Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Oso emakume politarekin zegoen.
es
Estaba con otra mujer muy bonita.
fr
Quelle est cette femme?
en
She was with another woman, very pretty.
eu
Nor da andere hori?
es
?Qui?n es esa mujer?
fr
-Comment est-elle?
en
Who is she?"
eu
-Nolakoa da?
es
-?C?mo es?
fr
-Une blonde, mince, portant des anglaises;
en
"What was she like?"
eu
-Ilehori, begiurdin, ilekiribil, lirain eta dotorea.
es
-Rubia, delgada, con tirabuzones; ojos azules y muy elegante.
fr
des yeux bleus, tr?s ?l?gante.
en
"Blonde, slender, with side curls; blue eyes;
eu
-A!
es
-?Ah, es Olympe!
fr
-Ah! c'est Olympe;
en
very elegant." "Ali!
eu
Olympe da. Neska polita benetan.
es
Una chica muy bonita, efectivamente.
fr
une tr?s jolie fille, en effet.
en
she is really very pretty."
eu
-Zeinekin bizi da?
es
-?Con qui?n vive?
fr
-Avec qui vit-elle?
en
"Whom does she live with?"
eu
-Guztiekin eta inorekin ez. -Eta non bizi da?
es
-Con nadie, con todo el mundo. -?Y d?nde vive?
fr
-Avec personne, avec tout le monde.
en
"With nobody; with anybody."
eu
-Trouchel kaleko...
es
-En la cane Tronchet, n ?...
fr
-Et elle demeure?
en
"Where does she live?"
eu
A! Zuk gorteiatu egin nahi duzu.
es
Ah, ?pero quiere usted hacerle la corte?
fr
-Rue Tronchet, num?ro...
en
"Rue Troncliet, No.
eu
-Auskalo. Baliteke.
es
-Qui?n sabe lo que puede pasar.
fr
Ah ??, vous voulez lui faire la cour?
en
-. Do you want to make love to her?"
eu
-Eta Margarita?
es
-?Y Marguerit??
fr
-Et Marguerite?
en
"And Marguerite?"
eu
-Burutik desagertu zaidala esango banizu, gezurra litzateke.
es
-Decide que ya no pienso en ella en absoluto ser?a mentir;
fr
-Vous dire que je ne pense plus du tout ? elle, ce serait mentir;
en
"I should hardly tell you the truth if I said I think no more about her;
eu
Bukatzeko erak nigan eragin handia du ordea.
es
pero soy de esos hombres para quienes cuenta mucho la forma de romper.
fr
mais je suis de ces hommes avec qui la fa?on de rompre fait beaucoup.
en
but I am one of those with whom everything depends on the way in which one breaks with them.
eu
Dena den, Margaritak hain arin bidali nauenez gero, tentel hutsa izan naiz hain maitemindurik egon naizelako. Ondotxo maiteminduta egon ere!"
es
Y Marguerite me ha despe?ido de una forma tan ligera, , que me parece que he sido un grande majadero por haber estado tan enamorado como lo estuve, pues la verdad es que he estado muy enamorado de esa chica.
fr
Or, Marguerite m'a donn? mon cong? d'une fa?on si l?g?re, que je me suis trouv? bien sot d'en avoir ?t? amoureux comme je l'ai ?t?, car j'ai ?t? vraiment fort amoureux de cette fille.
en
Now Marguerite ended with me so lightly that I realize I was a great fool to have been as much in love with her as I was, for I was really very much in love with that girl."
eu
Asmatuko zenuen hitz horiek zein ahoskeraz esaten saiatu nintzen.
es
Imag?nese en qu? tono intent? decir aquellas cosas:
fr
Vous devinez avec quel ton j'essayais de dire ces choses-l?:
en
You can imagine the way in which I said that;
eu
Izerdia zeridan kopetatik.
es
el agua me corr?a por la frente.
fr
l'eau me coulait sur le front.
en
the sweat broke out on my forehead.
eu
"Hark oso maite zintuen, eta oraindik ere maite zaitu.
es
-Mire, ella lo quer?a de verdad y a?n lo sigue queriendo:
fr
-Elle vous aimait bien, allez, et elle vous aime toujours:
en
"She was very fond of you, you know, and she still is;
eu
Izan ere, zu ikusi orduko nigana etorri da korrika berri ematera.
es
la prueba es que, despu?s de haberseencontrado hoy con usted, ha venido a cont?rmelo en seguida.
fr
la preuve, c'est qu'apr?s vous avoir rencontr? aujourd'hui, elle est venue tout de suite me faire part de cette rencontre.
en
the proof is, that after meeting you to-day, she came straight to tell me about it.
eu
Ikaratuta zegoen, ia ondoezik.
es
Al Ilegar, estaba temblando de arriba abajo, casi hasta encontrarse mal.
fr
Quand elle est arriv?e, elle ?tait toute tremblante, pr?s de se trouver mal.
en
When she got here she was all of a tremble;
eu
-Eta, zer esan dizu?
es
-Bueno, ?y qu? le ha dicho?
fr
-Eh bien, que vous a-t-elle dit?
en
I thought she was going to faint."
eu
-Honako hau:
es
-Me ha dicho:
fr
-Elle m'a dit:
en
"Well, what did she say?"
eu
"Dudarik gabe zu ikustera etorriko da", eta zuri barkamena eskatzeko esan dit.
es
"Sin duda vendr? a verla", y me ha rogado que implore su perd?n.
fr
"Sans doute il viendra vous voir", et elle m'a pri?e d'implorer de vous son pardon.
en
"She said, 'He is sure to come here,' and she begged me to ask you to forgive her."
eu
-Barkatu dut.
es
-Est? perdonada, puede dec?rselo.
fr
-Je lui ai pardonn?, vous pouvez le lui dire.
en
"I have forgiven her, you may tell her.
eu
Esaiozu, arren.
es
Es una buena chica, pero es una chica...
fr
 
en
 
eu
Neska ona da, baina azken finean neska atsegingarria, eta egin didana ere espero behar nuen.
es
cualquiera;
fr
C'est une bonne fille, mais c'est une fille;
en
She was a good girl;
eu
Eskerrak eman behar nizkioke bere erabakiagatik.
es
y lo que me ha hecho deb?a esper?rmelo.
fr
et ce qu'elle m'a fait, je devais m'y attendre.
en
but, after all, like the others, and I ought to have expected what happened.
eu
Orain izan ere, betirako elkarrekin bizitzen hasita zer burubide aterako genukeen galdetzen diot neure buruari.
es
Hasta le agradezco su resoluci?n, pues hoy 'me pregunto ad?nde nos hubiera llevado mi idea de vivir siempre con ella.
fr
Je lui suis m?me reconnaissant de sa r?solution, car aujourd'hui je me demande ? quoi nous aurait men?s mon id?e de vivre tout ? fait avec elle.
en
I am even grateful to her, for I see now what would have happened if I had lived with her altogether.
eu
Erokeria zen.
es
Era una locura.
fr
C'?tait de la folie.
en
It was ridiculous."
eu
-Poz hartuko du hark zeukan premiaz jabetu zarela jakiten duenean.
es
-Estar? muy contenta de saber que se ha resignado usted ante la necesidad en que ella se encontraba.
fr
-Elle sera bien contente en apprenant que vous avez pris votre parti de la n?cessit? o? elle se trouvait.
en
"She will be very glad to find that you take it so well.
eu
Uzteko garaia zenuen, lagun.
es
Ya era hora de que lo dejara a usted, querido.
fr
Il ?tait temps qu'elle vous quitt?t, mon cher.
en
It was quite time she left you, my dear fellow.
eu
Altzariak saltzeko agindu zion negoziogizon maltzur hura hartzekodunengana joan zen zenbat zor zien galdezka.
es
Ese granuja del negociante a quien le propuso vender su mobiliario fue a ver a sus acreedores para preguntarles cu?nto les deb?a ella;
fr
Le gredin d'homme d'affaires ? qui elle avait propos? de vendre son mobilier avait ?t? trouver ses cr?anciers pour leur demander combien elle leur devait;
en
The rascal of an agent to whom she had offered to sell her furniture went around to her creditors to find out how much she owed;
eu
Hartzekodunak beldurtuta zeuden eta salmenta handik bi egunera egitekoa zen.
es
?stos tuvieron miedo, y ya iban a subastarlo todo dentro de dos d?as.
fr
ceux-ci avaient eu peur, et l'on allait vendre dans deux jours.
en
they took fright, and in two days she would have been sold up."
eu
-Eta orain, dena ordainduta al dago?
es
-?Y ahora est? pagado?
fr
-Et maintenant, c'est pay??
en
"And now it is all paid?"
eu
-Ia dena.
es
-M?s o menos.
fr
-? peu pr?s.
en
"More or less."
eu
-Eta zeinek zuritu du dirua?
es
-?Y qui?n ha provisto de fondos?
fr
-Et qui a fait les fonds?
en
"And who has supplied the money?"
eu
-N...ko kondeak. Bai, ene lagun!
es
-El conde de N... ?Ah, querido!
fr
Ah! mon cher! il y a des hommes faits expr?s pour cela.
en
"The Comte de N. Ah, my dear friend, there are men made on purpose for such occasions.
eu
Horretarako propio egindako gizonak badira.
es
Hay para esto hombres hechos que ni de encargo.
fr
Bref, il a donn? vingt mille francs;
en
To cut a long story short he gave her twenty thousand francs, but he has had his way at last.
eu
Labur esanda, hogei mila libera eman ditu, eta ordainetan nahi zuena lortu du.
es
En una palabra, ha dado veinte mil francos; pero ha conseguido sus fines.
fr
mais il en est arriv? ? ses fins.
en
He knows quite well that Marguerite is not in love with him;
eu
Badaki Margarita ez daukala maiteminduta, baina hala ere eskuzabal portatzen zaio.
es
Sabe perfectamente que Marguerite no est? enamorada de ?l, lo que no le impide ser muy amable con ella.
fr
Il sait bien que Marguerite n'est pas amoureuse de lui, ce qui ne l'emp?che pas d'?tre tr?s gentil pour elle.
en
but he is very nice with her all the same.
eu
Ohartuko zinenez, bere zaldiak erosi dizkio, bitxiak berreskuratu ditu eta garai batean dukeak adina diru ematen dio.
es
Ya ha visto usted: ha recuperado sus caballos, le ha desempe?ado las joyas y le da tanto dinero como le daba el duque;
fr
Vous avez vu, il lui a rachet? ses chevaux, il lui a retir? ses bijoux et lui donne autant d'argent que le duc lui en donnait;
en
As you have seen, he has repurchased her horses, he has taken her jewels out of pawn, and he gives her as much money as the duke used to give her;
eu
Margaritak lasai bizi nahi badu, gizon horrek alboan luze iraungo dio.
es
si ella quiere vivir tranquilamente, ese hombre seguir? con ella mucho tiempo.
fr
si elle veut vivre tranquillement, cet homme-l? restera longtemps avec elle.
en
if she likes to live quietly, he will stay with her a long time."
eu
-Eta berak zer egiten du?
es
-?Y qu? hace ella?
fr
-Et que fait-elle?
en
"And what is she doing?
eu
Erabat Parisen bizi al da?
es
?Vive todo el tiempo en Par?s?
fr
Habite-t-elle tout ? fait Paris?
en
Is she living in Paris altogether?"
eu
-Zu joan zinenez geroztik ez du Bougivalera azaltzeko asmorik izan.
es
-No ha querido volver a Bougival despu?s de que se march? usted.
fr
-Elle n'a jamais voulu retourner ? Bougival depuis que vous ?tes parti.
en
"She would never go back to Bougival after you went.
eu
Neu joan nintzen haren gauzak ekartzera. Zureak ere jaso nituen, eta hementxe dauzkat pakete batean.
es
He sido yo quien ha ido a buscar todas sus cosas a incluso las de usted, con las que he hecho un paquete que puede usted mandar a recoger aqu?.
fr
C'est moi qui suis all?e y chercher toutes ses affaires, et m?me les v?tres, dont j'ai fait un paquet que vous ferez prendre ici.
en
I had to go myself and see after all her things, and yours, too. I made a package of them and you can send here for them.
eu
Nahi duzunean eraman dezakezu.
es
 
fr
 
en
 
