Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Datorrela bera, nik Antin kalean ez dut oinik jarriko-eta.
es
que venga. Lo que es yo, no pondr? los pies en la calle de Antin.
fr
-Si Marguerite tient ? me voir, elle sait o? je demeure, qu'elle vienne, mais moi je ne mettrai pas les pieds rue d'Antin.
en
let her come to see me, but, for my part, I will never put foot in the Rue d'Antin."
eu
-Eta zuk hartuko al duzu?
es
-?La recibir? usted bien?
fr
-Et vous la recevrez bien?
en
"Will you receive her well?"
eu
-Noski.
es
-Perfectamente.
fr
-Parfaitement.
en
"Certainly."
eu
-Etorriko zaizu. Seguru nago.
es
-Bueno, pues estoy segura de que vendr?.
fr
-Eh bien, je suis s?re qu'elle viendra.
en
"Well, I am sure that she will come."
eu
-Datorrela, bada.
es
-Que venga.
fr
-Qu'elle vienne.
en
"Let her come."
eu
-Gaur irtengo al duzu?
es
-?Va a salir hoy?
fr
-Sortirez-vous aujourd'hui?
en
"Shall you be out to-day?"
eu
-Gau guztian etxean izango naiz.
es
-Estar? en casa toda la noche.
fr
-Je serai chez moi toute la soir?e.
en
"I shall be at home all the evening."
eu
-Jakinaren gainean jartzera noa".
es
-Voy a dec?rselo.
fr
-Je vais le lui dire.
en
"I will tell her."
eu
Prudence joan egin zen.
es
Prudence se march?.
fr
Prudence partit.
en
And Prudence left me.
eu
Olymperi ez nion idatzi gau hartan ez nintzela joango esanez.
es
Ni siquiera escrib? a Olympe que no ir?a a verla.
fr
Je ne me g?nais pas avec cette fille.
en
I did not even write to tell Olympe not to expect me.
eu
Neska hark ez zuen nik nere gain nekerik hartzerik merezi. Astean gau bat baino gehiago apenas egoten nintzen harekin.
es
No me molestaba por aquella chica. Apenas si pasaba con ella una noche por semana.
fr
? peine si je passais une nuit avec elle par semaine.
en
I never troubled much about her, scarcely going to see her one night a week.
eu
Bulebarreko ez dakit zein teatrotako aktoreren batekin kontsolatzen zela uste dut.
es
Creo que se consolaba con un actor de no s? qu? teatro del bulevar.
fr
Elle s'en consolait, je crois, avec un acteur de je ne sais quel th??tre du boulevard.
en
She consoled herself, I believe, with an actor from some theatre or other.
eu
Afaltzera atera eta ia berehala itzuli nintzen etxera.
es
Sal? a cenar y regres? casi inmediatamente.
fr
Je sortis pour d?ner et je rentrai presque imm?diatement.
en
I went out for dinner and came back almost immediately.
eu
Tximinia guztiak piztarazi eta Joxeri opor eman nion.
es
Mand? encender fuego en todas partes y dije a Joseph que se fuera.
fr
Je fis faire du feu partout et je donnai cong? ? Joseph.
en
I had a fire lit in my room and I told Joseph he could go out.
eu
Zain egon nintzen ordubetean zer-nolako zirrarak sentitu nituen, ezingo nizuke adierazi, baina bederatziak aldera atea jo zutenean, sentimen guztiak zarrastada batera bildu ziren eta atea irekitzera nindoala, hormari heldu behar izan nion lurrera ez erortzekotan.
es
No podr?a darle cuenta de las diversas impresiones que me agitaron durante una hors de espera: pero, cuando hacia las nueve o? llamar, se resumieron en una emoci?n cal, que al ir a abrir la. puerta me vi obligado a apoyarme contra la pared para no caer.
fr
Je ne pourrais pas vous rendre compte des impressions diverses qui m'agit?rent pendant une heure d'attente; mais, lorsque vers neuf heures j'entendis sonner, elles se r?sum?rent en une ?motion telle, qu'en allant ouvrir la porte je fus forc? de m'appuyer contre le mur pour ne pas tomber.
en
I can give you no idea of the different impressions which agitated me during the hour in which I waited; but when, toward nine o'clock, I heard a ring, they thronged together into one such emotion, that, as I opened the door, I was obliged to lean against the wall to keep myself from falling.
eu
Zorionez harrera-gela erdi-ilun zegoen eta nere aurpegiko urduritasuna ezin zen garbi ikusi.
es
Por suerte la antesala estaba en semipenumbra, y era menos visible la alteraci?n de mis facciones.
fr
Heureusement l'antichambre ?tait dans la demi-teinte, et l'alt?ration de mes traits ?tait moins visible.
en
Fortunately the anteroom was in half darkness, and the change in my countenance was less visible.
eu
Margarita sartu egin zen.
es
Entr? Marguerite.
fr
Marguerite entra.
en
Marguerite entered.
eu
Goitik behera beltzez jantzita zetorren, estalki bat buruan zuela.
es
Iba toda vestida de negro y con velo.
fr
Elle ?tait tout en noir et voil?e.
en
She was dressed in black and veiled.
eu
Farfailpean aurpegia ia ezagutu ere ez nion egin.
es
Apenas si reconoc ? su rostro bajo el encaje.
fr
? peine si je reconnaissais son visage sous la dentelle.
en
I could scarcely recognise her face through the veil.
eu
Egongelara sartu eta estalkia jaso egin zuen.
es
Pas? al sal?n y se levant? el velo.
fr
Elle passa dans le salon et releva son voile.
en
She went into the drawing-room and raised her veil.
eu
Marmola bezain zuri zegoen.
es
Estaba p?lida como el m?rmol.
fr
Elle ?tait p?le comme le marbre.
en
She was pale as marble.
eu
"Hona hemen, Armand-esan zidan-.
es
-Aqu? estoy, Armand-- dijo-.
fr
-Me voici, Armand, dit-elle;
en
"I am here, Armand," she said;
eu
Ikusi egin nahi ninduzun, eta hemen naukazu".
es
Deseaba usted verme y he venido.
fr
vous avez d?sir? me voir, je suis venue.
en
"you wished to see me and I have come."
eu
Eta burua bere bi eskuetara erortzen utziz negarretan urtu zen.
es
Y, dejando caer la cabeza entre las manos, se deshizo en l?grimas.
fr
Et laissant tomber sa t?te dans ses deux mains, elle fondit en larmes.
en
And letting her head fall on her hands, she burst into tears.
eu
Hurbildu egin nintzaion.
es
Me acerqu? a ella.
fr
Je m'approchai d'elle.
en
I went up to her.
eu
"Zer duzu?" esan nion asaldatutako ahotsez.
es
-?Qu? le pasa?-le dije con voz alterada.
fr
-Qu'avez-vous, lui dis-je d'une voix alt?r?e.
en
"What is the matter?" I said to her in a low voice.
eu
Malkoek uzten ez eta, hitzik atera gabe eskua estutu zidan.
es
Me estrech? la mano sin responderme, pues las l?grimas velaban a?n su voz.
fr
Elle me serra la main sans me r?pondre, car les larmes voilaient encore sa voix.
en
She pressed my hand without a word, for tears still veiled her voice.
eu
Geroxeago ordea, zerbait lasaiturik, honela mintzatu zitzaidan:
es
Pero unos instances despu?s, habiendo recobrado un poco de calma, me dijo:
fr
Mais quelques instants apr?s, ayant repris un peu de calme, elle me dit:
en
But after a few minutes, recovering herself a little, she said to me:
eu
"Min handia eman didazu, Armand, eta nik zuri ezer ere ez.
es
-Me ha hecho usted mucho da?o, Armand, y yo no le he hecho nerds.
fr
-Vous m'avez fait bien du mal, Armand, et moi je ne vous ai rien fait.
en
"You have been very unkind to me, Armand, and I have done nothing to you."
eu
-Ezer ere ez? -galdetu nion irribarre mingotsez.
es
-?Nada? -repliqu? con una amarga sonrisa.
fr
-Rien? r?pliquai-je avec un sourire amer.
en
"Nothing?" I answered, with a bitter smile.
eu
-Egoerak derrigortutakoa besterik ez dizut egin".
es
-Nada que las circunstancias no me hayan obligado a hacerle.
fr
-Rien que ce que les circonstances m'ont forc?e ? vous faire.
en
"Nothing but what circumstances forced me to do."
eu
Ez dakit Margarita hala ikusita nik sentitutakoa inoiz nabaritu duzun edo inoiz nabarituko duzun.
es
No s? si en toda su vida habr? experimentado o experimentar? usted alguna vez lo que sent?a yo en presencia de Marguerite.
fr
Je ne sais pas si de votre vie vous avez ?prouv? ou si vous ?prouverez jamais ce que je ressentais ? la vue de Marguerite.
en
I do not know if you have ever in your life experienced, or if you will ever experience, what I felt at the sight of Marguerite.
eu
Azkena nere etxera etorri zenean, gau hartako leku berean eseri zen, baina bazegoen diferentzia bat.
es
La ?ltima vez que vino a mi casa se sent? en el mismo sitio en que acababa de sentarse;
fr
La derni?re fois qu'elle ?tait venue chez moi, elle s'?tait assise ? la place o? elle venait de s'asseoir;
en
The last time she had come to see me she had sat in the same place where she was now sitting;
eu
Harez gero beste baten maitale izan zen. Nereek ez eta beste musu batzuek.ukitu zituzten ezpain haiek. Hala ere, nere ezpainak erakartzen zituzten eta emakume hura behin ere baino gehiago maite nuela sentitzen nuen.
es
s?lo que despu?s de aquella ?poca eila hab?a sido la amante de otro; otros besos distintos de los m?os hab?an tocado sus labios, hacia los que sin querer tend?an los m?os, y sin embargo sent?a que quer?a a aquella mujer tanto o quiz? m?s que nunca la hab?a querido.
fr
seulement, depuis cette ?poque, elle avait ?t? la ma?tresse d'un autre; d'autres baisers que les miens avaient touch? ses l?vres, auxquelles, malgr? moi, tendaient les miennes, et pourtant je sentais que j'aimais cette femme autant et peut-?tre plus que je ne l'avais jamais aim?e.
en
only, since then, she had been the mistress of another man, other kisses than mine had touched her lips, toward which, in spite of myself, my own reached out, and yet I felt that I loved this woman as much, more perhaps, than I had ever loved her.
eu
Dena dela, neretzat zaila zen bisitaren helburu zen hariari heltzea. Margarita horretaz konturatu zen, noski.
es
No obstante, me resultaba di?cil entablar conversaci?n sobre el asunto que la tra?a.
fr
Cependant il ?tait difficile pour moi d'entamer la conversation sur le sujet qui l'amenait.
en
It was difficult for me to begin the conversation on the subject which brought her.
eu
Honela hasi baitzen hizketan:
es
Marguerite lo comprendi? sin duda, pues prosigui?:
fr
Marguerite le comprit sans doute, car elle reprit:
en
Marguerite no doubt realized it, for she went on:
eu
"Zu nekaraztera nator, Armand. Bi gauza ditut zuri eskatzeko:
es
-Vengo a molestarlo, Armand, porque tengo que pedirle dos cosas:
fr
-Je viens vous ennuyer, Armand, parce que j'ai deux choses ? vous demander:
en
"I have come to trouble you, Armand, for I have two things to ask:
eu
batetik, barka atzo Olympe andere?oari esana eta bestetik mesede bat egidazu, agian horretarako prest egongo zara-eta.
es
perd?n por lo que dije aver a la se?orita Olympe, y gracia para lo que quiz? est? dispuesto a hacerme todav?a.
fr
pardon de ce que j'ai dit hier ? Mademoiselle Olympe, et gr?ce de ce que vous ?tes peut-?tre pr?t ? me faire encore.
en
pardon for what I said yesterday to Mlle. Olympe, and pity for what you are perhaps still ready to do to me.
eu
Nahita ala gabe, itzuli zarenez gero kalte handia egin didazu. Hemendik aurrera ez nuke orain arte sufritutakoaren laurdenik ere jasango.
es
Voluntariamente o no, desde su regreso me ha hecho usted tanto da?o, que ahora ser?a incapaz de soportar la cuarta pane de las emociones que he soportado hasta ester ma?ana.
fr
Volontairement ou non, depuis votre retour, vous m'avez fait tant de mal, que je serais incapable maintenant de supporter le quart des ?motions que j'ai support?es jusqu'? ce matin.
en
Intentionally or not, since your return you have given me so much pain that I should be incapable now of enduring a fourth part of what I have endured till now.
eu
Nitaz gupida izan Armand, eta bihotz oneko gizonarentzat ni bezalako emakume triste eta gaixoari mendeku egitea baino gauza prestuagoak badirela ikusiko duzu.
es
Tendr? usted piedad de m?, ?verdad?, y comprender? que para un hombre de coraz?n hay cosas m?s nobles que hacer que vengarse de una mujer enferma y triste como yo.
fr
Vous aurez piti? de moi, n'est-ce pas? et vous comprendrez qu'il y a pour un homme de c?ur de plus nobles choses ? faire que de se venger d'une femme malade et triste comme je le suis.
en
You will have pity on me, won't you? And you will understand that a man who is not heartless has other nobler things to do than to take his revenge upon a sick and sad woman like me.
eu
Hartu nere eskua.
es
Mire, coja mi mano.
fr
Tenez, prenez ma main.
en
See, take my hand.
eu
Sukarra dut. Hala ere ohetik jaiki eta zugana etorri naiz.
es
Tengo fiebre, me he levantado de la tamer para venir a pedirle no su amistad, sino su indiferencia.
fr
J'ai la fi?vre, j'ai quitt? mon lit pour venir vous demander, non pas votre amiti?, mais votre indiff?rence.
en
I left my bed to come to you, and ask, not for your friendship, but for your indifference."
eu
Ez natorkizu adiskidetasun eske; nitaz axola ez zaitezen eskatzera baizik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskua hartu nion Margaritari.
es
En efecto, cog? la mano de Marguerite.
fr
En effet, je pris la main de Marguerite.
en
I took Marguerite's hand.
eu
Sutan zegoen eta aldi berean gajoak hotz-ikarak zituen larruzko abrigoaren pean.
es
Estaba ardiendo, y la pobre mujer se estremec?a bajo su abrigo de terciopelo.
fr
Elle ?tait br?lante, et la pauvre femme frissonnait sous son manteau de velours.
en
It was burning, and the poor woman shivered under her fur cloak.
eu
Eserita zegoeneko besaulkia sutondoraino eraman nuen.
es
Arrastr? al lado del fuego el sill?n en que estaba sentada.
fr
Je roulai aupr?s du feu le fauteuil dans lequel elle ?tait assise.
en
I rolled the arm-chair in which she was sitting up to the fire.
eu
"Parisera zure bila etorri eta ia erotu ninduen gutun hura irakurrita, nik ez dudala sufritu uste al duzu? -esan nion.
es
-?Cree que yo no sufr?-repuse-la noche en que, despu?s de haberla esperado en el campo, vine a buscarla a Par?s, donde no encontr? m?s que aquella carts que estuvo a punto de volverme loco?
fr
-Croyez-vous donc que je n'ai pas souffert, repris-je, la nuit o?, apr?s vous avoir attendue ? la campagne, je suis venu vous chercher ? Paris, o? je n'ai trouv? que cette lettre qui a failli me rendre fou?
en
"Do you think, then, that I did not suffer," said I, "on that night when, after waiting for you in the country, I came to look for you in Paris, and found nothing but the letter which nearly drove me mad?
eu
Nolatan egin didazu iruzur, nik horrenbeste maite eta?
es
?C?mo pudo enga?arme, Marguerite, a m? que tanto la quer?a!
fr
Comment avez-vous pu me tromper, Marguerite, moi qui vous aimais tant!
en
How could you have deceived me, Marguerite, when I loved you so much?
eu
-Utz dezagun gai hori alde batera, Armand. Horretaz mintzatzera ez naiz etorri.
es
-No hablemos de eso, Armand; no he venido a hablar de ello.
fr
-Ne parlons pas de cela, Armand, je ne suis pas venue pour en parler.
en
"Do not speak of that, Armand; I did not come to speak of that.
