Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez-erantzun zidan ia beldurturik-. Zorigaiztokoak ginateke oso. Zure zoriona ezin dut zerbitzatu, baina arnasarik dudan artean zure gutizien esklabu izango nauzu.
es
-No, no-me dijo casi con espanto-, ser?amos muy desgraciados; yo ya no puedo valer para hacerte feliz, pero mientras me quede un soplo de vida ser? la esclava de tus caprichos.
fr
-Non, non, me dit-elle presque avec effroi, nous serions trop malheureux, je ne puis plus servir ? ton bonheur, mais tant qu'il me restera un souffle, je serai l'esclave de tes caprices.
en
"No, no!" she said, almost with affright; "we should be too unhappy. I can do no more to make you happy, but while there is a breath of life in me, I will be the slave of your fancies.
eu
Egunez ala gauez, noiznahi, gura nauzunean, zatoz eta zurea izango naiz.
es
A cualquier hora del d?a o de la noche que me desees, ven y ser? tuya;
fr
? quelque heure du jour ou de la nuit que tu me veuilles, viens, je serai ? toi;
en
At whatever hour of the day or night you will, come, and I will be yours;
eu
Ez ordea zure etorkizuna eta nerea elkartzen ahalegindu; zu dohakabe eta ni urrikalgarri izango baikinateke.
es
pero no asocies m?s tu futuro con el m?o: ser?as muy desgraciado y me har?as muy desgraciada.
fr
mais n'associe plus ton avenir au mien, tu serais trop malheureux et tu me rendrais trop malheureuse.
en
but do not link your future any more with mine, you would be too unhappy and you would make me too unhappy.
eu
Oraindik denboraldi batez gazte polita izango naiz. Aukeraz balia zaitez, baina ez beste ezer eskatu".
es
A?n ser? por alg?a tiempo una chica bonita: aprov?chate, pero no me pidas m?s.
fr
"Je suis encore pour quelque temps une jolie fille, profites-en, mais ne me demande pas autre chose.
en
I shall still be pretty for a while; make the most of it, but ask nothing more."
eu
Etxetik joan zenean, izutu egin nintzen hark utzita sentitu nuen bakardadeaz.
es
Cuando se march?, me qued? espantado al ver la soledad en que me dejaba.
fr
Quand elle fut partie, je fus ?pouvant? de la solitude dans laquelle elle me laissait.
en
When she had gone, I was frightened at the solitude in which she left me.
eu
Handik bi ordura ere utziberria zuen ohean eserita nengoen, zimurretan haren forma erakusten zuen burukoari begira eta nere maitasuna zein jelosia medio zer gertatuko zitzaidan galdezka.
es
Dos horas despu?s de su marcha a?n estaba sentado en la cama que ella acababa de abandonar, mirando el almohad?n que. conservaba los pliegues de su forma y pregunt?ndome qu? ser?a de m? entre mi amor y mis celos.
fr
Deux heures apr?s son d?part, j'?tais encore assis sur le lit qu'elle venait de quitter, regardant l'oreiller qui gardait les plis de sa forme, et me demandant ce que j'allais devenir entre mon amour et ma jalousie.
en
Two hours afterward I was still sitting on the side of the bed, looking at the pillow which kept the imprint of her form, and asking myself what was to become of me, between my love and my jealousy.
eu
Bostetan, zer egingo nuen ez nekiela, Antin kalean nintzen.
es
A las cinco, sin saber lo que iba a hacer all?, me dirig? a la calle de Antin.
fr
? cinq heures, sans savoir ce que j'y allais faire, je me rendis rue d'Antin.
en
At five o'clock, without knowing what I was going to do, I went to the Rue d'Antin.
eu
Naninek ireki zidan atea.
es
Me abri? Nanine.
fr
Ce fut Nanine qui m'ouvrit.
en
Nanine opened to me.
eu
"Andereak ezin zaitu hartu-esan zidan urduri antzean.
es
La se?ora no puede recibirlo-me dijo, confusa.
fr
-Madame ne peut pas vous recevoir, me dit-elle avec embarras.
en
"Madame can not receive you," she said in an embarrassed way.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Parce que M.
en
"Because M.
eu
-N...ko kondea dagoelako eta inori sartzen ez uzteko agindu didalako.
es
-Porque el se?or conde de N... est? aqu? y ha dicho que no deje entrar a nadie..
fr
le comte de N...
en
le Comte de N.
eu
-Ongi da-murmuriatu nuen-. Ahazturik neukan".
es
-Es natural-balbuc?-, lo hab?a olvidado.
fr
est l?, et qu'il a entendu que je ne laisse entrer personne.
en
is there, and he has given orders to let no one in."
eu
Neure etxera hordia legez itzuli nintzen, eta, ekintza lotsagarria burutzeko jelosi eldarniozko minutu bat aski izaki, ba al dakizu zer egin nuen?
es
Volv? a mi casa como un borracho, y ?sabe lo que hice durante el minuto de delirio celoso que bast? para la acci?n vergonzosa que iba a cometer?
fr
-C'est juste, balbutiai-je, j'avais oubli?.
en
I went home like a drunken man, and do you know what I did during the moment of jealous delirium which was long enough for the shameful thing I was going to do?
eu
Emakume hark iseka egiten zidala bururatu zitzaidan.
es
?Sabe lo que hice?
fr
Je rentrai chez moi comme un homme ivre, et savez-vous ce que je fis pendant la minute de d?lire jaloux qui suffisait ? l'action honteuse que j'allais commettre, savez-vous ce que je fis?
en
I said to myself that the woman was laughing at me;
eu
Kondearekin aurrez aurre ikusten nuen, bezperan gauean esan zizkidan hitz berberak errepikatzen, eta bostehun liberako biletea hartuz, hitz hauek erantsita igorri nion:
es
Me dije que aquella mujer estaba burl?ndose de m?, me la imaginaba en su tete-?-t?te inviolable con el conde, repitiendo las mismas palabras que me hab?a dicho por la noche, y, cogiendo un billete de quinientos francos, se lo envi? con estas palabras.
fr
Je me dis que cette femme se moquait de moi, je me la repr?sentais dans son t?te-?-t?te inviolable avec le comte, r?p?tant les m?mes mots qu'elle m'avait dits la nuit, et prenant un billet de cinq cents francs, je le lui envoyai avec ces mots:
en
I saw her alone with the count, saying over to him the same words that she had said to me in the night, and taking a five-hundred-franc note I sent it to her with these words:
eu
"Gaur goizean hain goiz joan zarenez, ordaintzea ahaztu egin zait.
es
"Se ha ido usted tan de prisa esta ma?ana, que olvid? pagarle.
fr
"Vous ?tes partie si vite ce matin, que j'ai oubli? de vous payer.
en
"You went away so suddenly that I forgot to pay you.
eu
Hona hemen zure gauaren salneurria".
es
Ah? tiene el precio de su noche."
fr
"Voici le prix de votre nuit."
en
Here is the price of your night."
eu
Gutun hura bidalitakoan, etxetik atera egin nintzen nabarmenkeria hark bapatean sortzen zidan kezkari ihes egitearren.
es
Luego, cuando hube enviado la cart?, sal? como para sustraerme a los remordimientos instant?neos de aquella infamia.
fr
Puis, quand cette lettre fut port?e, je sortis comme pour me soustraire au remords instantan? de cette infamie.
en
Then when the letter was sent I went out as if to free myself from the instantaneous remorse of this infamous action.
eu
Olymperen etxera joan nintzen eta soinekoak probatzen aurkitu nuen.
es
Fui a casa de Olympe, a quien encontr? prob?ndose vestidos, y que, en cuanto estuvimos solos, me cant? obscenidades para distraerme.
fr
J'allai chez Olympe, que je trouvai essayant des robes, et qui, lorsque nous f?mes seuls, me chanta des obsc?nit?s pour me distraire.
en
I went to see Olympe, whom I found trying on dresses, and when we were alone she sang obscene songs to amuse me.
eu
Bakarrik geratu ginenean, gordinkeriak kantatu zizkidan ni olgatzearren. Nere iritzian behinik behin, ez lotsa, ez bihotz eta ez adimenik zeukan emagaldu hark.
es
Era ella el tipo perfecto de cortesana sin verg?enza, sin coraz?n y sin entendimiento, al menos para m?, pues quiz? alg?n hombre hab?a so?ado con ella como yo con Marguerite.
fr
Celle-l? ?tait bien le type de la courtisane sans honte, sans c?ur et sans esprit, pour moi du moins, car peut-?tre un homme avait-il fait avec elle le r?ve que j'avais fait avec Marguerite.
en
She was the very type of the shameless, heartless, senseless courtesan, for me at least, for perhaps some men might have dreamed of her as I dreamed of Marguerite. She asked me for money.
eu
Beste gizonen bati agian Margaritak neri sortarazi zidan ametsa eragingo zion. Dirua eskatu eta nik eman egin nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrenbestez libre nintzenez, etxera itzuli nintzen.
es
Me pidi? dinero, se lo di y, libre entonces de irme, volv? a mi casa.
fr
Elle me demanda de l'argent, je lui en donnai, et libre alors de m'en aller, je rentrai chez moi.
en
I gave it to her, and, free then to go, I returned home.
eu
Margaritak ez zidan erantzun.
es
Marguerite no me hab?a contestado.
fr
Marguerite ne m'avait pas r?pondu.
en
Marguerite had not answered.
eu
Asmatzekoa da hurrengo egun osoa zein urduri igaro nuen.
es
Es in?til que le diga en qu? estado de agitaci?n pas? el d?a siguiente.
fr
Il est inutile que je vous dise dans quelle agitation je passai la journ?e du lendemain.
en
I need not tell you in what state of agitation I spent the next day.
eu
Sei t'erdietan mandatari batek azal batean nere gutuna eta bostehun liberako biletea, beste ezerik gabe, ekarri zituen. "Nork eman dizu hau?
es
A las leis y media un recadero trajo un sobre que conten?a mi carts y el billete de quinientos &ancos: ni una palabra m?s.
fr
? six heures et demie, un commissionnaire apporta une enveloppe contenant ma lettre et le billet de cinq cents francs, pas un mot de plus.
en
At half past nine a messenger brought me an envelope containing my letter and the five-hundred-franc note, not a word more.
eu
-galdetu nion gizonari.
es
-?Qui?n le ha entregado esto?
fr
 
en
 
eu
-Bere neskamearekin Boulogne-rako kotxea hartu duen emakume batek.
es
-Iije a aquel hombre.
fr
-Qui vous a remis cela? dis-je ? cet homme.
en
"Who gave you this?" I asked the man.
eu
Kotxea hiritik kanpo zen arte ez ekartzeko agindu dit".
es
-Una se?ora que ha subido con su doncella en el correo de Boulogne y que me ha encargado que no la trajera hasta que el coche estuviera fuera del patio.
fr
-Une dame qui partait avec sa femme de chambre dans la malle de Boulogne, et qui m'a recommand? de ne l'apporter que lorsque la voiture serait hors de la cour.
en
"A lady who was starting with her maid in the next mail for Boulogne, and who told me not to take it until the coach was out of the courtyard."
eu
Margaritaren etxera joan nintzen korrika.
es
Corr? a casa de Marguerite..
fr
Je courus chez Marguerite.
en
I rushed to the Rue d'Antin.
eu
"Anderea Ingalaterrara abiatu da gaur seietan" esan zidan atezainak.
es
-La se?ora se ha ido a Inglaterra hoy a las leis-me respondi? el portero.
fr
-Madame est partie pour l'Angleterre aujourd'hui ? six heures, me r?pondit le portier.
en
"Madame left for England at six o'clock," said the porter.
eu
Parisen geratzeko arrazoirik ez nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez maitasunik eta ez gorrotorik.
es
Nada me reten?a ya en Par?s, ni odio ni amor.
fr
Rien ne me retenait plus ? Paris, ni haine ni amour.
en
There was nothing to hold me in Paris any longer, neither hate nor love.
eu
Horrenbeste astinaldiz eraitsita nengoen.
es
Estaba agotado por todas aquellas conmociones.
fr
J'?tais ?puis? par toutes ces secousses.
en
I was exhausted by this series of shocks.
eu
Nere Iagun bat Ekialdera bidaia egitekoa zen, eta aitarengana harekin joan nahi nuela esatera abiatu nintzen.
es
Un amigo m?o iba a hacer un viaje a Oriente;
fr
Un de mes amis allait faire un voyage en Orient;
en
One of my friends was setting out on a tour in the East.
eu
Aitak kreditu-gutunak eta gomendioak eman zizkidan.
es
fui a decir a mi padre que deseaba acompa?arlo;
fr
j'allai dire ? mon p?re le d?sir que j'avais de l'accompagner;
en
I told my father I should like to accompany him;
eu
Zortzi egun geroago, Marseillan untziratu egin nintzen.
es
mi padre me dio camas de cr?dito y rec?mendaciones, y ocho o diez d?as despu?s me embarqu? en Marsella.
fr
mon p?re me donna des traites, des recommandations, et huit ou dix jours apr?s je m'embarquai ? Marseille.
en
my father gave me drafts and letters of introduction, and eight or ten days afterward I embarked at Marseilles.
eu
Alexandrian, Margaritaren etxean inoiz ikusi nuen enbaxada-agregatu baten bidez jakin nuen neska gajoak zeukan gaitzaren berri.
es
Fue en Alejandr?a, por medio de un agregado de la embajada a quien hab?a visto alguna vez en casa de Marguerite, donde me enter? de la enfermedad de la pobre chits.
fr
Ce fut ? Alexandrie que j'appris par un attach? de l'ambassade, que j'avais vu quelquefois chez Marguerite, la maladie de la pauvre fille.
en
It was at Alexandria that I learned from an attache at the embassy, whom I had sometimes seen at Marguerite's, that the poor girl was seriously ill.
eu
Gutuna idatzi nion orduan, eta zuk dakizun erantzuna Toulon-en jaso nuen.
es
Le escrib? entonces la carts cuya contestaci?n conoce usted, y que recib? en Toulon.
fr
Je lui ?crivis alors la lettre ? laquelle elle a fait la r?ponse que vous connaissez et que je re?us ? Toulon.
en
I then wrote her the letter which she answered in the way you know; I received it at Toulon.
eu
Berehala abiatu nintzen honantz, eta hortik aurrerakoa badakizu.
es
Sali en seguida, y el resto ya lo sabe usted.
fr
Je partis aussit?t, et vous savez le reste.
en
I started at once, and you know the rest.
eu
Orain Julie Dupratek bidali dizkidan orriak irakurtzea besterik ez zaizu falta; nik esandakoaren ezinbesteko osagarri baitira.
es
Ahora ya no le queda m?s que leer las pocas hojas que Julie Duprat me ha enviado y que son el complemento indispensable de lo que acabo de contarle.
fr
Maintenant, il ne vous reste plus qu'? lire les quelques feuilles que Julie Duprat m'a remises et qui sont le compl?ment indispensable de ce que je viens de vous raconter.
en
Now you have only to read a few sheets which Julie Duprat gave me; they are the best commentary on what I have just told you.
eu
25
es
XXV
fr
Chapitre XXV
en
Chapter 25
eu
Armandek, malkoz hainbat aldiz etendako hizketaldi luze hura amaitu zuen. Margaritak eskuz idatzitako orriak neri emanda, pentsatzekotan edo lo egitekotan eskuak bekokira eraman eta begiak itxi zituen.
es
Armand, cansado por este extenso relato interrumpido menudo por sus l?grimas, se llev? las dos manos a la frente cerr? los ojos, ya fuera para pensar o ya para intentar dormir, despu?s de darme las p?ginas escritas de pu?o y letra de Marguerite.
fr
Armand, fatigu? de ce long r?cit souvent interrompu par ses larmes, posa ses deux mains sur son front et ferma les yeux, soit pour penser, soit pour essayer de dormir, apr?s m'avoir donn? les pages ?crites de la main de Marguerite.
en
Armand, tired by this long narrative, often interrupted by his tears, put his two hands over his forehead and closed his eyes to think, or to try to sleep, after giving me the pages written by the hand of Marguerite.
eu
Une batzuk geroago, arnasa bizkorxeagoak Armand lo zegoela adierazi zidan. Zaratarik txikienaz ere eteten den lo arina zuen ordea.
es
Unos instantes despu?s una respiraci?n un poco m?s r?pida me indicaba que Armand dorm?a, pero con ese sue?o ligero que el menor ruido hace desaparecer.
fr
Quelques instants apr?s, une respiration un peu plus rapide me prouvait qu'Armand dormait, mais de ce sommeil l?ger que le moindre bruit fait envoler.
en
A few minutes after, a more rapid breathing told me that Armand slept, but that light sleep which the least sound banishes. This is what I read;
eu
Hona hemen irakurri nuena. Hitzik erantsi edo kendu gabe ipini dut:
es
Esto es lo que le?, y lo transcribo sin a?adir ni quitar ninguna s?laba:
fr
Voici ce que je lus, et que je transcris sans ajouter ni retrancher aucune syllabe:
en
I copy it without adding or omitting a syllable:
eu
"Gaur abenduak 15. Minez daramatzat hiruzpalau egun.
es
Hoy estamos a 15 de diciembre.
fr
"C'est aujourd'hui le 15 d?cembre.
en
To-day is the 15th December.
eu
Goizean ohean geratu naiz.
es
Hace tres o cuatro d?as que no me siento bien.
fr
Je suis souffrante depuis trois ou quatre jours.
en
I have been ill three or four days.
eu
Eguraldi iluna dago eta triste nago.
es
Esta ma?ana me he quedado en la cama;
fr
Ce matin j'ai pris le lit;
en
This morning I stayed in bed.
eu
Inor ez dut alboan.
es
el tiempo est? sombr?o, yo estoy triste;
fr
le temps est sombre, je suis triste;
en
The weather is dark, I am sad;
eu
Zutaz pentsatzen dut, Armand.
es
no tengo a nadie junto a m? y pienso en usted, Armand.
fr
personne n'est aupr?s de moi, je pense ? vous, Armand.
en
there is no one by me. I think of you, Armand.
aurrekoa | 93 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus