Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Gu bion arteko harremana amaitu da.
es
As? que todo ha terminado entre nosotros.
fr
Tout est donc fini entre nous.
en
All is over between us.
eu
Itzul zaitez zure aitaren ondora, lagun. Zoaz gure miserien berririk ez duen zeure arreba zintzoarengana. Haren ondoan laster ahaztuko duzu une batez maitatu duzun Margarita Gautier izeneko emagaldu honek sufriarazi dizuna. Dena den, emakume honek zuri zor dizkizu luze baino lehen amaituko zaion bizialdian izandako une zoriontsuak".
es
Vuelva con su padre, amigo m?o, vaya a ver a su hermana, joven casts, ignorante de todas nuestras miserias, y a su lado olvidar? muy pronto todo lo que le hays hecho sufrir esa perdida que llaman Marguerite Gautier, a quien quiso usted amar por un instante y que le debe a usted los ?nicos momentos felices de una vida que ella espera que ya no ser? larga."
fr
"Retournez aupr?s de votre p?re, mon ami, allez revoir votre s?ur, jeune fille chaste, ignorante de toutes nos mis?res, et aupr?s de laquelle vous oublierez bien vite ce que vous aura fait souffrir cette fille perdue que l'on nomme Marguerite Gautier, que vous avez bien voulu aimer un instant, et qui vous doit les seuls moments heureux d'une vie qui, elle l'esp?re, ne sera pas longue maintenant."
en
"Go back to your father, my friend, and to your sister, and there, by the side of a pure young girl, ignorant of all our miseries, you will soon forget what you would have suffered through that lost creature who is called Marguerite Gautier, whom you have loved for an instant, and who owes to you the only happy moments of a life which, she hopes, will not be very long now."
eu
Azken hitza irakurri nuenean, erotu egingo nintzela pentsatu nuen.
es
Cuando hube le?do la ?ltima palabra, cre? que iba a volverme loco.
fr
Quand j'eus lu le dernier mot, je crus que j'allais devenir fou.
en
When I had read the last word, I thought I should have gone mad.
eu
Une batez, kalean benetan lurrera erortzeko zorian egon nintzen.
es
Por un momento tuve realmente miedo de caer sobre el pavimento de la calle.
fr
Un moment j'eus r?ellement peur de tomber sur le pav? de la rue.
en
For a moment I was really afraid of falling in the street.
eu
Hodei batek nere begiak lausotu eta odolaren taupadak sentitu nituen lokietan.
es
Una nube me pas? por los ojos y la sangre me golpeaba en las sienes.
fr
Un nuage me passait sur les yeux, et le sang me battait dans les tempes.
en
A cloud passed before my eyes and my blood beat in my temples.
eu
Azkenean, neure onera zertxobait etorrita, ingurura begiratu nuen, nere zorigaitzari inork erreparatzen ez ziola-eta, besteen bizimoduak bere hartan segitzen zuelako harrituta.
es
Al fin me repose un poco, mir? a mi alrededor, totalmente asombrado de ver que la vida de los dem?s continuaba sin detenerse ante mi desgracia.
fr
Enfin je me remis un peu, je regardai autour de moi, tout ?tonn? de voir la vie des autres se continuer sans s'arr?ter ? mon malheur.
en
At last I came to myself a little. I looked about me, and was astonished to see the life of others continue without pausing at my distress.
eu
Margaritak jo zidan kolpea bakarrik jasateko bezain sendo ez nintzen.
es
No era lo suficientemente fuerte para soportar yo solo el golpe que me dabs Marguerite.
fr
Je n'?tais pas assez fort pour supporter seul le coup que Marguerite me portait.
en
I was not strong enough to endure the blow alone.
eu
Orduan nere aita hiri berean zegoela gogoratu zitzaidan; hamar minutu barru harekin egon nintekeela eta nere minaren iturria edozein izanda ere nerekin bat egingo zuela.
es
Entonces me acord? de que mi padre estaba en la misma ciudad que yo, que en diez minutos pod?a estar a su lado, y que, cualquiera que fuese la causa de mi dolor, ?l la compartir?a.
fr
Alors je me souvins que mon p?re ?tait dans la m?me ville que moi, que dans dix minutes je pourrais ?tre aupr?s de lui, et que, quelle que f?t la cause de ma douleur, il la partagerait.
en
Then I remembered that my father was in the same city, that I might be with him in ten minutes, and that, whatever might be the cause of my sorrow, he would share it.
eu
Neure senetik irtenda, zoroaren moduan, lapurraren gisa joan nintzen Pariseko hotelera.
es
Corr? como un loco, como un ladr?n, hasty el hotel de Paris:
fr
Je courus comme un fou, comme un voleur, jusqu'? l'h?tel de Paris:
en
I ran like a madman, like a thief, to the Hotel de Paris;
eu
Nere aitaren gelan, ateak giltza bertan zuela ikusi nuen.
es
encontr? la have puesta en la puerta de la habitaci?n de mi padre.
fr
je trouvai la clef sur la porte de l'appartement de mon p?re.
en
I found the key in the door of my father's room;
eu
Sartu egin nintzen.
es
Entr?.
fr
J'entrai.
en
I entered.
eu
Irakurtzen ari zen.
es
Estaba leyendo.
fr
Il lisait.
en
He was reading.
eu
Ni han ikusita batere harritu ez zenez, nere zain zegoela pentsa zitekeen.
es
A juzgar por el poco asombro que mostr? al verme aparecer, hubi?rase dicho que me esperaba.
fr
Au peu d'?tonnement qu'il montra en me voyant para?tre, on e?t dit qu'il m'attendait.
en
He showed so little astonishment at seeing me, that it was as if he was expecting me.
eu
Hitzik atera gabe besoetara joan nintzaion, Margaritaren gutuna eman nion eta aitaren ohean etzanda negar-zurrusta atera zitzaidan begietatik.
es
Me precipit? en sus brazos sin decide una palabra, le di la carts de Marguerite y, dej?ndome caer delante de su cama, llor? a l?grima viva.
fr
Je me pr?cipitai dans ses bras sans lui dire un mot, je lui donnai la lettre de Marguerite, et, me laissant tomber devant son lit, je pleurai ? chaudes larmes.
en
I flung myself into his arms without saying a word. I gave him Marguerite's letter, and, falling on my knees beside his bed, I wept hot tears.
eu
23
es
XXIII
fr
Chapitre XXIII
en
Chapter 23
eu
Bizimoduko gauza guztiek beren bidea hartu zutenean, ez nuen uste egun jaioberria neretzat aurrekoak bezalakoa izango ez zenik.
es
Cuando todas las cosas de la vida volvieron a recobrar su curso, no pod?a creer que el d?a que despuntaba no ser?a para m? semejante a los que lo precedieron.
fr
Quand toutes les choses de la vie eurent repris leur cours, je ne pus croire que le jour qui se levait ne serait pas semblable pour moi ? ceux qui l'avaient pr?c?d?.
en
When the current of life had resumed its course, I could not believe that the day which I saw dawning would not be like those which had preceded it.
eu
Noizbehinka, gogoratzen ez nuen gorabeheraren batek gaua Margaritaren etxetik kanpo igaroarazi zidala bururatzen zidan, baina Bougivalera itzultzen banintzen, ni bezala urduri aurkituko nuela eta harengandik urrun zerk mantendu ninduen galdetuko zidala ere bai.
es
Hab?a momentos en que me figuraba que alguna circunstancia que no pod?a.recordar me hab?a hecho pasar la noche fuera de casa de Marguerite, pero que, si volv?a a Bougival, la encontrar?a preocupada, como yo lo hab?a estado, y me preguntar?a qu? hab?a podido retenerme lejos de ella.
fr
Il y avait des moments o? je me figurais qu'une circonstance, que je ne me rappelais pas, m'avait fait passer la nuit hors de chez Marguerite, mais que, si je retournais ? Bougival, j'allais la retrouver inqui?te, comme je l'avais ?t?, et qu'elle me demanderait qui m'avait ainsi retenu loin d'elle.
en
There were moments when I fancied that some circumstance, which I could not recollect, had obliged me to spend the night away from Marguerite, but that, if I returned to Bougival, I should find her again as anxious as I had been, and that she would ask me what had detained me away from her so long.
eu
[Bizitzak maitasun hau bezalako ohitura bereganatu duenean, aldi berean bizitza beraren beste baliabide guztiak apurtzen ez badira ezinezkoa dirudi ohitura hori hautsiko denik.]
es
Cuando la existencia ha contra?do un h?bito como el del amor, Y parece imposible que ese h?bito pueda romperse sin quebrar al mismo tiempo todos los resortes de la vida.
fr
Quand l'existence a contract? une habitude comme celle de cet amour, il semble impossible que cette habitude se rompe sans briser en m?me temps tous les autres ressorts de la vie.
en
When one's existence has contracted a habit, such as that of this love, it seems impossible that the habit should be broken without at the same time breaking all the other springs of life.
eu
Aldika Margaritaren eskutitza irakurri beharra neukan, beraz, ametsik ez nuela egin neure buruari adierazteko.
es
As? que me ve?a obligado a releer de cuando en cuando la carta de Marguerite, para convencerme de que no hab?a so?ado.
fr
J'?tais donc forc? de temps en temps de relire la lettre de Marguerite, pour bien me convaincre que je n'avais pas r?v?.
en
I was forced from time to time to reread Marguerite's letter, in order to convince myself that I had not been dreaming.
eu
Nere gorputza, adoreak jasandako astinaldia zela eta, mugitzeko ere gauza ez zen.
es
Mi cuerpo, al sucumbir bajo la sacudida moral, era incapaz de hacer un movimiento.
fr
Mon corps, succombant sous la secousse morale, ?tait incapable d'un mouvement.
en
My body, succumbing to the moral shock, was incapable of movement.
eu
Egonezinak, gaueko ibilerak eta goizaldeko albisteak akituta utzi ninduten.
es
La inquietud, la caminata de la noche y la noticia de la m??ana me hab?an agotado.
fr
L'inqui?tude, la marche de la nuit, la nouvelle du matin m'avaient ?puis?.
en
Anxiety, the night walk, and the morning's news had prostrated me.
eu
Nere aita, behea jota nengoela ikusita, berarekin joango nintzela promesa egin niezaion aprobetxatu zuen.
es
Mi padre aprovech? aquella postraci?n total de mis fuerzas para pedirme la promesa formal de irme con ?l.
fr
Mon p?re profita de cette prostration totale de mes forces pour me demander la promesse formelle de partir avec lui.
en
My father profited by this total prostration of all my faculties to demand of me a formal promise to accompany him.
eu
Nahi zuen guztia agindu nion. Eztabaida txikiena ere ezin nuen jasan, eta gertatuak gertatuta, bizitzen jarraitzeko adeitasun zintzoaren premian nintzen.
es
Promet? todo lo que quiso. Era incapaz de mantener una discusi?n y necesitaba un afecto verdadero que me ayudara a vivir despu?s de lo que acababa de ocurrir.
fr
Je promis tout ce qu'il voulut. J'?tais incapable de soutenir une discussion, et j'avais besoin d'une affection r?elle pour m'aider ? vivre apr?s ce qui venait de se passer.
en
I promised all that he asked, for I was incapable of sustaining a discussion, and I needed some affection to help me to live, after what had happened.
eu
Poz handia eman zidan nere aitak kinka hartan lagundu nahi izateak. Egun hartakorik gauza bakarra dut buruan.
es
Me sent?a muy dichoso de que mi padre se dignara consolarme ;,. de tama?a pesadumbre.
fr
J'?tais trop heureux que mon p?re voul?t bien me consoler d'un pareil chagrin.
en
I was too thankful that my father was willing to console me under such a calamity.
eu
Bostak aldera postako zalgurdi batera berarekin batera igoarazi zidan.
es
Todo lo que recuerdo es que aquel d?a, hacia las cinco, me hizo subir con ?l en una silla de posta.
fr
Tout ce que je me rappelle, c'est que ce jour-l?, vers cinq heures, il me fit monter avec lui dans une chaise de poste.
en
All that I remember is that on that day, about five o'clock, he took me with him in a post-chaise.
eu
Ezer esan gabe, nere maletak prestarazi, bereekin batera ibilgailuaren atzeko aldean lotuarazi eta ondoan eraman ninduen.
es
Sin decirme nada, hab?a mandado que preparasen mis maletas, que las colocasen con las suyas detr?s del coche, y me llev? con ?l.
fr
Sans me rien dire, il avait fait pr?parer mes malles, les avait fait attacher avec les siennes derri?re la voiture, et il m'emmenait.
en
Without a word to me, he had had my luggage packed and put up behind the chaise with his own, and so he carried me off.
eu
Gertatzen ari zenaz ez nintzen ohartu, harik eta hiritik irten eta landetako bakardadeak bihotzean neukan hutsunea gogorarazi zidan arte.
es
No me di cuenta de lo que hac?a hasta que la ciudad hubo desaparecido y la soledad de la carretera me record? el vac?o de mi coraz?n.
fr
Je ne sentis ce que je faisais que lorsque la ville eut disparu, et que la solitude de la route me rappela le vide de mon c?ur.
en
I did not realize what I was doing until the town had disappeared and the solitude of the road recalled to me the emptiness of my heart.
eu
Orduan berriz ere malkoak etorri zitzaizkidan.
es
Y otra vez se me saltaron las l?grimas.
fr
Alors les larmes me reprirent.
en
Then my tears again began to flow.
eu
Nere aitak bazekien hitzek, ezta berak esandakoek ere, ez nindutela gozatuko.
es
Mi padre comprendi? que ninguna palabra, ni siquiera suya, me consolar?a, y me dej? llorar sin decir nada, content?ndose con estrecharme la mano alguna vez, como para recordarme que ten?a un amigo a mi lado.
fr
Mon p?re avait compris que des paroles, m?me de lui, ne me consoleraient pas, et il me laissait pleurer sans me dire un mot, se contentant parfois de me serrer la main, comme pour me rappeler que j'avais un ami ? c?t? de moi.
en
My father had realized that words, even from him, would do nothing to console me, and he let me weep without saying a word, only sometimes pressing my hand, as if to remind me that I had a friend at my side.
eu
Horregatik txintik esan gabe negarrez utzi ninduen.
es
Por la noche dorm? un poco.
fr
La nuit, je dormis un peu.
en
At night I slept a little.
eu
Noizbehinka eskua estutzen zidan, alboan laguna nuela kontura nendin.
es
So?? con Marguerite.
fr
Je r?vai de Marguerite.
en
I dreamed of Marguerite.
eu
Gauean lo gutxi egin nuen.
es
Me despert? sobresaltado, sin comprender por qu? estaba en un coche.
fr
Je me r?veillai en sursaut, ne comprenant pas pourquoi j'?tais dans une voiture.
en
I woke with a start, not recalling why I was in the carriage.
eu
Margarita agertu zitzaidan ametsetan.
es
Luego la realidad volvi? a mi mente y dej? caer la cabeza sobre el pecho.
fr
Puis la r?alit? me revint ? l'esprit et je laissai tomber ma t?te sur ma poitrine.
en
Then the truth came back upon me, and I let my head sink on my breast.
eu
Aztoratuta esnatu nintzen eta zergatik ez nekiela kotxe batean nindoan.
es
No me atrev?a a hablar con mi padre;
fr
Je n'osais entretenir mon p?re, je craignais toujours qu'il ne me d?t:
en
I dared not say anything to my father.
eu
Gero, errealitateaz jabetu zen nere arima, eta burua bularreraino makurtu nuen. Aitari ez nion hitzik egiten, honakoa esango zidan beldur nintzelako:
es
segu?a temiendo que me dijera: "?Ves como ten?a raz?n cuando negaba el amor de esa mujer?"
fr
"Tu vois que j'avais raison quand je niais l'amour de cette femme."
en
I was afraid he would say, "You see I was right when I declared that this woman did not love you."
eu
"Begira. Arrazoi nuen emakume horrek ez zintuela maite nioenean".
es
Pero no abus? de su ventaja, y llegamos a C...
fr
Mais il n'abusa pas de son avantage, et nous arriv?mes ? C...
en
But he did not use his advantage, and we reached C.
eu
Baina aukera horretaz ez zen baliatu eta C...ra heldu arte ez zizkidan aitaren etxerako bidea hartuarazi zidan gorabeheratik kanpoko gaiak baizik aipatu.
es
sin que me dijera m?s que palabras completamente ajenas al acontecimiento que me hab?a hecho partir.
fr
sans qu'il m'e?t dit autre chose que des paroles compl?tement ?trang?res ? l'?v?nement qui m'avait fait partir.
en
without his having said anything to me except to speak of matters quite apart from the event which had occasioned my leaving Paris.
eu
Arreba besarkatu nuenean, Margaritak bere eskutitzean zioena bururatu zitzaidan.
es
Al besar a mi hermana, record? las palabras de la carta de Marguerite que se refer?an a ella, pero comprend? en seguida que, por buena que fuese, mi hermana ser?a insuficiente para hacerme olvidar a mi amante.
fr
Quand j'embrassai ma s?ur, je me rappelai les mots de la lettre de Marguerite qui la concernaient, mais je compris tout de suite que, si bonne qu'elle f?t, ma s?ur serait insuffisante ? me faire oublier ma ma?tresse.
en
When I embraced my sister, I remembered what Marguerite had said about her in her letter, and I saw at once how little my sister, good as she was, would be able to make me forget my mistress.
eu
Berehala ohartu nintzen ordea, oso ona izanagatik, arrebak ez zuela amoranteak utzitako zuloa beteko.
es
Hab?an levantado la veda de caza, y mi padre pens? que me servir?a de distracci?n.
fr
La chasse ?tait ouverte, mon p?re pensa qu'elle serait une distraction pour moi.
en
Shooting had begun, and my father thought that it would be a distraction for me.
eu
Ehizerako sasoia zen eta nere aitak nik hartan atsegin hartuko nuela pentsatu zuen.
es
As? que organiz? partidas de ?aza con vecinos y amigos.
fr
Il organisa donc des parties de chasse avec des voisins et des amis.
en
He got up shooting parties with friends and neighbours.
eu
Lagun eta auzokoekin, beraz, ehizaldiak antolatu zituen.
es
Yo iba a ellas sin repugnancia, pero sin entusiasmo, con esa especie de apat?a que caracterizaba todas mis acciones desde mi partida.
fr
J'y allai sans r?pugnance comme sans enthousiasme, avec cette sorte d'apathie qui ?tait le caract?re de toutes mes actions depuis mon d?part.
en
I went without either reluctance or enthusiasm, with that sort of apathy into which I had sunk since my departure.
eu
Nik ez nazka eta ez berotasunik erakusten nuen irtenaldi haietan. Parisetik atera ostean neure eginkizun guztietan bezala ganorarik gabe nenbilen.
es
Caz?bamos al ojeo. Me pon?an en mi puesto.
fr
Nous chassions au rabat. On me mettait ? mon poste.
en
We were beating about for game and I was given my post.
eu
Uxaka ehizatzen genuen.
es
Yo colocaba la escopeta descargada a mi lado y so?aba.
fr
Je posais mon fusil d?sarm? ? c?t? de moi, et je r?vais.
en
I put down my unloaded gun at my side, and meditated.
eu
Neure lekuan fusila kargatu gabe ondoan utzi eta ametsetan hasten nintzen.
es
Miraba pasar las nubes.
fr
Je regardais les nuages passer.
en
I watched the clouds pass.
eu
Hodeiei begira, neure pentsamendua libre uzten nuen lautada bakartietan, eta noizbehinka ehiztariren batek dei egiten zidan hamar urratsetara neukan erbia erakutsiz.
es
Dejaba que mi pensamiento vagara por las llanuras solitarias, y de cuando en cuando o?a que alg?n cazador me llamaba, se?al?ndome una liebre a diez pasos de m?.
fr
Je laissais ma pens?e errer dans les plaines solitaires, et de temps en temps je m'entendais appeler par quelque chasseur me montrant un li?vre ? dix pas de moi.
en
I let my thought wander over the solitary plains, and from time to time I heard someone call to me and point to a hare not ten paces off.
eu
Xehetasun guzti haietaz konturatzen zen nere aita eta kanpora agertzen nuen patxadaz ez zen fido.
es
Ninguno de aquellos detalles se le escapaba a mi padre, y no se dejaba enga?ar por mi calma exterior.
fr
Aucun de ces d?tails n'?chappait ? mon p?re, et il ne se laissait pas prendre ? mon calme ext?rieur.
en
None of these details escaped my father, and he was not deceived by my exterior calm.
eu
Bazekien oso etsita egonda ere, nere bihotzak egunen batean oldarraldi bortitza, arriskutsua agian, izango zuela, eta ni kontsolatzen ari zen itxurarik egin gabe, ahalik eta gehien olga nendin saiatzen zen.
es
Comprend?a perfectamente que, por m?s abatido que estuviese, mi coraz?n tendr?a cualquier d?a una reacci?n terrible, peligrosa quiz?, y, mientras evitaba cuidadosamente parecer que intentaba consolarme, hac?a todo lo posible por distraerme.
fr
Il comprenait bien que, si abattu qu'il f?t, mon c?ur aurait quelque jour une r?action terrible, dangereuse peut-?tre, et tout en ?vitant de para?tre me consoler, il faisait son possible pour me distraire.
en
He was well aware that, broken as I now was, I should some day experience a terrible reaction, which might be dangerous, and, without seeming to make any effort to console me, he did his utmost to distract my thoughts.
eu
Nere arrebak ez zekien, noski, nik zer gorabehera izan nituen. Horregatik ez zekien beti hain alai izandako neba pentsakor eta triste zergatik bihurtu zen.
es
Mi hermana, naturalmente, no estaba en el secreto de todos aquellos acontecimientos, y as? no se explicaba por qu? yo, tan alegre antes, me hab?a vuelto de repente tan pensativo y tan triste.
fr
Ma s?ur, naturellement, n'?tait pas dans la confidence de tous ces ?v?nements, elle ne s'expliquait donc pas pourquoi, moi, si gai autrefois, j'?tais tout ? coup devenu si r?veur et si triste.
en
My sister, naturally, knew nothing of what had happened, and she could not understand how it was that I, who had formerly been so lighthearted, had suddenly become so sad and dreamy.
eu
Batzuetan, nere aitaren begirada urduriak tristeziaren baitan harrapatzen ninduenean, eskua luzatuz berea estutzen nion, nahi ezta egiten nion kalteagatik barkamen eske bezala.
es
A veces, sorprendido en medio de mi tristeza por la mirada inquieta de mi padre, le tend?a la mano y estrechaba la suya como s pidi?ndole t?citamente perd?n por el da?o que sin querer le hac?a.
fr
Parfois, surpris au milieu de ma tristesse par le regard inquiet de mon p?re, je lui tendais la main et je serrais la sienne comme pour lui demander tacitement pardon du mal que, malgr? moi, je lui faisais.
en
Sometimes, surprising in the midst of my sadness my father's anxious scrutiny, I pressed his hand as if to ask him tacitly to forgive me for the pain which, in spite of myself, I was giving him.
eu
Hilabete igaro nuen horrela, baina gehiago ezin jasan izan nuen.
es
As? pas? un mes, pero fue todo lo que pude soportar.
fr
Un mois se passa ainsi, mais ce fut tout ce que je pus supporter.
en
Thus a month passed, but at the end of that time I could endure it no longer.
eu
Margaritaren oroitzapenak etengabe nituen buruan.
es
El recuerdo de Marguerite me persegu?a sin cesar.
fr
Le souvenir de Marguerite me poursuivait sans cesse.
en
The memory of Marguerite pursued me unceasingly.
aurrekoa | 93 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus