Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakume hura nere maitale izango zen.
es
Aquella mujer ser?a mi amante.
fr
Cette femme serait ma ma?tresse.
en
That woman should be my mistress.
eu
Olymperekin dantza eginez hasi nintzen neure lanetan.
es
Empec? mi papel de pretendiente bailando con Olympe.
fr
Je commen?ai mon r?le de postulant en dansant avec Olympe.
en
I began by dancing with her.
eu
Orduerdia geroago, hilotza bezain zuri, gainjantzia hartu eta Margarita dantzatik joan egin zen.
es
Media hors despu?s Marguerite, p?lida como una muerta, se pon?a el abrigo y abandonaba el baile.
fr
Une demi-heure apr?s, Marguerite, p?le comme une morte, mettait sa pelisse et quittait le bal.
en
Half an hour afterward, Marguerite, pale as death, put on her pelisse and left the ball.
eu
24
es
XXIV
fr
Chapitre XXIV
en
Chapter 24
eu
Nik nahi adina ez izan arren, zerbait bazen.
es
Ya era algo, pero no era bastante.
fr
C'?tait d?j? quelque chose, mais ce n'?tait pas assez.
en
It was something already, but it was not enough.
eu
Emakume harengan zer-nolako eragina nuen banekien eta koldarki baliatzen nintzen ahalmen hartaz.
es
Comprend?a el ascendientc que ten?a sobre aquella mujer y abusaba de ?l cobardemente.
fr
Je comprenais l'empire que j'avais sur cette femme et j'en abusais l?chement.
en
I saw the hold which I had upon this woman, and I took a cowardly advantage of it.
eu
Orain hilda dagoela ikusita, egin nion kaltea Jaungoikoak inoiz barkatuko ote didan galdetzen diot neure buruari.
es
Cuando pienso que ahora est? muerta, me pregunto si Dios ms perdonar? un d?a todo el da?o que le hice.
fr
Quand je pense qu'elle est morte maintenant, je me demande si Dieu me pardonnera jamais le mal que j'ai fait.
en
When I think that she is dead now, I ask myself if God will ever forgive me for the wrong I did her.
eu
Zaratatsuenetakoa izan zen afariari amaiera eman zitzaionean, jendea jokoan hasi zen.
es
Despu?s de la cena, que fue de las m?s ruidosas, nos pusimos a jugar.
fr
Apr?s le souper, qui fut des plus bruyants, on se mit ? jouer.
en
After the supper, which was noisy as could be, there was gambling.
eu
Ni Olymperen ondoan eseri nintzen. Neure dirua ausardiaz jokatu nuelako erakarrita, niganako arreta erakutsi zuen.
es
Me sent? al lado de Olympe y aventur? mi dinero con tantiosad?a, que no pudo menos de prestar atenci?n a ello.
fr
Je m'assis ? c?t? d'Olympe et j'engageai mon argent avec tant de hardiesse qu'elle ne pouvait s'emp?cher d'y faire attention.
en
I sat by the side of Olympe and put down my money so recklessly that she could not but notice me.
eu
Une batean ehun eta berrogeitamar edo berrehun luis irabazi eta aurrean neuzkan. Hara zuzentzen zituen emakumeak bere begi sutsuak.
es
En ur momento gan? ciento cincuenta o doscientos luises, que extend ante m? y en los que ella fijaba sus ojos ardientes.
fr
En un instant, je gagnai cent cinquante ou deux cents louis, que j'?talais devant moi et sur lesquels elle fixait des yeux ardents.
en
In an instant I had gained one hundred and fifty or two hundred louis, which I spread out before me on the table, and on which she fastened her eyes greedily.
eu
Neska hartaz arduratu eta jokoak batere axolarik ez zion bakarra ni nintzen.
es
Yo era el ?nico que no se preocupaba del juego en absoluto que se ocupaba de ella.
fr
J'?tais le seul que le jeu ne pr?occup?t point compl?tement et qui s'occup?t d'elle.
en
I was the only one not completely absorbed by the game, and able to pay her some attention.
eu
Harez gero gau guztian irabazi egin nuen eta neuk eman nion dirua joka zezan. Izan ere hark zeukan diru guztia, bai soinean zeramana eta agian baita etxean zuena ere, galdu egin baitzuen.
es
Segu? ganando todo el resto de la noche, fui yo quien le dio dinero para jugar, pues ella perdi? todo lo quo ten?a encima y probablemente en casa.
fr
Tout le reste de la nuit je gagnai, et ce fut moi qui lui donnai de l'argent pour jouer, car elle avait perdu tout ce qu'elle avait devant elle et probablement chez elle.
en
All the rest of the night I gained, and it was I who gave her money to play, for she had lost all she had before her and probably all she had in the house.
eu
Goizeko bostetan atera ginen handik.
es
A las cinco de la ma?ana nos marchamos.
fr
? cinq heures du matin on partit.
en
At five in the morning, the guests departed.
eu
Hirurehun luis irabazi nituen.
es
Yo iba ganando trescientos luises.
fr
Je gagnais trois cents louis.
en
I had gained three hundred louis.
eu
Jokalari guztiak behean zeuden, eta jendea konturatu gabe (haietako inor lagun ez nuelako) ni bakarrik geratu nintzen. Olympek berak argitu zuen besteek bezala jaitsi behar nueneko eskailera.
es
Todos los jugadores estaban ya abajo; s?lo yo me qued? detr? sin que se dieran cuenta, pues no era amigo de ninguno d aquellos caballeros. '
fr
Tous les joueurs ?taient d?j? en bas, moi seul ?tais rest? en arri?re sans que l'on s'en aper??t, car je n'?tais l'ami d'aucun de ces messieurs.
en
All the players were already on their way downstairs; I was the only one who had remained behind, and as I did not know any of them, no one noticed it.
eu
Orduan, honela mintzatu nintzaion: "Hitz egin beharra daukagu.
es
La misma Olympe alumbraba la escalera, y ya iba a bajar yi como los otros, cuando, volvi?ndome hacia ella, le dije:
fr
Olympe ?clairait elle-m?me l'escalier et j'allais descendre comme les autres, quand, revenant vers elle, je lui dis:
en
Olympe herself was lighting the way, and I was going to follow the others, when, turning back, I said to her:
eu
-Bihar-esan zidan.
es
-Tengo que hablar con usted.
fr
-Il faut que je vous parle.
en
"I must speak to you."
eu
-Ez.
es
-Ma?ana-me dijo.
fr
-Demain, me dit-elle.
en
"To-morrow," she said.
eu
Orain.
es
-No, ahora.
fr
-Non, maintenant.
en
"No, now."
eu
-Zer duzu esatekorik?
es
-?Qu? tiene que decirme?
fr
-Qu'avez-vous ? me dire?
en
"What have you to say?"
eu
-Begira".
es
-Ya lo ver?.
fr
-Vous le verrez.
en
"You will see."
eu
Eta haren etxebizitzara sartu nintzen.
es
Y volv? a entrar en el piso.
fr
Et je rentrai dans l'appartement.
en
And I went back into the room.
eu
"Zuk galdu egin duzu-bota nion.
es
-Ha perdido usted-le dije.
fr
-Vous avez perdu, lui dis-je?
en
"You have lost," I said.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Etxean zenuen guztia?"
es
-?Todo lo que ten?a en casa?
fr
-Tout ce que vous aviez chez vous?
en
"All that you had in the house?"
eu
Zalantza egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Esan garbi.
es
Vacil?.
fr
Elle h?sita.
en
She hesitated.
eu
-Bai.
es
-Sea franca.
fr
-Soyez franche.
en
"Be frank."
eu
Halaxe da.
es
-Bueno, pues es verdad.
fr
-Eh bien, c'est vrai.
en
"Well, it is true."
eu
-Nik hirurehun luis irabazi ditut. Tori, ni hemen geratzea gura baduzu".
es
-Yo he ganado trescientos luises: ah?' los tiene, si me permite quedarme aqu?.
fr
-J'ai gagn? trois cents louis, les voil?, si vous voulez me garder ici.
en
"I have won three hundred louis. Here they are, if you will let me stay here to-night."
eu
Aldi berean, urrea mahai gainera atera nuen.
es
Y al mismo tiempo arroj? el oro encima de la mesa.
fr
Et, en m?me temps, je jetai l'or sur la table.
en
And I threw the gold on the table.
eu
"Zer dela eta proposamen hau?
es
-?Y por qu? esta proposici?n?
fr
-Et pourquoi cette proposition?
en
"And why this proposition?"
eu
-Maite zaitudalako, jakina!
es
-?Porque me gusta usted, pardiez!
fr
-Parce que je vous aime, pardieu!
en
"Because I am in love with you, of course."
eu
-Ez.
es
-No;
fr
 
en
 
eu
Margaritaz maiteminduta zaudelako eta ni maitaletzat hartuta mendekatu egin nahi duzulako.
es
lo que pasa es que est? usted enamorado de Marguerite y quiere vengarse de ella convirti?ndose en mi amante.
fr
-Non, mais parce que vous ?tes amoureux de Marguerite et que vous voulez vous venger d'elle en devenant mon amant.
en
"No, but because you love Marguerite, and you want to have your revenge upon her by becoming my lover.
eu
Ni bezalako emakumeari ezin zaio adarrik jo, lagun.
es
A una mujer como yo no se la puede enga?ar, amigo m?o.
fr
On ne trompe pas une femme comme moi, mon cher ami;
en
You don't deceive a woman like me, my dear friend;
eu
Tamalez oraindik gazteegia eta ederregia naiz zuk eskaintzen didazun eginkizuna onartzeko.
es
Por desgracia, soy a?n demasiado joven y hermosa para aceptar el papel que me propone.
fr
malheureusement je suis encore trop jeune et trop belle pour accepter le r?le que vous me proposez.
en
unluckily, I am still too young and too good-looking to accept the part that you offer me."
eu
-Ezezkoa diozu, beraz.
es
-As? que ?se niega usted?
fr
-Ainsi, vous refusez?
en
"So you refuse?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Nik ezer eman gabe maitatzea nahiagoko al zenuke?
es
-?Prefiere amarme por nada?
fr
-Pr?f?rez-vous m'aimer pour rien?
en
"Would you rather take me for nothing?
eu
Hori neuk ez nuke ontzat emango.
es
Soy yo quien no aceptar?a entonces.
fr
C'est moi qui n'accepterais pas alors.
en
It is I who wouldn't accept then.
eu
Pentsa ezazu, Olympe maite:
es
Refiexione, querida Olympe;
fr
R?fl?chissez, ma ch?re Olympe;
en
Think it over, my dear Olympe;
eu
nik ipinitako baldintzak betetzekotan beste pertsona bat hirurehun luisekin bidali banizu, zuk onartu egingo zenukeen.
es
si yo le hubiera enviado una persona cualquiera a ofrecerle estos trescientos luises de mi parte con las condiciones que pongo, usted habr?a aceptado.
fr
je vous aurais envoy? une personne quelconque vous proposer ces trois cents louis de ma part aux conditions que j'y mets, vous eussiez accept?.
en
if I had sent someone to offer you these three hundred louis on my behalf, on the conditions I attach to them, you would have accepted.
eu
Nik nahiago izan dut zurekin zuzenean harremanetan jartzea.
es
He preferido tratarlo directamente con usted.
fr
J'ai mieux aim? traiter directement avec vous.
en
I preferred to speak to you myself.
eu
Ontzat eman eta ez saiatu honela jokatzeko ditudan arrazoiak argitzen.
es
Acepte sin buscar las causas que me impulsan a actuar;
fr
Acceptez sans chercher les causes qui me font agir;
en
Accept without inquiring into my reasons;
eu
Ederra zarela eta zutaz maitemintzeak ezer berezirik ez duela pentsa ezazu".
es
d?gase que es usted guapa y que no hay nada de sorprendente en que yo est? enamorado de usted.
fr
dites-vous que vous ?tes belle, et qu'il n'y a rien d'?tonnant que je sois amoureux de vous.
en
say to yourself that you are beautiful, and that there is nothing surprising in my being in love with you."
eu
Margarita Olympe bezalaxe emakume atsegingarria zen, baina ikusitako lehen aldian hari esan berri nizkionak esatera ez nintzatekeen sekula ausartuko.
es
Marguerite era una entretenida como Olympe, y sin embargo nunca me hubiera atrevido a decirle, la primera vez que la vi, lo que acababa de decirle a aquella mujer.
fr
Marguerite ?tait une fille entretenue comme Olympe, et cependant je n'eusse jamais os? lui dire, la premi?re fois que je l'avais vue, ce que je venais de dire ? cette femme.
en
Marguerite was a woman in the same position as Olympe, and yet I should never have dared say to her the first time I met her what I had said to the other woman.
eu
Nik izan ere, Margarita maite nuen eta gau hartako emakumeari ez bezala, beste sen bat igarri nion. Horregatik zitzaidan gorrotagarri Olympe, tratua eskaini nion unean eder-ederra izanagatik.
es
Es que yo amaba a Marguerite, es que hab?a adivinado en ella unos instintos que a esta otra criatura le faltaban, y en el mismo momento en que propon?a aquel trato, pese a su extremada belleza, aquella con quien iba a cerrarlo me daba asco.
fr
C'est que j'aimais Marguerite, c'est que j'avais devin? en elle des instincts qui manquaient ? cette autre cr?ature, et qu'au moment m?me o? je proposais ce march?, malgr? son extr?me beaut?, celle avec qui j'allais le conclure me d?go?tait.
en
I loved Marguerite. I saw in her instincts which were lacking in the other, and at the very moment in which I made my bargain, I felt a disgust toward the woman with whom I was making it.
eu
Azkenean onartu egin zuen, noski, [eta eguerdian haren etxetik amorante bihurturik atera nintzen.
es
Por supuesto acab? por aceptar, y a mediod?a sal? de su casa convertido en su amante:
fr
Elle finit par accepter, bien entendu, et, ? midi, je sortis de chez elle son amant:
en
She accepted, of course, in the end, and at midday I left her house as her lover;
eu
Haren ohea utzita joan nintzenean, sei mila liberagatik bere burua behartuta sentituta eman zizkidan laztan eta maitasun-hitzen oroitzapenik ez nuen neure baitan eraman.
es
pero abandon? su lecho sin llevarme el recuerdo de las caricias y de las palabras de amor que ella se crey? obligada a prodigarme a cambio de los seis mil francos que le dejaba.
fr
mais je quittai son lit sans emporter le souvenir des caresses et des mots d'amour qu'elle s'?tait crue oblig?e de me prodiguer pour les six mille francs que je lui laissais.
en
but I quitted her without a recollection of the caresses and of the words of love which she had felt bound to shower upon me in return for the six thousand francs which I left with her.
eu
Hala eta guztiz ere, emakume hura medio ondarea xahutu nuen].
es
Y sin embargo hab?a quien se hab?a arruinado por aquella mujer.
fr
Et cependant on s'?tait ruin? pour cette femme-l?.
en
And yet there were men who had ruined themselves for that woman.
aurrekoa | 93 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus