Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Margaritaren oroitzapenak etengabe nituen buruan.
es
El recuerdo de Marguerite me persegu?a sin cesar.
fr
Le souvenir de Marguerite me poursuivait sans cesse.
en
The memory of Marguerite pursued me unceasingly.
eu
Gehiegi maitatu nuen eta artean gehiegi maite nuen bapatean harenganako arreta nigandik desager zedin.
es
Hab?a amado y amaba demasiado a aquella mujer para que pudiera hac?rseme indiferente de improviso.
fr
J'avais trop aim? et j'aimais trop cette femme pour qu'elle p?t me devenir indiff?rente tout ? coup.
en
I had loved, I still loved this woman so much that I could not suddenly become indifferent to her.
eu
Premiazkoa zen, harengana nuen sentimendua edonolakoa izanda ere, berriz ikustea;
es
Era preciso que la amara o que la odiase.
fr
Il fallait ou que je l'aimasse ou que je la ha?sse.
en
I had to love or to hate her.
eu
are gehiago, lehenbailehen ikustea.
es
Sobre todo era preciso que, cualquiera que fuese el sentimiento que experimentara por ella, volviera a verla, y en seguida.
fr
Il fallait surtout, quelque sentiment que j'eusse pour elle, que je la revisse, et cela tout de suite.
en
Above all, whatever I felt for her, I had to see her again, and at once.
eu
Nahikunde hori nere ariman, denbora luzez lozorroan egondako gorputzean berriro agertzen den borondatearen indarrez sortu zitzaidan.
es
Ese deseo penetr? en mi ?nimo y se asent? con toda la violencia de la voluntad que al fin reaparece en un cuerpo inerte desde hace mucho tiempo.
fr
Ce d?sir entra dans mon esprit, et s'y fixa avec toute la violence de la volont? qui repara?t enfin dans un corps inerte depuis longtemps.
en
This desire possessed my mind, and with all the violence of a will which had begun to reassert itself in a body so long inert.
eu
Gero, hilabete edo zortzi egun barru ez nuen ikusi behar Margarita; ideia bururatutako biharamunean baizik.
es
Me hac?a falta Marguerite, pero no en el futuro, dentro de un mes, dentro de ocho d?as;
fr
Ce n'?tait pas dans l'avenir, dans un mois, dans huit jours qu'il me fallait Marguerite, c'?tait le lendemain m?me du jour o? j'en avais eu l'id?e;
en
It was not enough for me to see Marguerite in a month, a week.
eu
Aitari Parisen eginkizunak nituela eta berriro laster itzuliko nintzela esan nion.
es
me hac?a falta al d?a siguiente de aquel en que se me hab?a ocurrido la idea;
fr
et je vins dire ? mon p?re que j'allais le quitter pour des affaires qui me rappelaient ? Paris, mais que je reviendrais promptement.
en
I had to see her the very next day after the day when the thought had occurred to me;
eu
Hark igarri zidan, dudarik gabe, zergatik joan nahi nuen, zeren bertan gera nendin behin eta berriz eskatu baitzidan.
es
y fui a decirle a mi padre que ten?a que dejarlo, pues unos asuntos reclamaban mi presencia en Par?s, pero que volver?a en seguida.
fr
Il devina sans doute le motif qui me faisait partir, car il insista pour que je restasse;
en
and I went to my father and told him that I had been called to Paris on business, but that I should return promptly.
eu
Konturatu zen ordea, sumindura hartan Parisera ez joateak neretzat ondorio beldurgarriak izan zitzakeela. Horregatik, besarkatu eta ia malkoak begietan zituela bere ondora laster itzul nendin eskatu zidan.
es
Sin duda adivin? el motivo que me empujaba a marcharme, pues insisti? para que me quedase; pero, viendo que el incumplimiento de aquel deseo, en el estado irritable en que me hallaba, podr?a tener fatales consecuencias para m?, me abraz? y me rog?, casi con l?grimas, que volviera pronto a su lado.
fr
mais, voyant que l'inex?cution de ce d?sir, dans l'?tat irritable o? j'?tais, pourrait avoir des cons?quences fatales pour moi, il m'embrassa, et me pria, presque avec des larmes, de revenir bient?t aupr?s de lui.
en
No doubt he guessed the reason of my departure, for he insisted that I should stay, but, seeing that if I did not carry out my intention the consequences, in the state in which I was, might be fatal, he embraced me, and begged me, almost, with tears, to return without delay.
eu
Parisera heldu baino lehen ez nuen lorik hartu.
es
No dorm? hasta no h?ber llegado a Paris.
fr
Je ne dormis pas avant d'?tre arriv? ? Paris.
en
I did not sleep on the way to Paris.
eu
Bertaratu ondoren, zer egin?
es
Una vez all?, ?qu? iba a hacer?
fr
Une fois arriv?, qu'allais-je faire?
en
Once there, what was I going to do?
eu
Ez nekien.
es
No lo sab?a.
fr
Je l'ignorais;
en
I did not know;
eu
Derrigorrezkoa zen baina, beste ezer baino lehen Margaritaz arduratzea.
es
Pero ante todo ten?a que ocuparme de Marguerite.
fr
mais il fallait avant tout que je m'occupasse de Marguerite.
en
I only knew that it must be something connected with Marguerite.
eu
Neure etxera joan nintzen trajez aldatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguraldi ona egiten zuenez eta artean garaia zenez, Champs-Elyseesera joan nintzen.
es
Fui a mi casa a cambiarme y, como hac?a bueno y a?n era buena hora, me dirig? a los Campos El?seos.
fr
J'allai chez moi m'habiller, et comme il faisait beau, et qu'il en ?tait encore temps, je me rendis aux Champs-Elys?es.
en
I went to my rooms to change my clothes, and, as the weather was fine and it was still early, I made my way to the Champs-Elysees.
eu
Orduerdia neramanean, urrutira rond-point-etik Concorde-ra zetorrela Margaritaren kotxea ikusi nuen.
es
Al cabo de media hora vi venir de lejos, desde la glorieta a la plaza de la Concorde, el coche de Marguerite.
fr
Au bout d'une demi-heure, je vis venir de loin, et du rond-point ? la place de la Concorde, la voiture de Marguerite.
en
At the end of half an hour I saw Marguerite's carriage, at some distance, coming from the Rond-Point to the Place de la Concorde.
eu
Zaldiak berreskuratuak zituen, kotxea bestetan bezala zetorrenez gero. Margarita bera ordea, ez zihoan barruan.
es
Hab?a recuperado sus caballos, pues el coche era el mismo de antes; s?lo que ella no iba dentro.
fr
Elle avait rachet? ses chevaux, car la voiture ?tait telle qu'autrefois; seulement elle n'?tait pas dedans.
en
She had repurchased her horses, for the carriage was just as I was accustomed to see it, but she was not in it.
eu
Falta zela konturatu orduko, albora begiratuta oinez zetorrela ikusi nuen Margarita, ondoan nik behin ere ikusi gabeko emakumea zuela.
es
Apenas hab?a notado su ausencia, cuando, al volver los ojos a mi alrededor, vi a Marguerite que bajaba a pie, acompa?ada de una mujer que no hab?a visto hasta entonces.
fr
? peine avais-je remarqu? cette absence, qu'en reportant les yeux autour de moi, je vis Marguerite qui descendait ? pied, accompagn?e d'une femme que je n'avais jamais vue auparavant.
en
Scarcely had I noticed this fact, when looking around me, I saw Marguerite on foot, accompanied by a woman whom I had never seen.
eu
Nere ondotik igaro zenean, zurbildu egin zen eta irribarre urduriak ezpainak kizkurtu zizkion.
es
Al pasar a mi lado palideci?, y una sonrisa nerviosa crisp? sus labios.
fr
En passant ? c?t? de moi, elle p?lit, et un sourire nerveux crispa ses l?vres.
en
As she passed me she turned pale, and a nervous smile tightened about her lips.
eu
Ni berriz, bular barrenean bihotzak buelta emanda gogor astindu ninduen, baina neure aurpegia hoztasun-itxuraz erakustea lortu nuen.
es
Por lo que a m? respecta, un violento latido de coraz?n conmovi? mi pecho;
fr
Quant ? moi un violent battement de c?ur m'?branla la poitrine;
en
For my part, my heart beat violently in my breast;
eu
Axola handirik gabe egin nion agur garai bateko amoranteari. Hura berriz, laster kotxera joan eta bere lagun eta guzti sartu zen.
es
pero consegu? dar una expresi?n fr?a a mi rostro y salud? fr?amente a mi ex amante, que lleg? casi al instante a su coche, al que subi? con su amiga.
fr
mais je parvins ? donner une expression froide ? mon visage, et je saluai froidement mon ancienne ma?tresse, qui rejoignit presque aussit?t sa voiture, dans laquelle elle monta avec son amie.
en
but I succeeded in giving a cold expression to my face, as I bowed coldly to my former mistress, who just then reached her carriage, into which she got with her friend.
eu
Margarita ezagutzen nuen.
es
Yo conoc?a a Marguerite.
fr
Je connaissais Marguerite.
en
I knew Marguerite:
eu
Ustegabean ni ikusita asaldatu egingo zen.
es
Mi encuentro inesperado debi? de trastornarla.
fr
Ma rencontre inattendue avait d? la bouleverser.
en
this unexpected meeting must certainly have upset her.
eu
Nolanahi ere, hark bazekien nik Parisetik alde egin nuela, eta horrek gure harremana hautsi ondoren lasaitu egingo zuen.
es
Sin duda se hab?a enterado de mi marcha, que la hab?a tranquilizado sobre las consecuencias de nuestra ruptura;
fr
Sans doute elle avait appris mon d?part, qui l'avait tranquillis?e sur la suite de notre rupture;
en
No doubt she had heard that I had gone away, and had thus been reassured as to the consequences of our rupture;
eu
Baina itzulita aurrez aurre ni adina zurbilduta ikusi ninduenean, zerbaitegatik itzuli nintzela pentsatuko zuen eta zer gertatuko zitzaigun galdezka ariko zen.
es
pero, al verme volver, al encontrarse cara a cara conmigo, p?lido como estaba, comprendi? que mi vuelta ten?a un objetivo, y debi? de preguntarse lo que iba a suceder.
fr
mais me voyant revenir, et se trouvant face ? face avec moi, p?le comme je l'?tais, elle avait compris que mon retour avait un but, et elle devait se demander ce qui allait avoir lieu.
en
but, seeing me again in Paris, finding herself face to face with me, pale as I was, she must have realized that I had not returned without purpose, and she must have asked herself what that purpose was.
eu
Margarita egoera txarrean aurkitu eta laguntza eskaintzerik izan banio, agian barkatu egingo niokeen eta kalterik egiterik ez zitzaidakeen bururatuko.
es
Si hubiera encontrado a Marguerite desgraciada; si, para vengarme de ella, hubiera podido ir en su ayuda, quiz? la habr?a perdonado, y desde luego no habr?a pensado en hacerle da?o;
fr
Si j'avais retrouv? Marguerite malheureuse, si, pour me venger d'elle, j'avais pu venir ? son secours, je lui aurais peut-?tre pardonn?, et n'aurais certainement pas song? ? lui faire du mal;
en
If I had seen Marguerite unhappy, if, in revenging myself upon her, I could have come to her aid, I should perhaps have forgiven her, and certainly I should have never dreamt of doing her an injury.
eu
Nik ordea, itxuraz zoriontsu topatu nuen. Beste norbaitek eskaini zion nonbait nik mantendu ezin ahal izan nion luxua.
es
pero la encontr? feliz, al menos en apariencia; otro le hab?a devuelto el lujo que yo no pude mantenerle;
fr
mais je la retrouvais heureuse, en apparence du moins; un autre lui avait rendu le luxe que je n'avais pu lui continuer;
en
But I found her apparently happy, someone else had restored to her the luxury which I could not give her;
eu
Hark hautsi zuen gure arteko harremana; era txarrean hautsi ere.
es
nuestra ruptura, que hab?a partido de ella, adquir?a por consiguiente el car?cter del m?s bajo inter?s;
fr
notre rupture, venue d'elle, prenait par cons?quent le caract?re du plus bas int?r?t;
en
her breaking with me seemed to assume a character of the basest self-interest;
eu
Nere buruestima eta maitasuna lurjota zeuden eta sufriarazi zidana ordaindu egin behar zuen.
es
me sent?a humillado en mi amor propio lo mismo que en mi amor, y necesariamente ten?a que pagar lo que yo hab?a sufrido.
fr
j'?tais humili? dans mon amour-propre comme dans mon amour, il fallait n?cessairement qu'elle pay?t ce que j'avais souffert.
en
I was lowered in my own esteem as well as in my love.
eu
Emakume hark egiten zuenak axola zidan.
es
No pod?a quedarme indiferente ante lo que hac?a aquella mujer;
fr
Je ne pouvais ?tre indiff?rent ? ce que faisait cette femme;
en
I resolved that she should pay for what I had suffered.
eu
Beraz, kalterik handiena egingo ziona nere hoztasuna zen.
es
por consiguiente lo que m?s da?o le har?a ser?a mi indiferencia;
fr
par cons?quent, ce qui devait lui faire le plus de mal, c'?tait mon indiff?rence;
en
I could not be indifferent to what she did, consequently what would hurt her the most would be my indifference;
eu
Sentimendu hori erakutsi behar nion, bai berari eta bai beste edonori.
es
hab?a, pues, que fingir tal sentimiento no s?lo a sus ojos, sino a los ojos de los dem?s.
fr
c'?tait donc ce sentiment-l? qu'il fallait feindre, non seulement ? ses yeux, mais aux yeux des autres.
en
it was, therefore, this sentiment which I must affect, not only in her eyes, but in the eyes of others.
eu
Irribarre-itxura erakusten ahaleginduz, Prudenceren etxera joan nintzen.
es
Intent? poner cara sonriente y me dirig? a casa de Prudence.
fr
J'essayai de me faire un visage souriant, et je me rendis chez Prudence.
en
I tried to put on a smiling countenance, and I went to call on Prudence.
eu
Neskamea nere bisitaren berri ematera sartu zen, eta une batzuk egongelan igaro nituen zain.
es
La doncella fue a anunciarme y me hizo esperar unos instantes en el sal?n.
fr
La femme de chambre alla m'annoncer et me fit attendre quelques instants dans le salon.
en
The maid announced me, and I had to wait a few minutes in the drawing-room.
eu
Azkenean azaldu zen Duvernoy anderea eta bere apaingelara pasarazi ninduen.
es
Al fin apareci? la se?ora Duvernoy y me introdujo en su gabinete;
fr
Madame Duvernoy parut enfin, et m'introduisit dans son boudoir;
en
At last Mme. Duvernoy appeared and asked me into her boudoir;
eu
Esertzeko unean, egongelako atea irekitzen ari zirela konturatu nintzen. Urrats arinek solairuan oin-hotsa atera zuten eta gero gelako atea indartsu itxi zen.
es
en el momento en que me sentaba o? abrir la puerta del sal?n, y un paso ligero hizo crujir el parquet; luego alguien cerr? violentamente la puerta del rellano.
fr
au moment o? je m'y asseyais, j'entendis ouvrir la porte du salon, et un pas l?ger fit crier le parquet, puis la porte du carr? fut ferm?e violemment.
en
as I seated myself I heard the drawing-room door open, a light footstep made the floor creak and the front door was closed violently.
eu
"Enbarazu egiten al dut? -galdetu nion Prudenceri. -Ez, noski.
es
-?La molesto? -pregunt? a Prudence. -En absoluto.
fr
-Je vous d?range? demandai-je ? Prudence.
en
"I am disturbing you," I said to Prudence. "Not in the least.
eu
Margarita hor zegoen.
es
Estaba aqu? Marguerite.
fr
-Pas du tout, Marguerite ?tait l?.
en
Marguerite was there.
eu
Zure izena entzun duenean, ihes egin du.
es
Cuando ha o?do anunciarlo a usted, ha huido:
fr
Quand elle vous a entendu annoncer, elle s'est sauv?e:
en
When she heard you announced, she made her escape;
eu
Bera zen orain alde egindakoa.
es
era ella la que acaba de salir.
fr
c'est elle qui vient de sortir.
en
it was she who has just gone out."
eu
-Orain beldurtu egiten ote dut bada?
es
-?Es que ahora le doy miedo?
fr
-Je lui fais donc peur maintenant?
en
"Is she afraid of me now?"
eu
-Ez, baina hura ikusteak gogaitu egingo zaituela usteko du.
es
-No, pero teme que le resulte a usted desagradable volver a verla.
fr
-Non, mais elle craint qu'il ne vous soit d?sagr?able de la revoir.
en
"No, but she is afraid that you would not wish to see her."
eu
-Zergatik?
es
-?Y por qu??
fr
- Pourquoi donc?
en
 
eu
-esan nion, zirraraz itota arnasa lasai hartzeko ahaleginean-.
es
-dije, haciendo un esfuerzo por respirar libremente, pues la emoci?n me ahogaba-.
fr
dis-je en faisant un effort pour respirer librement, car l'?motion m'?touffait;
en
"But why?" I said, drawing my breath with difficulty, for I was choked with emotion.
eu
Gajoak bere kotxe, altzariak eta diamanteak edukitzearren utzi egin nau.
es
La pobre chica me ha dejado para recobrar su coche, sus muebles y sus diamantes:
fr
la pauvre fille m'a quitt? pour ravoir sa voiture, ses meubles et ses diamants, elle a bien fait, et je ne dois pas lui en vouloir.
en
"The poor girl left me for her carriage, her furniture, and her diamonds;
eu
Ondo egin du, eta nik ez daukat horregatik esker gaiztoko zertan agerturik.
es
ha hecho bien, y no tengo por qu? guardarle rencor.
fr
Je l'ai rencontr?e aujourd'hui, continuai-je n?gligemment.
en
she did quite right, and I don't bear her any grudge.
eu
Gaur egin dut topo berarekin-erantsi nuen batere kezkarik erakutsi gabe.
es
Me he encontrado hoy con ella-continu? con negligencia.
fr
-O??
en
I met her to-day," I continued carelessly.
eu
-Non?
es
-?D?nde?
fr
 
en
 
eu
-galde egin zidan Prudencek, hain maiteminduta ikusitako gizon bera ote nintzen bere buruari galdezka.
es
-dijo Prudence, que no dejaba de mirarme y parec?a preguntarse si aquel hombre era realmente el que ella hab?a conocido tan enamorado..
fr
fit Prudence, qui me regardait et semblait se demander si cet homme ?tait bien celui qu'elle avait connu si amoureux.
en
"Where?" asked Prudence, looking at me and seeming to ask herself if this was the same man whom she had known so madly in love.
eu
-Champs Elyseesen.
es
En los Campos El?seos.
fr
-Aux Champs-Elys?es, elle ?tait avec une autre femme fort jolie.
en
"In the Champs-Elysees.
eu
Oso emakume politarekin zegoen.
es
Estaba con otra mujer muy bonita.
fr
Quelle est cette femme?
en
She was with another woman, very pretty.
