nahiago nuen, zalantzak irauten zuen bitartean esperantza baneukalako.
es
Hubiera podido preguntarle si Marguerite estaba en casa, pero habr?a podido responderme que no, y prefer?a dudar dos minutos m?s, pues dudando esperaba todav?a.
fr
J'aurais pu lui demander si Marguerite ?tait chez elle, mais il e?t pu me r?pondre que non, et j'aimais mieux douter deux minutes de plus, car en doutant j'esp?rais encore.
en
I might have asked if Marguerite was at home, but he might have said "No," and I preferred to remain in doubt two minutes longer, for, as long as I doubted, there was still hope.
eu
Belarria atera hurbildu nuen, zarata edo mugimendu-hotsa entzutekotan.
es
Prest? o?dos a la puerta, intentando sorprender un ruido, un movimiento.
fr
Je pr?tai l'oreille ? la porte, t?chant de surprendre un bruit, un mouvement.
en
I listened at the door, trying to discover a sound, a movement.
eu
Deus ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Landetako isiltasuna haraino hedatu zela zirudien.
es
El silencio del cameo parec?a haber llegado hasta all?.
fr
Le silence de la campagne semblait se continuer jusque-l?.
en
The silence of the country seemed to be continued here.
eu
Atea ireki, eta sartu egin nintzen.
es
Abr? la puerta y entr?.
fr
J'ouvris la porte, et j'entrai.
en
I opened the door and entered.
eu
Gortina guztiak erabat itxita zeuden.
es
Todas las coronas estaban herm?ticamente cerradas.
fr
Tous les rideaux ?taient herm?tiquement ferm?s.
en
All the curtains were hermetically closed.
eu
Jangelakoak ireki egin nituen, eta logelara joanda ateari bultza egin nion.
es
Corr? las del comedor, me dirig? hacia el dormitorio y empuj? la puerta.
fr
Je tirai ceux de la salle ? manger, et je me dirigeai vers la chambre ? coucher dont je poussai la porte.
en
I drew those of the dining-room and went toward the bed-room and pushed open the door.
eu
Gortinaren kordoiraino jauzi batez heldu eta bapatean ireki nuen.
es
Salt? sobre el cord?n de las cortinas y tir? violentamente de ?l.
fr
Je sautai sur le cordon des rideaux et je le tirai violemment.
en
I sprang at the curtain cord and drew it violently.
eu
Egunsentiko argitasun ahula sartu zen, eta ni ohera joan nintzen korrika.
es
Se abrieron las coronas; entr? un tenue rayo de luz y corr? hacia la cama.
fr
Les rideaux s'?cart?rent; un faible jour p?n?tra, je courus au lit.
en
The curtain opened, a faint light made its way in. I rushed to the bed.
eu
Hutsik zegoen!
es
?Estaba vac?a!
fr
Il ?tait vide!
en
It was empty.
eu
Batabestearen ondoren ateak ireki eta gela guztiak miatu nituen.
es
Abr? las puertas una tras otra, entr? en todas las habitaciones
fr
J'ouvris les portes les unes apr?s les autres, je visitai toutes les chambres.
en
I opened the doors one after another. I visited every room.
eu
Inor ere ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No one.
eu
Erotzekoa zen hura.
es
Era para volverse loco.
fr
C'?tait ? devenir fou.
en
It was enough to drive one mad.
eu
Apain-gelara sartu, leihoa ireki eta behin eta bider Prudenceri dei egin nion.
es
Pas? al cuarto de aseo, abr? la ventana y llam? repetidas vec a Prudence.
fr
Je passai dans le cabinet de toilette, dont j'ouvris la fen?tre, et j'appelai Prudence ? plusieurs reprises.
en
I went into the dressing-room, opened the window, and called Prudence several times.
eu
Duvernoy anderearen etxeko leihoak bere hartan iraun zuen itxita.
es
La ventana d? la se?ora Duvernoy sigui? cerrada.
fr
La fen?tre de madame Duvernoy resta ferm?e.
en
Mme. Duvernoy's window remained closed.
eu
Orduan atezainarengana jaitsi nintzen, eta Gautier andere?oa egun hartan etxean izan zen galdetu nion.
es
Entonces baj? a ver al portero y le pregunt? si la se?ora Gautier hab?a venido a su casa durante el d?a.
fr
Alors je descendis chez le portier, ? qui je demandai si mademoiselle Gautier ?tait venue chez elle pendant le jour.
en
I went downstairs to the porter and asked him if Mlle.
eu
"Bai-erantzun zidan atezainak-, baina Duvernoy anderearekin.
es
---S?-me respondi? aquel hombre-, con la se?ora Duvernoy
fr
-Oui, me r?pondit cet homme, avec madame Duvernoy.
en
Gautier had come home during the day.
eu
-Neretzat ez al du ezer utzi?
es
-?No ha dejado ning?n recado para m??
fr
-Elle n'a rien dit pour moi?
en
"Yes," answered the man;
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"with Mme.
eu
-Ba al dakizu gero zer egin duten?
es
-?Sabe lo que han hecho despu?s?
fr
-Savez-vous ce qu'elles ont fait ensuite?
en
"Do you know what they did afterward?"
eu
-Kotxera sartu dira.
es
-Han subido en un coche.
fr
-Elles sont mont?es en voiture.
en
"They went away in a carriage."
eu
-Zein motatako kotxera?
es
-?Qu? clase de coche?
fr
-Quel genre de voiture?
en
"What sort of a carriage?"
eu
-Jaun baten coupera.
es
-Un cup? particular.
fr
-Un coup? de ma?tre.
en
"A private carriage."
eu
Zer ote zen hura guztia?
es
?Qu? significaba todo aquello?
fr
Qu'est-ce que tout cela voulait dire?
en
What could it all mean?
eu
Ondoko atea jo nuen.
es
Llam? a la puerta vecina.
fr
Je sonnai ? la porte voisine.
en
I rang at the next door.
eu
"Nora zoaz, jauna? -galdetu zidan atezainak, ireki ondoren.
es
-?D?nde va usted? -me pregunt? el portero despu?s de abrirme.
fr
-O? allez-vous, monsieur? me demanda le concierge apr?s m'avoir ouvert.
en
"Where are you going, sir?" asked the porter, when he had opened to me.
eu
-Duvernoy anderearen etxera.
es
-A casa de la se?ora Duvernoy.
fr
-Chez madame Duvernoy.
en
"To Mme.
eu
-Ez da etorri.
es
-No ha vuelto.
fr
-Elle n'est pas rentr?e.
en
Duvernoy's."
eu
-Seguru al zaude?
es
-?Est? seguro?
fr
-Vous en ?tes s?r?
en
"You are sure?"
eu
-Hemen daukat gutun bat harentzat bart gauean ekarri eta oraindik entregatu ezinda".
es
incluso tengo aqu? una carts que trajeron para ella ayer por la noche y que a?n no he podido entregarle.
fr
voil? m?me une lettre qu'on a apport?e pour elle hier au soir et que je ne lui ai pas encore remise.
en
here's a letter even, which was brought for her last night and which I have not yet given her."
eu
Atezainak gutuna erakutsi zidan eta nik berehala hara zorroztu nituen begiak.
es
Y el portero me ense?? una carts a la que ech? maquinalmentf una mirada.
fr
Et le portier me montrait une lettre sur laquelle je jetai machinalement les yeux.
en
And the porter showed me a letter which I glanced at mechanically.
eu
Margaritaren idazkera zeukan.
es
Reconoc? la letra de Marguerite.
fr
Je reconnus l'?criture de Marguerite.
en
I recognised Marguerite's writing.
eu
Gutuna hartu egin nuen.
es
Tom? la carta.
fr
Je pris la lettre.
en
I took the letter.
eu
Helbide gisa hitz hauek zeuzkan:
es
En las se?as dec?a lo siguiente:
fr
L'adresse portait ces mots:
en
It was addressed, "To Mme.
eu
"Duvernoy anderearentzat, Duval jaunari eman diezaion".
es
"Se?ora Duvernoy, para entregar al se?or Duval."
fr
"A madame Duvernoy, pour remettre ? M. Duval."
en
Duvernoy, to forward to M. Duval."
eu
"Gutun hau neretzat da-esan nion atezainari, helbidea erakutsiz.
es
-Esta carta es para m?-le dije al portero, mostr?ndole la: se?as.
fr
-Cette lettre est pour moi, dis-je au portier, et je lui montrai l'adresse.
en
"This letter is for me," I said to the porter, as I showed him the address.
eu
-Zu al zara Duval jauna?
es
-?Es usted el se?or Duval?
fr
me r?pondit cet homme.
en
"You are M. Duval?" he replied.
eu
-galdetu zidan.
es
-me respondi? aquel hombre.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-A!.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagutzen zaitut. Zu askotan etortzen zara Duvernoy anderearengana".
es
-?Ah!, ya lo conozco. Usted sol?a venir a menudo a casa de la se?ora Duvernoy.
fr
je vous reconnais, vous venez souvent chez Madame Duvernoy.
en
I remember. You often came to see Mme. Duvernoy."
eu
Kalera irtendakoan, eskutitz-azala ireki egin nuen.
es
Una vez en la calle romp? el sello de la carta.
fr
Une fois dans la rue, je brisai le cachet de cette lettre.
en
When I was in the street I broke the seal of the letter.
eu
Tximista neure oinetara erorita ere ez nintzatekeen hura irakurtzean adina izutuko.
es
Un rayo que hubiera ca?do a mis pies no me hubiera causado m?s espanto que aquella lectors.
fr
La foudre f?t tomb?e ? mes pieds que je n'eusse pas ?t? plus ?pouvant? que je le fus par cette lecture.
en
If a thunder-bolt had fallen at my feet I should have been less startled than I was by what I read.
eu
"Gutun hau irakurtzen duzunerako, beste gizon baten amorante izango naiz.
es
"Armand, cuando lea esta carta, ya ser? la amante de otro hombre.
fr
"? l'heure o? vous lirez cette lettre, Armand, je serai d?j? la ma?tresse d'un autre homme.
en
"By the time you read this letter, Armand, I shall be the mistress of another man.
eu
Gu bion arteko harremana amaitu da.
es
As? que todo ha terminado entre nosotros.
fr
Tout est donc fini entre nous.
en
All is over between us.
