Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utz dezagun gai hori alde batera, Armand. Horretaz mintzatzera ez naiz etorri.
es
-No hablemos de eso, Armand; no he venido a hablar de ello.
fr
-Ne parlons pas de cela, Armand, je ne suis pas venue pour en parler.
en
"Do not speak of that, Armand; I did not come to speak of that.
eu
Bakea egitera eta beste behin eskua ematera besterik ez naiz etorri.
es
He querido verlo no como enemigo, eso es todo, y he querido estrecharle la mano una vez m?s.
fr
J'ai voulu vous voir autrement qu'en ennemi, voil? tout, et j'ai voulu vous serrer encore une fois la main.
en
I wanted to see you only not an enemy, and I wanted to take your hand once more. You have a mistress;
eu
Maitale gazte eta polita duzu, eta diotenez maite zaituena.
es
Tiene usted una amante joven, bonita, y seg?n dicen la ama:
fr
Vous avez une ma?tresse jeune, jolie, que vous aimez, dit-on:
en
she is young, pretty, you love her they say.
eu
Berarekin zoriontsu izan eta nitaz ahaz zaitez.
es
sea feliz con ella y olv?deme.
fr
soyez heureux avec elle et oubliez-moi.
en
Be happy with her and forget me."
eu
-Zu ere zoriontsu izango zara, ezta?
es
-?Y usted? Sin duda es usted feliz
fr
-Et vous, vous ?tes heureuse, sans doute?
en
"And you. You are happy, no doubt?"
eu
-Emakume zoriontsuaren itxura al dut, Armand?
es
-?Tengo cara de mujer feliz, Armand?
fr
-Ai-je le visage d'une femme heureuse, Armand?
en
"Have I the face of a happy woman, Armand?
eu
Ez nere samindurarik astindu arren, nondik norainokoa den inork baino hobeto dakizu-eta.
es
No se burle de mi dolor, usted que sabe mejor que nadie cu?l es su causa y su alcance.
fr
Ne raillez pas ma douleur, vous qui savez mieux que personne quelles en sont la cause et l'?tendue.
en
Do not mock my sorrow, you, who know better than anyone what its cause and its depth are."
eu
-Zure esku zegoen zorigaiztokoa inoiz ez izatea, diozunaren arabera dohakabe bazara behintzat.
es
-S?lo de usted depend?a no ser nunca desgraciada, si es que lo es como dice.
fr
-Il ne d?pendait que de vous de n'?tre jamais malheureuse;
en
"It only depended on you not to have been unhappy at all, if you are as you say."
eu
-Ez, lagun.
es
-No, amigo m?o, no;
fr
si toutefois vous l'?tes comme vous le dites.
en
"No, my friend;
eu
Egoera nere borondatea baino indartsuagoa zen.
es
las circunstancias han sido m?s fuertes que mi voluntad.
fr
-Non, mon ami, les circonstances ont ?t? plus fortes que ma volont?.
en
circumstances were stronger than my will.
eu
Zuk adierazita bezala emakume senari ez nintzaion jarraitu; funtsezko premiari baizik. Egunen batean jakingo duzu zergatik, eta orduan barkatu egingo nauzu.
es
No he obedecido a mis instintos de chica de la calle, como usted parece decir, sino a una necesidad seria y a razones que usted sabr? alg?n d?a y que entonces har?n que me perdone.
fr
J'ai ob?i, non pas ? mes instincts de fille, comme vous paraissez le dire, mais ? une n?cessit? s?rieuse et ? des raisons que vous saurez un jour, et qui vous feront me pardonner.
en
I obeyed, not the instincts of a light woman, as you seem to say, but a serious necessity, and reasons which you will know one day, and which will make you forgive me."
eu
-Eta zergatik arrazoia gaur esan ez?
es
-?Por qu? no me dice hoy qu? razones son ?sas?
fr
-Pourquoi ne me dites-vous pas ces raisons aujourd'hui?
en
"Why do you not tell me those reasons to-day?"
eu
-Gu biok elkartzea ezinezkoa litzatekeelako eta utzi behar ez dituzun pertsonengandik aldenduko zintuzkedalako.
es
-Porque no restablecer?an un acercamiento, imposible entre nosotros, y quiz? lo alejar?an a usted de personas de quienes no debe alejarse.
fr
-Parce qu'elles ne r?tabliraient pas un rapprochement impossible entre nous, et qu'elles vous ?loigneraient peut-?tre de gens dont vous ne devez pas vous ?loigner.
en
"Because they would not bring about an impossible reunion between us, and they would separate you perhaps from those from whom you must not be separated."
eu
-Zein pertsonarengandik?
es
-?Qui?nes son esas personas?
fr
-Quelles sont ces gens?
en
"Who do you mean?"
eu
-Ezin dizut esan.
es
-No puedo dec?rselo.
fr
-Je ne puis vous le dire.
en
"I can not tell you."
eu
-Gezurra diozu".
es
-Entonces es que miente.
fr
-Alors, vous mentez.
en
"Then you are lying to me."
eu
Margarita jaiki eta aterantz abiatu zen.
es
Marguerite s? levant? y, se dirigi? hacia la puerta.
fr
Marguerite se leva et se dirigea vers la porte.
en
Marguerite rose and went toward the door.
eu
Hunkitu gabe ezin nuen min isil eta adierazgarri hura ikusi, nere baitan emakume zurbil eta negartia Opera Komikoan nitaz barre egin zuen neska ero harekin konparatuta.
es
Yo no pod?a asistir a aquel mudo y expresivo dolor sin conmoverme, al comparar interiormente a aquella mujer p?lida y llorosa con la chica alocada que se hab?a burlado de m? en la Opera C?mica.
fr
Je ne pouvais assister ? cette muette et expressive douleur sans en ?tre ?mu, quand je comparais en moi-m?me cette femme p?le et pleurante ? cette fille folle qui s'?tait moqu?e de moi ? l'Op?ra-Comique.
en
I could not behold this silent and expressive sorrow without being touched, when I compared in my mind this pale and weeping woman with the madcap who had made fun of me at the Opera Comique.
eu
"Ez zara hemendik joango-esan nion ate aurrean ipinita.
es
-No se ir?-dije, poni?ndome delante de la puerta.
fr
-Vous ne vous en irez pas, dis-je en me mettant devant la porte.
en
"You shall not go," I said, putting myself in front of the door.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Eginak egin, oraindik ere maite zaitudalako eta hemen eduki zaitudalako. -Bai.
es
-Porque, a pesar de lo que me has hecho, te sigo queriendo y quiero que te quedes aqu?.
fr
-Parce que, malgr? ce que tu m'as fait, je t'aime toujours et que je veux te garder ici.
en
"Because, in spite of what you have done to me, I love you always, and I want you to stay here."
eu
Eta bihar bidaltzeko, ezta? Ez.
es
-Para echarme ma?ana, ?no es eso?
fr
-Pour me chasser demain, n'est-ce pas?
en
"To turn me out to-morrow? No;
eu
Ezinezkoa da!
es
?No, es imposible!
fr
Non, c'est impossible!
en
it is impossible.
eu
Gure patuak bide desberdinetatik doaz eta ez gaitezen elkartzen saia. Zapuztu egingo ninduzuke.
es
Nuestros dos destinos se han separado: no intentemos unirlos de nuevo.
fr
Nos deux destin?es sont s?par?es, n'essayons pas de les r?unir;
en
Our destinies are separate; do not try to reunite them.
eu
Orain berriz, ni gorrotatzea beste aukerarik ez duzu.
es
Quiz? me despreciar?a usted, mientras que ahora s?lo puede odiarme.
fr
vous me m?priseriez peut-?tre, tandis que maintenant vous ne pouvez que me ha?r.
en
You will despise me perhaps, while now you can only hate me."
eu
Ez, Margarita, ez-esan nion nere maitasun eta desio guztiak emakume haren harremanaz piztuta-.
es
-No, Marguerite-grit?, sintiendo despertarse todo mi amor y mis deseos al contacto con aquella mujer-.
fr
-Non, Marguerite, m'?criai-je en sentant tout mon amour et tous mes d?sirs se r?veiller au contact de cette femme.
en
"No, Marguerite," I cried, feeling all my love and all my desire reawaken at the contact of this woman.
eu
Dena ahaztuko dut, eta elkarri aginduta bezala zoriontsu izango gara".
es
No, lo olvidar? todo y seremos tan felices como nos hab?amos prometido serlo.
fr
Non, j'oublierai tout, et nous serons heureux comme nous nous ?tions promis de l'?tre.
en
"No, I will forget everything, and we will be happy as we promised one another that we would be."
eu
Margaritak burua mugitu zuen zalantza adieraziz, eta honela segitu zuen:
es
Marguerite sacudi? la cabeza en se?al de duda y dijo:
fr
Marguerite secoua la t?te en signe de doute, et dit:
en
Marguerite shook her head doubtfully, and said:
eu
"Ez al naiz zure esklabua, zure txakurra?
es
-?No soy su esclava, su perm?
fr
-Ne suis-je pas votre esclave, votre chien?
en
"Am I not your slave, your dog?
eu
Nitaz egin ezazu nahi duzuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Har nazazu, zurea naiz-eta". Abrigoa eta kapela kenduta, sofa gainera bota zituen.
es
Haga conmigo lo que quiera; t?meme, soy suya.
fr
Faites de moi ce que vous voudrez, prenez-moi, je suis ? vous.
en
Do with me what you will. Take me; I am yours."
eu
Gero bapatean bere soinekoaren bularraldea askatzen hasi zen, zeren eta gaixoaldian maiz izaten zuen joaldiak eraginda odola bihotzetik burura igo eta ito egiten baitzen.
es
Y, quit?ndose el abrigo y el sombrero, los arroj? sobre el canap? y empez? a desabrocharse bruscamente el corpi?o de su vestido, pues, por una de eras reacciones tan frecuentes en su enfermedad, la sangre se le agolpaba del coraz?n a la cabeza y la ahogaba.
fr
Et, ?tant son manteau et son chapeau, elle les jeta sur le canap? et se mit ? d?grafer brusquement le corsage de sa robe, car, par une de ces r?actions si fr?quentes de sa maladie, le sang lui montait du c?ur ? la t?te et l'?touffait.
en
And throwing off her cloak and hat, she flung them on the sofa, and began hurriedly to undo the front of her dress, for, by one of those reactions so frequent in her malady, the blood rushed to her head and stifled her.
eu
Eztul lehor eta garratza etorri zitzaion.
es
Sigui? una tos seca y ronca.
fr
Une toux s?che et rauque s'ensuivit.
en
A hard, dry cough followed.
eu
"Esan nere gidariari-agindu zidan-, kotxe eta guzti joan dadila".
es
-Mande a decir a mi cochero-prosigui?-que se lleve el coche.
fr
-Faites dire ? mon cocher, reprit-elle, de reconduire ma voiture.
en
"Tell my coachman," she said, "to go back with the carriage."
eu
Neu jaitsi nintzen gizon hari despedida ematera.
es
Baj? yo mismo a despedir a aquel hombre.
fr
Je descendis moi-m?me cong?dier cet homme.
en
I went down myself and sent him away.
eu
Berriro inguratu nintzaionean, Margarita sutondoan etzanda zegoen hotzak hortzak karraskatuz.
es
Cuando volv?, Marguerite estaba tendida ante el fuego y sus dientes casta?eteaban de fr?o.
fr
Quand je rentrai, Marguerite ?tait ?tendue devant le feu, et ses dents claquaient de froid.
en
When I returned Marguerite was lying in front of the fire, and her teeth chattered with the cold.
eu
Neure besoetan hartu, hark zirkinik ere egin gabe erantzi eta hotz-hotz eginda neure ohera eraman nuen.
es
La tom? entre mis brazos, la desnud? sin que hiciera un movimiento y la llev? completamente helada a mi cama.
fr
Je la pris dans mes bras, je la d?shabillai sans qu'elle f?t un mouvement, et je la portai toute glac?e dans mon lit.
en
I took her in my arms. I undressed her, without her making a movement, and carried her, icy cold, to the bed.
eu
Orduan bere ondoan eseri eta nere laztanekin bizkortzen ahalegindu nintzen.
es
Entonces me sent? a su lado a intent? hacerla entrar en calor con mis caricias.
fr
Alors je m'assis aupr?s d'elle et j'essayai de la r?chauffer sous mes caresses.
en
Then I sat beside her and tried to warm her with my caresses.
eu
Ez zuen txintik ere esan, baina irribarre egiten zidan.
es
No me dec?a una palabra, pero me sonre?a.
fr
Elle ne me disait pas une parole, mais elle me souriait.
en
She did not speak a word, but smiled at me.
eu
O! Gau berezia izan zen.
es
?Oh, fue aqu?lla una noche extra?a!
fr
ce fut une nuit ?trange.
en
It was a strange night.
eu
Bazirudien Margaritaren bizitza guztia ematen zizkidan musuetara biltzen zela. Hain maite nuenez gero, nere amodio sutsuaren baitan beste inorena izan ez zedin hilko al nuen galde egiten nion neure buruari.
es
Toda la vida de Marguerite parec?a haberse concentrado en los besos de que me cubr?a, y yo la amaba tanto, que, en medio de los transporter de su amor febril, me preguntaba si no iba a matarla para que no perteneciera nunca a otro.
fr
Toute la vie de Marguerite semblait ?tre pass?e dans les baisers dont elle me couvrait, et je l'aimais tant, qu'au milieu des transports de son amour fi?vreux, je me demandais si je n'allais pas la tuer pour qu'elle n'appart?nt jamais ? un autre.
en
All Marguerite's life seemed to have passed into the kisses with which she covered me, and I loved her so much that in my transports of feverish love I asked myself whether I should not kill her, so that she might never belong to another.
eu
Maitasun hartan hilabete igarota, bai gorputza eta bai bihotza hilotz lirateke.
es
Un mes de un amor como aqu?l, y, de cuerpo como de coraz?n, quedar?a reducido uno a un cad?ver.
fr
Un mois d'un amour comme celui-l?, et de corps comme de c?ur, on ne serait plus qu'un cadavre.
en
A month of love like that, and there would have remained only the corpse of heart or body.
eu
Eguna biok esna geundela argitu zuen.
es
El d?a nor sorprendi? a los dos despiertos.
fr
Le jour nous trouva ?veill?s tous deux.
en
The dawn found us both awake.
eu
Margarita zurbil zegoen.
es
Marguerite estaba l?vida.
fr
Marguerite ?tait livide.
en
Marguerite was livid white.
eu
Ez zuen hitzik ere esaten.
es
No dec?a una palabra.
fr
Elle ne disait pas une parole.
en
She did not speak a word.
eu
Noizbehinka malko lodiak begietatik irtenda, masailean geratzen zitzaizkion diamanteak bezain distiratsu.
es
Gruesas l?grimas corr?an de cuando en cuando de sus ojos y se deten?an en su mejilla, brillando como diamantes.
fr
De grosses larmes coulaient de temps en temps de ses yeux et s'arr?taient sur sa joue, brillantes comme des diamants.
en
From time to time, big tears rolled from her eyes, and stayed upon her cheeks, shining like diamonds.
eu
Bere beso nekatuak tarteka ireki egiten zituen neri heltzeko eta indarrik gabe jausten ziren ohera.
es
Sus brazos agotados se abr?an de cuando en cuando para abrazarme, y volv?an a caer sin fuerza sobre el lecho.
fr
Ses bras ?puis?s s'ouvraient de temps en temps pour me saisir, et retombaient sans force sur le lit.
en
Her thin arms opened, from time to time, to hold me fast, and fell back helplessly upon the bed.
eu
Une batez Bougivaletik irten ondoren gertatua ahaztu ahal izango nuela bururatu zitzaidan, eta honakoa esan nion Margaritari:
es
Por un momento cre? que podr?a olvidar lo que hab?a pasado desde que me march? de Bougival, y dije a Marguerite:
fr
Un moment je crus que je pourrais oublier ce qui s'?tait pass? depuis mon d?part de Bougival, et je dis ? Marguerite:
en
For a moment it seemed to me as if I could forget all that had passed since I had left Bougival, and I said to Marguerite:
eu
"Nahi al duzu biok Parisetik alde egitea?
es
-?Quieres que nor vayamos, que dejemos Par?s?
fr
-Veux-tu que nous partions, que nous quittions Paris?
en
"Shall we go away and leave Paris?"
eu
-Ez, ez-erantzun zidan ia beldurturik-. Zorigaiztokoak ginateke oso. Zure zoriona ezin dut zerbitzatu, baina arnasarik dudan artean zure gutizien esklabu izango nauzu.
es
-No, no-me dijo casi con espanto-, ser?amos muy desgraciados; yo ya no puedo valer para hacerte feliz, pero mientras me quede un soplo de vida ser? la esclava de tus caprichos.
fr
-Non, non, me dit-elle presque avec effroi, nous serions trop malheureux, je ne puis plus servir ? ton bonheur, mais tant qu'il me restera un souffle, je serai l'esclave de tes caprices.
en
"No, no!" she said, almost with affright; "we should be too unhappy. I can do no more to make you happy, but while there is a breath of life in me, I will be the slave of your fancies.
aurrekoa | 93 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus