Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi duzunean eraman dezakezu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dago bertan, zure letra duen kartera izan ezik.
es
Est? todo, excepto una carterita con sus iniciales.
fr
Il y a tout, except? un petit portefeuille avec votre chiffre.
en
You will find everything, except a little case with your initials.
eu
Margaritak beretzat nahi zuen eta etxean du.
es
Marguerite quiso conservarla y la time en su casa.
fr
Marguerite a voulu le prendre et l'a chez elle.
en
Marguerite wanted to keep it.
eu
Gura baduzu eskatuko diot.
es
Si le interesa, se la pedir?.
fr
Si vous y tenez, je le lui redemanderai.
en
If you really want it, I will ask her for it."
eu
-Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorde dezala", esan nion ahopeka. Izan ere bihotzetik begietara malkoak zetozkidan hain zoriontsu izandako herriska eta Margaritak nere gauza bat (neri hura oroitarazten zidan gauza bat) beretzat gorde nahi zuela gogoratuta.
es
-Que se quede con ella-balbuc?, pues sent?a que las l?grimas se me agolpaban del coraz?n a los ojos al recuerdo de aquel pueblecito donde yo hab?a sido tan feliz, y a la idea de que Marguerite ten?a inter?s en quedarse con una coca m?a que la har?a recordarme.
fr
-Qu'elle le garde, balbutiai-je, car je sentais les larmes monter de mon c?ur ? mes yeux au souvenir de ce village o? j'avais ?t? si heureux, et ? l'id?e que Marguerite tenait ? garder une chose qui venait de moi et me rappelait ? elle.
en
"Let her keep it," I stammered, for I felt the tears rise from my heart to my eyes at the recollection of the village where I had been so happy, and at the thought that Marguerite cared to keep something which had belonged to me and would recall me to her.
eu
Une hartan sartu izan balitz, nere mendeku-asmoak desagertu eta haren oinetara makurtuko nintzatekeen.
es
Si hubiera entrado en aquel momento, mis resoluciones de venganza habdan desaparecido y habr?a ca?do a sus pies.
fr
Si elle ?tait entr?e ? ce moment, mes r?solutions de vengeance auraient disparu et je serais tomb? ? ses pieds.
en
If she had entered at that moment my thoughts of vengeance would have disappeared, and I should have fallen at her feet.
eu
"Gainerakoan-segitu zuen Prudencek-, orain bezala ez dut inoiz ikusi.
es
-Por lo dem?s-prosigui? Prudence-, nunca la he visto como ahora:
fr
-Du reste, reprit Prudence, je ne l'ai jamais vue comme elle est maintenant:
en
"For the rest," continued Prudence, "I never saw her as she is now;
eu
Ia lorik ez du egiten, baltseoan etengabe dabil, afariak antolatzen ditu eta mozkortu ere egiten da.
es
casi no duerme, recorre los bailes, cena, hasta se achispa.
fr
elle ne dort presque plus, elle court les bals, elle soupe, elle se grise m?me.
en
she hardly takes any sleep, she goes to all the balls, she goes to suppers, she even drinks.
eu
Azkenaldi honetan, afari baten ostean zortzi egunez egon da ohean, eta medikuak jaikitzen utzi dionean, hiltzeko arriskua izanagatik berriz ekin dio.
es
Ultimamente, despu?s de una cena, ha estado ocho d?as en la cama; y, en cuanto el m?dico la ha permitido levantarse, ha vuelto a empezar aun a riesgo de morir.
fr
Derni?rement, apr?s un souper, elle est rest?e huit jours au lit;
en
The other day, after a supper, she had to stay in bed for a week;
eu
Ikustera joango al zara?
es
?Va a ir a verla?
fr
et quand le m?decin lui a permis de se lever, elle a recommenc?, au risque d'en mourir.
en
and when the doctor let her get up, she began again at the risk of her life.
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-? quoi bon?
en
"What is the good?
eu
Zu ikustera etorri naiz, neretzat beti atsegina izan zarelako eta Margarita baino lehen ezagutu zintudalako.
es
He venido a verla a usted, porque usted ha estado siempre encantadora conmigo y la conoc?a antes de conocer a Marguerite.
fr
Je suis venu vous voir, vous, parce que vous avez ?t? toujours charmante pour moi, et que je vous connaissais avant de conna?tre Marguerite.
en
I came to see you, because you have always been charming to me, and I knew you before I ever knew Marguerite.
eu
Zuri zor dizut haren maitale izan eta orain ez izatea, ezta?
es
A usted le debo haber sido su amante, como le debo a usted no serlo ya, ?no es as??
fr
C'est ? vous que je dois d'avoir ?t? son amant, comme c'est ? vous que je dois de ne plus l'?tre, n'est-ce pas?
en
I owe it to you that I have been her lover, and also, don't I, that I am her lover no longer?"
eu
-Zer arraio! Ahaleginak egin ditut utz zenezan, eta ez dut uste aurrerantzean aurpegira botako didazunik.
es
-Yo he hecho todo lo que he podido para que ella lo dejase, ?qu? caramba!, y creo que m?s tarde no me guardar? usted rencor por ello.
fr
dame, j'ai fait tout ce que j'ai pu pour qu'elle vous quitt?t, et je crois que, plus tard, vous ne m'en voudrez pas.
en
"Well, I did all I could to get her away from you, and I believe you will be thankful to me later on."
eu
-Zuri eskerrak emateko bi arrazoi ditut-adierazi nion altxatuz, zeren eta nik esandako guztia emakume hark serio hartzeak ez baitzidan onik egiten.
es
-Le estoy doblemente agradecido-, a?ad?, levant?ndome pues empezaba a asquearme de esa mujer, al ver c?mo se tomab en serio todo lo que le dec?a.
fr
-Je vous en ai une double reconnaissance, ajoutai-je en me levant, car j'avais du d?go?t pour cette femme, ? la voir prendre au s?rieux tout ce que je lui disais.
en
"I owe you a double gratitude," I added, rising, for I was disgusted with the woman, seeing her take every word I said to her as if it were serious.
eu
-Ba al zoaz?
es
-?Se va usted?
fr
-Vous vous en allez?
en
"You are going?"
eu
-Bai".
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Behar adina banekien.
es
Ya sab?a bastante.
fr
J'en savais assez.
en
I had learned enough.
eu
"Noiz itzuliko zara?
es
-?Cu?ndo volveremos a verlo?
fr
-Quand vous verra-t-on?
en
"When shall I be seeing you?"
eu
-Laster.
es
-Pronto.
fr
-Bient?t.
en
"Soon.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
Good-bye."
eu
-Agur".
es
-Adi?s.
fr
-Adieu.
en
"Good-bye."
eu
Prudencek ateraino lagundu zidan, eta ni neure etxera begietan amorruzko malkoak eta bihotzean mendeku-premia nituela sartu nintzen.
es
Prudence me condujo hasta la puerta, y volv? a mi casa con l?grimas de i'abia en los ojos y un deseo de venganza en el coraz?n.
fr
Prudence me conduisit jusqu'? la porte, et je rentrai chez moi des larmes de rage dans les yeux et un besoin de vengeance dans le c?ur.
en
Prudence saw me to the door, and I went back to my own rooms with tears of rage in my eyes and a desire for vengeance in my heart.
eu
Beraz, Margarita besteak bezalako emagaldua zen azken finean.
es
As? que, decididamente, Marguerite era una chica m?s;
fr
Ainsi Marguerite ?tait d?cid?ment une fille comme les autres;
en
So Marguerite was no different from the others;
eu
Niganako maitasun sakonak lehengo bizimodura (bere kotxe eta gaufestetara) bihurtzeko nahiari ez zion aurka egin.
es
as? que aquel amor profundo que sent?a por m? no hab?a podido luchar contra el deseo de reemprender su vida pasada y contra la necesidad de tener un coche y organizar org?as.
fr
ainsi, cet amour profond qu'elle avait pour moi n'avait pas lutt? contre le d?sir de reprendre sa vie pass?e, et contre le besoin d'avoir une voiture et de faire des orgies.
en
so the steadfast love that she had had for me could not resist the desire of returning to her former life, and the need of having a carriage and plunging into dissipation.
eu
Hona, lorik gabeko gauetan zer burutazio nuen. Hotz-hotzean pentsatu izan banu ordea, bizimodu zaratatsu hartan Margaritak etengabeko pentsamendu bat, atertzen ez zen oroitzapen bat, ito nahi zuela ikusiko nuen.
es
Eso es lo que me dec?a yo en medio de mis insomnios, mientra que, si hubiera reflexionado tan fr?amente como aparentaba habr?a visto en aquella nueva existencia ruidosa de Marguerite l?' esperanza que ten?a de poder acallar un pensamiento continuo, un recuerdo incesante.
fr
Voil? ce que je me disais au milieu de mes insomnies, tandis que, si j'avais r?fl?chi aussi froidement que je l'affectais, j'aurais vu dans cette nouvelle existence bruyante de Marguerite l'esp?rance pour elle de faire taire une pens?e continue, un souvenir incessant.
en
So I said to myself, as I lay awake at night though if I had reflected as calmly as I professed to I should have seen in this new and turbulent life of Marguerite the attempt to silence a constant thought, a ceaseless memory.
eu
Tamalez, grina gaiztoak menpean nindukan eta gajo hura mintzea besterik ez nuen nahi.
es
Por desgracia, la mala pasi?n me dominaba, y s?lo estaba buscando un medio de torturar a aquella pobre criatura.
fr
Malheureusement, la passion mauvaise dominait en moi, et je ne cherchai qu'un moyen de torturer cette pauvre cr?ature.
en
Unfortunately, evil passion had the upper hand, and I only sought for some means of avenging myself on the poor creature.
eu
O! Zein zeken eta ankerra den gizona grina txar horiek zauritzen dutenean!
es
?Oh, y qu? peque?o y qu? vil es el hombre cuando le hieren en alguna de sus mezquinas pasiones!
fr
l'homme est bien petit et bien vil quand l'une de ses ?troites passions est bless?e.
en
Oh, how petty and vile is man when he is wounded in one of his narrow passions!
eu
Nik ikusitako Olympe izeneko emakume hura, Margaritaren laguna ez bazen ere maizenik tratatzen zuen pertsona bai.
es
Aquella Olympe con quien yo la hab?a visto era, si no amiga de, Marguerite, por lo menos la que m?s frecuentemente sal?a con eila desde que volvi? a Par?s.
fr
Cette Olympe, avec qui je l'avais vue, ?tait sinon l'amie de Marguerite, du moins celle qu'elle fr?quentait le plus souvent depuis son retour ? Paris.
en
This Olympe whom I had seen was, if not a friend of Marguerite, at all events the woman with whom she was most often seen since her return to Paris.
eu
Dantzaldia antolatzekoa zen, eta Margarita han izango zela jakinda, gonbitea lortzen saiatu nintzen; baita lortu ere.
es
Iba a dar un bade y, suponiendo que Marguerite asistir?a, busqu? el modo de hacerme con una invitaci?n y la consegu?.
fr
Elle allait donner un bal, et comme je supposais que Marguerite y serait, je cherchai ? me faire donner une invitation et je l'obtins.
en
She was going to give a ball, and, as I took it for granted that Marguerite would be there, I tried to get an invitation and succeeded.
eu
Neure zirrara mingarri haietaz beteta dantzalekura heldu nintzenean, giro alaia somatu nuen.
es
Cuando, lleno de mis dolorosas emociones, llegu? al bade, estaba ya muy animado.
fr
Quand, plein de mes douloureuses ?motions, j'arrivai ? ce bal, il ?tait d?j? fort anim?.
en
When, full of my sorrowful emotions, I arrived at the ball, it was already very animated.
eu
Jendea dantzan eta oihuka ari zen. Kontradantza haietako batean, Margarita N...ko kondearekin ikusi nuen. Gizona harro zebilen eta bazirudien inguruko guztiei honako hau adierazi nahi ziela:
es
Bailaban, g?taban incluso, y, en una de las contradanzas, descubr? a Marguerite bailando con el conde de N..., el coal parec?a muy orgulloso de exhibirla y parec?a decir a todo el mundo:
fr
On dansait, on criait m?me, et, dans un des quadrilles, j'aper?us Marguerite dansant avec le comte de N..., lequel paraissait tout fier de la montrer, et semblait dire ? tout le monde:
en
They were dancing, shouting even, and in one of the quadrilles I perceived Marguerite dancing with the Comte de N., who seemed proud of showing her off, as if he said to everybody:
eu
"Emakume hau nerea da!"
es
-?Esta mujer es m?a!
fr
-Cette femme est ? moi!
en
"This woman is mine."
eu
Tximiniaren ondora joan nintzen, Margarita aurrean ikusten nuen tokira.
es
Fui a apoyarme en la chimenea, justo frente a Marguerite, y miraba c?mo bailaba.
fr
J'allai m'adosser ? la chemin?e, juste en face de Marguerite, et je la regardai danser.
en
I leaned against the mantel-piece just opposite Marguerite and watched her dancing.
eu
Dantzan ari zela begira geratu nintzaion.
es
Apenas me descubri?, se turb?.
fr
? peine m'eut-elle aper?u qu'elle se troubla.
en
Her face changed the moment she caught sight of me.
eu
Somatu ninduen orduko asaldatu egin zen.
es
La vi y la salud? distra?damente con la mano y con los ojos.
fr
Je la vis et je la saluai distraitement de la main et des yeux.
en
I saluted her casually with a glance of the eyes and a wave of the hand.
eu
Eskuaz eta begiez arreta handirik gabe agur egin nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dantza amaitu ondoren nerekin ez eta aberats ergel harekin geratuko zela pentsatzen nuen. Etxera itzul zedinean gertatuko zena ere bururatu zitzaidan.
es
Cuando pensaba que despu?s del bade no se ir?a conmigo, sino con aquel rico imb?cil; cuando me imaginaba lo que veros?milmente seguir?a a su regreso a casa de eila, la sangre se me sub?a al rostro y experimentaba la necesidad de turbar sus amores.
fr
Quand je songeais que apr?s le bal, ce ne serait plus avec moi, mais avec ce riche imb?cile qu'elle s'en irait, quand je me repr?sentais ce qui vraisemblablement allait suivre leur retour chez elle, le sang me montait au visage, et le besoin me venait de troubler leurs amours.
en
When I reflected that after the ball she would go home, not with me but with that rich fool, when I thought of what would follow their return, the blood rose to my face, and I felt the need of doing something to trouble their relations.
eu
Odola aurpegira etorri eta maitasun haiek hausteko premia sentitu nuen.
es
Despu?s de la contradanza fui a saludar a la due?a de la casa, que expon?a ante los ojos de los invitados unos hombros magn?ficos y la mitad de una pechera resplandeciente.
fr
Apr?s la contredanse, j'allai saluer la ma?tresse de la maison, qui ?talait aux yeux des invit?s des ?paules magnifiques et la moiti? d'une gorge ?blouissante.
en
After the contredanse I went up to the mistress of the house, who displayed for the benefit of her guests a dazzling bosom and magnificent shoulders.
eu
Kontradantza amaitu zenean, gonbidatuei bizkar ederra eta lepo liluragarriaren erdia erakusten zien etxekoandreari agur egitera joan nintzaion.
es
Aquella chica era hermosa, y, desde el punto de vista de las formas, m?s hermosa que Marguerite.
fr
Cette fille-l? ?tait belle, et, au point de vue de la forme, plus belle que Marguerite.
en
She was beautiful, and, from the point of view of figure, more beautiful than Marguerite.
eu
Emakume ederra zen hura; forma aldetik Margarita baino ederragoa.
es
Lo comprend? mejor a?n por ciertas miradas que ech? a Olympe mientras hablaba con ella.
fr
Je le compris mieux encore ? certains regards que celle-ci jeta sur Olympe pendant que je lui parlais. L'homme qui serait l'amant de cette femme pourrait ?tre aussi fier que l'?tait M.
en
I realized this fact still more clearly from certain glances which Marguerite bestowed upon her while I was talking with her.
eu
Iritzi hura sendotu egin zidaten nik hitz egiten nion bitartean Margaritak Olymperi botatako begiradek.
es
El hombre que fuese amante de aquella mujer podr?a estar tan orgulloso como lo estaba el se?or de N..., y ella era lo suficientemente hermosa para inspirar una pasi?n igual a la que me hab?a inspirado Marguerite.
fr
de N..., et elle ?tait assez belle pour inspirer une passion ?gale ? celle que Marguerite m'avait inspir?e.
en
The man who was the lover of such a woman might well be as proud as M. de N., and she was beautiful enough to inspire a passion not less great than that which Marguerite had inspired in me.
eu
Emakume haren maitale zena, N...ko kondea bezain harro egon zitekeen, Margaritak sortutako amodioa adinakoa pizteko bezain eder bazelako.
es
Por aquella ?poca no ten?a amante.
fr
Elle n'avait pas d'amant ? cette ?poque.
en
At that moment she had no lover.
eu
Aldi hartan Olympek amoranterik ez zuenez, irtenbidea ez zen hain zaila izango.
es
No ser?a dificil Ilegar a serlo.
fr
Il ne serait pas difficile de le devenir.
en
It would not be difficult to become so;
eu
Norberari begira ziezaion nahikoa urre erakutsi beharko zitzaion.
es
El toque estaba en mostrar bastante oro para llamar la atenci?n.
fr
Le tout ?tait de montrer assez d'or pour se faire regarder.
en
it depended only on showing enough money to attract her attention.
eu
Erabakia hartua nuen.
es
Mi decisi?n estaba tomada.
fr
Ma r?solution fut prise.
en
I made up my mind.
eu
Emakume hura nere maitale izango zen.
es
Aquella mujer ser?a mi amante.
fr
Cette femme serait ma ma?tresse.
en
That woman should be my mistress.
aurrekoa | 93 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus