Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala eta guztiz ere, emakume hura medio ondarea xahutu nuen].
es
Y sin embargo hab?a quien se hab?a arruinado por aquella mujer.
fr
Et cependant on s'?tait ruin? pour cette femme-l?.
en
And yet there were men who had ruined themselves for that woman.
eu
Harrez gero Margaritaren ondotik ibili nintzen etengabe, kalte nola egingo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Olympe eta biek elkar ikusteari utzi egin zioten.
es
Desde aquel d?a hice sufrir a Marguerite una persecuci?n constante.
fr
? compter de ce jour, je fis subir ? Marguerite une pers?cution de tous les instants.
en
From that day I inflicted on Marguerite a continual persecution.
eu
Asmatuko duzu zergatik.
es
Olympe y ella dejaron de verse, y ya comprender? usted f?cilmente por qu?.
fr
Olympe et elle cess?rent de se voir, vous comprenez ais?ment pourquoi.
en
Olympe and she gave up seeing one another, as you might imagine.
eu
Nere maitaleari kotxe berria eta bitxiak eman nizkion. Jokatu egiten nuen. Hitz batez esanda, Olympe bezalako emakumeaz maitemindutakoek egin ohi dituzten erokeria guztiak egin nituen.
es
Regal? a mi nueva amante un coche y joyas; jugaba; en fin, hice todas las locuras propias de un hombre enamorado de una mujer como Olympe.
fr
Je donnai ? ma nouvelle ma?tresse une voiture, des bijoux, je jouai, je fis enfin toutes les folies propres ? un homme amoureux d'une femme comme Olympe.
en
I gave my new mistress a carriage and jewels. I gambled, I committed every extravagance which could be expected of a man in love with such a woman as Olympe.
eu
Nere harreman berri haren albistea laster zabaldu zen bazterretara.
es
El rumor de mi nueva pasi?n se extendi? inmediatamente.
fr
Le bruit de ma nouvelle passion se r?pandit aussit?t.
en
The report of my new infatuation was immediately spread abroad.
eu
Prudence berak ere etsi eta azkenean Margaritaz erabat ahaztu nintzela sinetsirik zeukan.
es
Hasta Prudence se dej? enga?ar y acab? por creer que hab?a olvidado completamente a Marguerite.
fr
Prudence elle-m?me s'y laissa prendre et finit par croire que j'avais compl?tement oubli? Marguerite.
en
Prudence herself was taken in, and finally thought that I had completely forgotten Marguerite.
eu
Margarita berriz, dela nik hala jokatzeko arrazoia bazekielako, dela besteak bezala oker zegoelako, egunero egiten nizkion zauriei duintasunez erantzuten zien. Sufritzen ari zela xehetasun batek bakarrik salatzen zuen.
es
Esta, bien porque hubiese adivinado el motivo que me impulsaba a obrar, bien porque se equivocara como los dem?s, respondi? con gran dignidad a las heridas que le causaba todos los d?as.
fr
Celle-ci, soit qu'elle e?t devin? le motif qui me faisait agir, soit qu'elle se tromp?t comme les autres, r?pondait par une grande dignit? aux blessures que je lui faisais tous les jours.
en
Marguerite herself, whether she guessed my motive or was deceived like everybody else, preserved a perfect dignity in response to the insults which I heaped upon her daily.
eu
Ikusten nuen bakoitzean, gero eta zurbilago, gero eta tristeago zegoen.
es
S?lo que ella parec?a sufrir;
fr
 
en
 
eu
Harengana nuen maitasunak, ia gorroto bihurtuta, poz hartzen zuen eguneroko samintasun hura ikusita.
es
pues, en todas las panes donde me la encontraba, siempre la ve?a cada vez m?s p?lida, cada vez m?s triste.
fr
Seulement elle paraissait souffrir, car partout o? je la rencontrais, je la revoyais toujours de plus en plus p?le, de plus en plus triste.
en
Only, she seemed to suffer, for whenever I met her she was more and more pale, more and more sad.
eu
Harekin doilor eta anker jokatutako behin baino gehiagotan, Margaritak erruki eske zuzendutako begiradaz ohartuta gorritu egin nintzen neure portaera zela eta;
es
 
fr
 
en
 
eu
barkamena eskatzeko prest egoteraino gorritu ere. Damualdi haiek baina, tximistak adina irauten zuten.
es
Mi amor por ella, exaltado hasta tal punto que se cre?a convertido en odio, se regocijaba a la vista de aquel dolor cotidiano.
fr
Mon amour pour elle, exalt? ? ce point qu'il se croyait devenu de la haine, se r?jouissait ? la vue de cette douleur quotidienne.
en
My love for her, carried to the point at which it was transformed into hatred, rejoiced at the sight of her daily sorrow.
eu
Olympek berriz, buruestimak alde batera utzi eta Margaritari kalte eginez nigandik nahi zuen guztia lortuko zuela konturatu zen.
es
Muchas veces, en circunstancias en que fui de una crueldad infame, Marguerite elev? hacia m? miradas tan suplicantes, que enrojec? por el papel que estaba haciendo, y estuve a punto de pedirle perd?n.
fr
Plusieurs fois, dans des circonstances o? je fus d'une cruaut? inf?me, Marguerite leva sur moi des regards si suppliants que je rougissais du r?le que j'avais pris, et que j'?tais pr?s de lui en demander pardon.
en
Often, when my cruelty toward her became infamous, Marguerite lifted upon me such appealing eyes that I blushed for the part I was playing, and was ready to implore her forgiveness.
eu
Haren kontra zirikatu egiten ninduen noiznahi, eta berak ere aukera zeukan bakoitzean iraintzen zuen, gizonak ontzat emandakoan emakumeak ohi duen koldarkeria zitalaz.
es
Pero aquellos arrepentimientos ten?an la duraci?n del rel?mpago, y Olympe, que hab?a acabado por dejar de lado toda clase de amor propio y por comprender que haciendo da?o a Marguerite obtendr?a de m? lo que quisiera, me incitaba sin cesar contra ella y la insultaba siempre que se le presentaba la ocasi?n, con esa persistencia cob?rde de la mujer autorizada por un hombre.
fr
Mais ces repentirs avaient la dur?e de l'?clair et Olympe, qui avait fini par mettre toute esp?ce d'amour-propre de c?t?, et compris qu'en faisant du mal ? Marguerite, elle obtiendrait de moi tout ce qu'elle voudrait, m'excitait sans cesse contre elle, et l'insultait chaque fois qu'elle en trouvait l'occasion, avec cette persistante l?chet? de la femme autoris?e par un homme.
en
But my repentance was only of a moment's duration, and Olympe, who had finally put aside all self-respect, and discovered that by annoying Marguerite she could get from me whatever she wanted, constantly stirred up my resentment against her, and insulted her whenever she found an opportunity, with the cowardly persistence of a woman licensed by the authority of a man.
eu
Margaritak azkenean dantzara eta teatrora joateari utzi egin zion, gurekin topo egingo zuen beldurrez.
es
Marguerite acab? por no ir m?s al baile ni al teatro, por miedo a encontrarse con Olympe y conmigo.
fr
Marguerite avait fini par ne plus aller ni au bal, ni au spectacle, dans la crainte de nous y rencontrer, Olympe et moi.
en
At last Marguerite gave up going to balls or theatres, for fear of meeting Olympe and me.
eu
Orduan aurrez aurre egindako lotsagabekerien lekua eskutitz anonimoek hartu zuten. Gauza lotsagarri guztiak esanarazten nizkion nere maitaleari Margaritari buruz, eta ni neu ere berri haiek zabaltzen aritzen nintzen.
es
Entonces las camas an?nimas sucedieron a las impertinencias directas, y no hab?a cosa alguna vergonzosa sobre Marguerite que no animase yo a contar a mi amante o que no contara yo mismo.
fr
Alors les lettres anonymes avaient succ?d? aux impertinences directes, et il n'y avait honteuses choses que je n'engageasse ma ma?tresse ? raconter et que je ne racontasse moi-m?me sur Marguerite.
en
Then direct impertinences gave way to anonymous letters, and there was not a shameful thing which I did not encourage my mistress to relate and which I did not myself relate in reference to Marguerite.
eu
Erotuta egon behar zen tamaina hartara iristeko.
es
Hab?a que estar loco para llegar hasta ah?.
fr
Il fallait ?tre fou pour en arriver l?.
en
To reach such a point I must have been literally mad.
eu
Ni edan txarreko pertsona mozkortu eta pentsamenduak parte hartu gabe, nerbioak asaldatuta, edozein huskeriagatik hiltzen duenaren parean nengoen.
es
Yo estaba como un hombre que, habi?ndose emborrachado con vino malo, cae en una de esas exaltaciones nerviosas en que la mano es capaz de cometer un crimen sin que el pensamiento intervenga para nada.
fr
J'?tais comme un homme qui, s'?tant gris? avec du mauvais vin, tombe dans une de ces exaltations nerveuses o? la main est capable d'un crime sans que la pens?e y soit pour quelque chose.
en
I was like a man drunk upon bad wine, who falls into one of those nervous exaltations in which the hand is capable of committing a crime without the head knowing anything about it.
eu
Egoera hark suminduta nindukan.
es
En medio de todo aquello, yo sufr?a un martirio.
fr
Au milieu de tout cela, je souffrais le martyre.
en
In the midst of it all I endured a martyrdom.
eu
Margaritak nere eraso guztiei destainarik gabeko patxadaz eta arbuiorik gabeko duintasunaz erantzutea ezin nuen eraman. Gainditu egiten ninduen eta haren kontra are eta gehiago amorratzen nintzen.
es
La calma sin desd?n, la dignidad sin desprecio con que Marguerite respond?a a todos mis ataques y que a mis propios ojos la hac?an superior a m?, me irritaban a?n m?s contra ella.
fr
Le calme sans d?dain, la dignit? sans m?pris, avec lesquels Marguerite r?pondait ? toutes mes attaques, et qui ? mes propres yeux la faisaient sup?rieure ? moi, m'irritaient encore contre elle.
en
The not disdainful calm, the not contemptuous dignity with which Marguerite responded to all my attacks, and which raised her above me in my own eyes, enraged me still more against her.
eu
Gau batean Olymperi, ez dakit nora joanda topo egin eta irainka hasi zitzaion neska ergel hari, ez zion barkatu Margaritak. Aurre egin eta amor emanda etxera bueltatu behar izan zuen Olympek.
es
Una noche Olympe no s? d?nde fue y se encontr? con Marguerite, que aquella vez no condescendi? con la est?pida chica que la insultaba, hasta el punto de que ?sta se vio obligada a ceder el sitio.
fr
Un soir, Olympe ?tait all?e je ne sais o?, et s'y ?tait rencontr?e avec Marguerite, qui cette fois n'avait pas fait gr?ce ? la sotte fille qui l'insultait, au point que celle-ci avait ?t? forc?e de c?der la place.
en
One evening Olympe had gone somewhere or other, and had met Marguerite, who for once had not spared the foolish creature, so that she had had to retire in confusion.
eu
Margarita berriz, zorabioa eginda eraman zuten.
es
Olympe volvi? furiosa, y a Marguerite se la llevaron desmayada.
fr
Olympe ?tait rentr?e furieuse, et l'on avait emport? Marguerite ?vanouie.
en
Olympe returned in a fury, and Marguerite fainted and had to be carried out.
eu
Etxera itzulitakoan, Olympek gertatutakoa adierazi zidan; bakarrik aurkitu zuenean nere amorante izateagatik mendeku hartu nahi izan zuela eta idatzi egin behar niola, ni aurrean izan ala ez, maite nuen emakumea errespetatu egin behar zuela jakinaraziz.
es
Al volver, Olympe me cont? lo que hab?a pasado, me dijo que Marguerite, al verla sola, quiso vengarse de que fuera mi amante, y que yo ten?a que escribirle dici?ndole que respetase a la mujer que amaba, tanto si estaba yo presente como si no.
fr
En rentrant, Olympe m'avait racont? ce qui s'?tait pass?, m'avait dit que Marguerite, la voyant seule, avait voulu se venger de ce qu'elle ?tait ma ma?tresse, et qu'il fallait que je lui ?crivisse de respecter, moi absent ou non, la femme que j'aimais.
en
Olympe related to me what had happened, declared that Marguerite, seeing her alone, had revenged herself upon her because she was my mistress, and that I must write and tell her to respect the woman whom I loved, whether I was present or absent.
eu
Hark eskatutakoa egin nuela ez dago esan beharrik. Bururatu zitzaizkidan gauza mingots, lotsagarri eta ankerrez gutuna osatu eta egun hartantxe bidali nion etxera.
es
No necesito decirle que acced? y que le puse en aquella ep?stola, que envi? a su direcci?n el mismo d?a, todo lo m?s amargo, vergonzoso y cruel que pude encontrar.
fr
Je n'ai pas besoin de vous dire que j'y consentis, et que tout ce que je pus trouver d'amer, de honteux et de cruel, je le mis dans cette ?p?tre que j'envoyai le jour m?me ? son adresse.
en
I need not tell you that I consented, and that I put into the letter which I sent to her address the same day, everything bitter, shameful, and cruel that I could think of.
eu
Kolpe hura latzegia zuen gajoak, ezer esan gabe jasateko.
es
Esta vez el golpe hab?a sido demasiado fuerte para que la desgraciada pudiera soportarlo sin decir nada.
fr
Cette fois le coup ?tait trop fort pour que la malheureuse le support?t sans rien dire.
en
This time the blow was more than the unhappy creature could endure without replying.
eu
Erantzuna izango nuela erabat sinetsirik nengoenez gero, egun guztian irten ere egin gabe etxean geratzea erabaki nuen.
es
No dudaba de que me llegar?a una respuesta; as? que decid? no salir de casa en todo el d?a.
fr
aussi ?tais-je r?solu ? ne pas sortir de chez moi de tout le jour.
en
I felt sure that an answer would come, and I resolved not to go out all day.
eu
Ordubiak aldera atea jo eta Prudence ikusi nuen sartzen.
es
Hacia las dos llamaron, y vi entrar a Prudence.
fr
Vers deux heures on sonna et je vis entrer Prudence.
en
About two there was a ring, and Prudence entered.
eu
Lasai-itxura erakusten saiatu nintzen, baina egun hartan Duvernoy anderea ez zebilen irribarretsu.
es
pero aquel d?a la se?ora Duvernoy no estaba risue?a y, en un tono seriamente conmovido, me dijo que desde mi regreso, es decir, desde hac?a unas tres semanas, no hab?a dejado escapar una ocasi?n de hacer sufrir a Marguerite;
fr
J'essayai de prendre un air indiff?rent pour lui demander ? quoi je devais sa visite;
en
I tried to assume an indifferent air as I asked her what had brought her;
eu
Benetan hunkituta, ni itzuli ondoren (hau da, zuela hiru bat astez gero) Margarita mintzeko aukerarik ez nuela galdu, gaixo zegoela eta bezperan gertatutakoak nahiz goizeko gutunak erasanda ohean zegoela adierazi zidan.
es
que estaba enferma, y que la escena del d?a anterior y mi carta de por la ma?ana la hab?an postrado en el lecho.
fr
mais ce jour-l? madame Duvernoy n'?tait pas rieuse, et d'un ton s?rieusement ?mu elle me dit que, depuis mon retour, c'est-?-dire depuis trois semaines environ, je n'avais pas laiss? ?chapper une occasion de faire de la peine ? Marguerite;
en
but that day Mme.
eu
Labur esanda, aurpegira ezer bota gabe Margaritak barkamena eskatzen zidan, nik egiten niona jasateko ez zuela ez indar moralik eta ez fisikorik aditzera emanez.
es
En una palabra, sin hacerme reproches, Marguerite enviaba a pedirme gracia, dici?ndome que ya no le quedaba fuerza fisica ni moral para soportar lo que le hac?a.
fr
qu'elle en ?tait malade, et que la sc?ne de la veille et ma lettre du matin l'avaient mise dans son lit.
en
Duvernoy was not in a laughing humour, and in a really moved voice she said to me that since my return, that is to say for about three weeks, I had left no occasion untried which could give pain to Marguerite, that she was completely upset by it, and that the scene of last night and my angry letter of the morning had forced her to take to her bed.
eu
"Gautier andere?oak bere etxetik ni bidaltzeko eskubide du-esan nion Prudenceri-, baina amorantea delako aitzakian maite dudan andereari irain egitea ezin dut onartu.
es
-La se?orita Gautier-dije a Prudence-est? en su derecho al despedirme de su casa;
fr
Bref, sans me faire de reproches, Marguerite m'envoyait demander gr?ce, en me faisant dire qu'elle n'avait plus la force morale ni la force physique de supporter ce que je lui faisais.
en
In short, without making any reproach, Marguerite sent to ask me for a little pity, since she had no longer the moral or physical strength to endure what I was making her suffer.
eu
-Ai, lagun!
es
pero que insulte a la mujer que amo, so pretexto de que esa mujer es mi amante, no lo permitir? jam?s.
fr
-Que mademoiselle Gautier, dis-je ? Prudence, me cong?die de chez elle, c'est son droit, mais qu'elle insulte une femme que j'aime, sous pr?texte que cette femme est ma ma?tresse, c'est ce que je ne permettrai jamais.
en
"That Mlle. Gautier," I said to Prudence, "should turn me out of her own house is quite reasonable, but that she should insult the woman whom I love, under the pretence that this woman is my mistress, is a thing I will never permit."
eu
-bota zidan Prudencek-Bihotzik eta arimarik gabeko emakume baten menpe zaude.
es
-Amigo m?o-me dijo Prudence-, est? usted sufriendo la infiuencia de una chica sin coraz?n ni entendimiento;
fr
-Mon ami, me fit Prudence, vous subissez l'influence d'une fille sans c?ur et sans esprit;
en
"My friend," said Prudence, "you are under the influence of a woman who has neither heart nor sense;
eu
Maiteminduta zaude, bai, baina bere burua defendatzeko aukerarik ez daukan emakumea ez daukazu zertan oinazeturik.
es
es verdad que est? usted enamorado de ella, pero ?sa no es una raz?n para andar torturando a una mujer que no puede defenderse.
fr
vous en ?tes amoureux, il est vrai, mais ce n'est pas une raison pour torturer une femme qui ne peut se d?fendre.
en
you are in love with her, it is true, but that is not a reason for torturing a woman who can not defend herself."
eu
-Gautier andere?oak bidal diezadala bere N...ko kondea eta kontuak kitatuko ditugu.
es
-Que la se?orita Gautier me env?e a su conde de N... y quedar? igualada la partida.
fr
-Que mademoiselle Gautier m'envoie son comte de N..., et la partie sera ?gale.
en
"Let Mlle. Gautier send me her Comte de N.
eu
-Ondo dakizu horrelakorik ez duela egingo.
es
-Bien sabe usted que no lo har?.
fr
-Vous savez bien qu'elle ne le fera pas.
en
"You know very well that she will not do that.
eu
Utz ezazu beraz baketan, Armand maite.
es
As? que, querido Armand, d?jela tranquila;
fr
Ainsi, mon cher Armand, laissez-la tranquille;
en
So, my dear Armand, let her alone.
eu
Ikusiko bazenu, lotsatu egingo zinateke harenganako jokabideaz.
es
si la viera usted, le dar?a verg?enza su forma de comportarse con ella.
fr
si vous la voyiez, vous auriez honte de la fa?on dont vous vous conduisez avec elle.
en
If you saw her you would be ashamed of the way in which you are treating her.
eu
Zuri-zuri eginda dago, eztul egin eta eztul egin ari da etengabe.
es
Est? p?lida, tose, y ya no llegar? muy lejos.
fr
Elle est p?le, elle tousse, elle n'ira pas loin maintenant.
en
She is white, she coughs-she won't last long now."
eu
Ez da luze biziko".
es
 
fr
 
en
 
eu
Prudencek eskua luzatu zidan, honakoa erantsiz:
es
Y Prudence me tendi? la mano, a?adiendo:
fr
Et Prudence me tendit la main en ajoutant:
en
And Prudence held out her hand to me, adding:
eu
"Zatoz Margarita ikustera.
es
-Vaya a verla, su visits la har? muy feliz.
fr
-Venez la voir, votre visite la rendra bien heureuse.
en
"Come and see her; it will make her very happy."
eu
Zure bisitak asko poztuko du.
es
-No tengo ganas de encontrarme con el se?or de N...
fr
de N... -M.
en
de N." "M.
eu
-N...ko jauna ikusterik ez dut nahi.
es
-El se?or de N...
fr
de N...
en
de N.
eu
-Jaun hori bere etxera ez da behin ere joaten, Margaritak ezin du jasan.
es
no est? nunca en su casa. Ella no puede?
fr
n'est jamais chez elle.
en
is never there. She can not endure him."
eu
-Ikusi nahi banau, badaki non bizi naizen.
es
soportarlo.-El a Marguerite le interesa verme, sabe d?nde vivo;
fr
Elle ne peut le souffrir.
en
"If Marguerite wishes to see me, she knows where I live;
eu
Datorrela bera, nik Antin kalean ez dut oinik jarriko-eta.
es
que venga. Lo que es yo, no pondr? los pies en la calle de Antin.
fr
-Si Marguerite tient ? me voir, elle sait o? je demeure, qu'elle vienne, mais moi je ne mettrai pas les pieds rue d'Antin.
en
let her come to see me, but, for my part, I will never put foot in the Rue d'Antin."
aurrekoa | 93 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus