Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Zutaz pentsatzen dut, Armand.
es
no tengo a nadie junto a m? y pienso en usted, Armand.
fr
personne n'est aupr?s de moi, je pense ? vous, Armand.
en
there is no one by me. I think of you, Armand.
eu
Eta zu?
es
Y usted, ?d?nde est? usted en el momento en que escribo estas l?neas?
fr
Et vous, o? ?tes-vous ? l'heure o? j'?cris ces lignes?
en
And you, where are you, while I write these lines?
eu
Non zaude hau idazten ari naizenean?
es
Me han dicho que lgos de Par?s, muy lejos, y quiz? ya haya ?
fr
Loin de Paris, bien loin, m'a-t-on dit, et peut-?tre avez-vous d?j? oubli? Marguerite.
en
Far from Paris, far, far, they tell me, and perhaps you have already forgotten Marguerite.
eu
Parisetik urruti, oso urruti, eta agian Margarita ahaztua duzu.
es
olvidado a Marguerite.
fr
Enfin, soyez heureux, vous ? qui je dois les seuls moments de joie de ma vie.
en
I owe you the only happy moments in my life.
eu
Nolanahi ere, zu, nere bizialdiko une alai bakanak zor dizkizudan hori, izan zaitez zoriontsu.
es
En fin, sea feliz, usted, a quien debo los ?nicos momentos alegres de mi vida.
fr
"Je n'avais pu r?sister au d?sir de vous donner l'explication de ma conduite, et je vous avais ?crit une lettre;
en
I can not help wanting to explain all my conduct to you, and I have written you a letter;
eu
Nola edo hala nere portaeraren berri eman nahita zuretzat eskutitza idatzia nuen, baina ni bezalako emakume batek idatzitako gutuna gezurtzat har zitekeen, harik eta heriotzak bere aginpideaz garbitu eta eskutitza aitortza bihurtu arte.
es
No pude resistir el deseo de darle una explicaci?n de mi conducta, y le escrib? una carta; pero, escrita por una chica como yo, tal carta puede ?parecer una mentira, a no ser que la muerte la santifique con su autoridad y que en vez de ser una carta sea una confesi?n. Hoy esto;
fr
mais ?crite par une fille comme moi, une pareille lettre peut ?tre regard?e comme un mensonge, ? moins que la mort ne la sanctifie de son autorit?, et qu'au lieu d'?tre une lettre, elle ne soit une confession.
en
but, written by a girl like me, such a letter might seem to be a lie, unless death had sanctified it by its authority, and, instead of a letter, it were a confession.
eu
Gaur gaixo nago.
es
enferma;
fr
"Aujourd'hui, je suis malade;
en
To-day I am ill;
eu
Gaitz honek hil nazake, zeren gazte hilko naizen susmoa beti izan baitut.
es
puedo morir de esta enfermedad, pues siempre he tenido el presentimiento de que morir?a joven.
fr
je puis mourir de cette maladie, car j'ai toujours eu le pressentiment que je mourrais jeune.
en
I may die of this illness, for I have always had the presentiment that I shall die young.
eu
Nere ama bular-minez hil zen, eta orain arte izan dudan bizimoduak hark utzitako ondare bakarra areagotu baizik ez du egin.
es
Mi madre muri? enferma del pecho, y mi forma de vivir hasta el presente no ha podido sino empeorar esa afecci?n, la ?nica herencia que me dej?;
fr
Ma m?re est morte de la poitrine, et la fa?on dont j'ai v?cu jusqu'? pr?sent n'a pu qu'empirer cette affection, le seul h?ritage qu'elle m'ait laiss?;
en
My mother died of consumption, and the way I have always lived could but increase the only heritage she ever left me.
eu
Dena den, nere berri zuri eman gabe ez dut hil nahi, gertatua gertatu itzulitakoan joan baino lehen hainbeste maite zenuen gajoaz kezkaturik bazaude ere. Hona bada eskutitzak zioena.
es
pero no quiero morir sin que sepa usted a qu? atenerse respecto a m?, si es que, cuando regrese, a?n se preocupa por la pobre chica a quien tanto quer?a antes de marcharse.
fr
mais je ne veux pas mourir sans que vous sachiez bien ? quoi vous en tenir sur moi, si toutefois, lorsque vous reviendrez, vous vous inqui?tez encore de la pauvre fille que vous aimiez avant de partir.
en
But I do not want to die without clearing up for you everything about me; that is, if, when you come back, you will still trouble yourself about the poor girl whom you loved before you went away.
eu
Pozik errepikatzen dizut hemen, nere arrazoiaren beste adierazgarri bat ere neure buruari ematen diodalakoan:
es
He aqu? lo que conten?a aquella carta, que me sentir?a feliz de volver a escribir para darme una nueva prueba de mi justificaci?n:
fr
"Voici ce que contenait cette lettre, que je serai heureuse de r?crire, pour me donner une nouvelle preuve de ma justification:
en
This is what the letter contained; I shall like writing it over again, so as to give myself another proof of my own justification.
eu
Gogoratuko zaizu, Armand, zure aita gu Bougivalen ginela heldu zela.
es
Recordar? usted, Armand, c?mo la llegada de su padre nos sorprendi? en Bougival;
fr
vous vous rappelez, Armand, comment l'arriv?e de votre p?re nous surprit ? Bougival;
en
You remember, Armand, how the arrival of your father surprised us at Bougival;
eu
Gogoan izango duzu etorrera hark zer-nolako ikara sortu zidan eta, halaber, gauean aditzera eman zenidan aita-semeon arteko gorabehera.
es
se acordar? del terror involuntario que aquella llegada me caus?, de la escena que tuvo lugar entre usted y ?l y que usted me cont? por la noche.
fr
vous vous souvenez de la terreur involontaire que cette arriv?e me causa, de la sc?ne qui eut lieu entre vous et lui et que vous me racont?tes le soir.
en
you remember the involuntary fright that his arrival caused me, and the scene which took place between you and him, which you told me of in the evening.
eu
Biharamunean, zu Parisen zeure aitaren zain egon eta joan ez zitzaizun hartan, gizon bat etorri zen nere etxera Duval jaunaren gutun bat ematera.
es
Al d?a siguiente, mientras estaba usted en Par?s esperando a su padre, que no volv?a, se present? un hombre en mi casa y me entreg? una carta del se?or Duval.
fr
"Le lendemain, pendant que vous ?tiez ? Paris et que vous attendiez votre p?re qui ne rentrait pas, un homme se pr?sentait chez moi, et me remettait une lettre de M. Duval.
en
Next day, when you were at Paris, waiting for your father, and he did not return, a man came to the door and handed in a letter from M. Duval.
eu
Ondoan duzun gutun horrek, hurrengo egunean edozein aitzakia asmatuta zugandik aldentzea eta zure aita hartzea eskatzen zidan serio baino serioago. Nerekin hitz egiteko premia zeukan, eta batez ere haren etorreraren berri zuri ez ematea gomendatzen zidan.
es
Aquella carta, que adjunto a ?sta, me rogaba en los t?rminos m?s solemnes que lo alejara a usted al d?a siguiente con cualquier pretexto y que recibiera a su padre; ten?a que hablar conmigo y me recomendaba sobre todo que no le d#era a usted nada de su petici?n.
fr
"Cette lettre, que je joins ? celle-ci, me priait, dans les termes les plus graves, de vous ?loigner le lendemain sous un pr?texte quelconque et de recevoir votre p?re; il avait ? me parler et me recommandait surtout de ne vous rien dire de sa d?marche.
en
His letter, which I inclose with this, begged me, in the most serious terms, to keep you away on the following day, on some excuse or other, and to see your father, who wished to speak to me, and asked me particularly not to say anything to you about it.
eu
Badakizu Bougivalera itzuli zinenean biharamunean Parisera joan zintezela zein setatsu erregutu nizun.
es
Ya sabe con qu? insistencia le aconsj? a su vuelta que fuera otra ver a Par?s al d?a siguiente.
fr
"Vous savez avec quelle insistance je vous conseillai ? votre retour d'aller de nouveau ? Paris le lendemain.
en
You know how I insisted on your returning to Paris next day.
eu
Zuk alde egin eta handik ordubetera heldu zen zure aita.
es
Hac?a una hora que se hab?a marchado usted cuando se present? su padre.
fr
"Vous ?tiez parti depuis une heure quand votre p?re se pr?senta.
en
You had only been gone an hour when your father presented himself.
eu
Ez dizut haren aurpegi zorrotzak nigan zer-nolako zirrara eragin zuen aipatu nahi.
es
Excuso decirle la impresi?n que me caus? su rostro severo.
fr
Je vous fais gr?ce de l'impression que me causa son visage s?v?re.
en
I won't say what impression his severe face made upon me.
eu
Zure aita teoria zaharrek zeukaten menpean. Emagaldu guztiak bihotz eta adimenik gabeak direla pentsatzen zuen; edozer gauza luzatzen dien eskua txikitzeko prest dauden burdinazko tresnak bailiran, biziarazten eta mantenarazten dituena errukirik eta bereizketarik gabe desegiten duten urrea egiteko makinak direla, alegia.
es
Su padre estaba imbuido de las vigas teor?as, que quieren que toda cortesana sed un ser sin coraz?n, sin raz?n, una especie de m?quina de coger oro, siempre dispuesta, como las m?quinas de hierro, a triturar la mano que le tiende al go y a desgarrar sin piedad, sin discernimiento, al que la hace vivir y actuar.
fr
Votre p?re ?tait imbu des vieilles th?ories, qui veulent que toute courtisane soit un ?tre sans c?ur, sans raison, une esp?ce de machine ? prendre de l'or, toujours pr?te, comme les machines de fer, ? broyer la main qui lui tend quelque chose, et ? d?chirer sans piti?, sans discernement celui qui la fait vivre et agir.
en
Your father had the old theory that a courtesan is a being without heart or reason, a sort of machine for coining gold, always ready, like the machine, to bruise the hand that gives her everything, and to tear in pieces, without pity or discernment, those who set her in motion.
eu
Zure aitak oso giza legez idatzi zidan gutuna nik har nezan.
es
Su padre me escribi? una carta muy correcta para que yo accediera a recibirlo;
fr
"Votre p?re m'avait ?crit une lettre tr?s convenable pour que je consentisse ? le recevoir;
en
Your father had written me a very polite letter, in order that I might consent to see him;
eu
Ez zen ordea inola ere gutuna irakurrita espero nuen bezala aurkeztu.
es
no se present? en absoluto como hab?a escrito.
fr
il ne se pr?senta pas tout ? fait comme il avait ?crit.
en
he did not present himself quite as he had written.
eu
Harrokeria, lotsagabekeria eta mehatxutik dezente erakutsi zuen lehenengo hitzetik. Nik neure etxean nengoela eta haren semearengana neukan adeitasunagatik ez bazen neure bizimoduaren berri hari zertan emanik ez neukala gogorarazi behar izan nion.
es
Hubo en sus primeras palabras la suficiente altaner?a, impertinencia a incluso amena.Zas para que yo le hiciera comprender que estaba en mi casa y que no ten?a por qu? darle cuenta de mi vida, a no ser por el sincero afecto que sent?a por su hijo.
fr
Il y eut assez de hauteur, d'impertinence et m?me de menaces, dans ses premi?res paroles, pour que je lui fisse comprendre que j'?tais chez moi et que je n'avais de compte ? lui rendre de ma vie qu'? cause de la sinc?re affection que j'avais pour son fils.
en
His manner at first was so stiff, insolent, and even threatening, that I had to make him understand that I was in my own house, and that I had no need to render him an account of my life, except because of the sincere affection which I had for his son.
eu
Duval jauna zerbait baretu zen, baina bere semea nigatik lurjotzen ikusita gehiago ezin zuela jasan esan zidan.
es
El se?or Duval se calm? un poco, y con todo se puso a decirme que no pod?a sufrir por m?s tiempo que su h o se arruinar? por m?;
fr
"M. Duval se calma un peu, et se mit cependant ? me dire qu'il ne pouvait souffrir plus longtemps que son fils se ruin?t pour moi;
en
M. Duval calmed down a little, but still went on to say that he could not any longer allow his son to ruin himself over me;
eu
Ni ederra omen nintzen, bai, baina ezin ederragoa izanda ere nik ezin omen nuen neure gastu handi haiekin gizon gazte baten etorkizuna hondatu.
es
que yo era hermosa, cierto, pero que por hermosa que fuese no deb?a servirme de mi hermosura para echar a perder el porvenir de un joven con gastos como los que yo ten?a.
fr
que j'?tais belle, il est vrai, mais que, si belle que je fusse, je ne devais pas me servir de ma beaut? pour perdre l'avenir d'un jeune homme par des d?penses comme celles que je faisais.
en
that I was beautiful, it was true, but, however beautiful I might be, I ought not to make use of my beauty to spoil the future of a young man by such expenditure as I was causing.
eu
Horri guztiari gauza bakarra erantzun niezaiokeen, ezta? Zure maitale nintzenez gero zureganako leialtasuna gordetzeko eta zuri zenezakeena baino diru gehiago ez eskatzeko egin nituen sakrifizio guztien probak aurkez nitzakeen.
es
A eso no hab?a m?s que una cosa que responder, ?verdad?, y era ense?ar las pruebas de que desde que era su amante no me hab?a costado ning?n sacrificio serle fiel sin pedirle m?s dinero del que pudiera darme.
fr
C'?tait de montrer les preuves que depuis que j'?tais votre ma?tresse, aucun sacrifice ne m'avait co?t? pour vous rester fid?le sans vous demander plus d'argent que vous ne pouviez en donner.
en
At that there was only one thing to do, to show him the proof that since I was your mistress I had spared no sacrifice to be faithful to you without asking for more money than you had to give me.
eu
Bahitetxeko agiriak erakutsi nizkion eta bahitu izan ezin nituen gauzak saldutako pertsonen errezibuak ere bai. Zurekin bizitzeko zama astunegia izan ez nendin, neure zorrak ordaintzekotan altzariak saltzeko hartu nuen erabakiaren berri eman nion.
es
Le ense?? las papeletas del Monte de Piedad, los recibos de las personas a quienes hab?a vendido los objetos que no pude empe?ar y particip? a su padre mi decisi?n de deshacerme de mi mobiliario para pagar mis deudas y para vivir con usted sin serle una carga demasiado pesada.
fr
Je montrai les reconnaissances du Mont-de-Pi?t?, les re?us des gens ? qui j'avais vendu les objets que je n'avais pu engager, je fis part ? votre p?re de ma r?solution de me d?faire de mon mobilier pour payer mes dettes, et pour vivre avec vous sans vous ?tre une charge trop lourde.
en
I showed him the pawn tickets, the receipts of the people to whom I had sold what I could not pawn; I told him of my resolve to part with my furniture in order to pay my debts, and live with you without being a too heavy expense.
eu
Zoriontsu ginela eta zure eskutik bizimodu lasai eta ederragoan bizi nintzela. Azkenean egoeraz jabetuta, eskua eman eta barkamena eskatu zidan hasieran zakar aurkeztu izanagatik.
es
Le cont? nuestra felici?ad, la revelaci?n que usted me hab?a hecho de una vida m?s tranquila y m?s dichosa, y acab? por rendirse a la evidencia y tenderme la mano, pidi?ndome perd?n por su forma de presentarse al principio.
fr
Je lui racontai notre bonheur, la r?v?lation que vous m'aviez donn?e d'une vie plus tranquille et plus heureuse, et il finit par se rendre ? l'?vidence, et me tendre la main, en me demandant pardon de la fa?on dont il s'?tait pr?sent? d'abord.
en
I told him of our happiness, of how you had shown me the possibility of a quieter and happier life, and he ended by giving in to the evidence, offering me his hand, and asking pardon for the way in which he had at first approached me.
eu
Gero honakoa esan zidan:
es
Luego me dijo:
fr
"Puis il me dit:
en
Then he said to me:
eu
"Beraz, andere, nere semeagatik orain arte egindako sakrifiziorik handiena baino handiagoa egin dezazun ez natzaizu errieta eta mehatxuka etorriko; erreguka baizik".
es
-Entonces, se?ora, no ser? con reprensiones ni amenaZas, sino con s?plicas, como intentar? obtener de usted un sacrificio m?s grande que todos los que ha hecho hasta ahora por mi hijo.
fr
"-Alors, madame, ce n'est plus par des remontrances et des menaces, mais par des pri?res, que j'essayerai d'obtenir de vous un sacrifice plus grand que tous ceux que vous avez encore faits pour mon fils.
en
"So, madame, it is not by remonstrances or by threats, but by entreaties, that I must endeavour to obtain from you a greater sacrifice than you have yet made for my son."
eu
Sarrera hura entzunda ikaratu egin nintzen.
es
Me ech? a temblar ante aquel pre?mbulo.
fr
"Je tremblai ? ce pr?ambule.
en
I trembled at this beginning.
eu
Zure aita neregana hurbildu, bi eskuetatik heldu eta adiskidetsu honela segitu zuen:
es
Su padre se acerc? a m?, me cogi? las dos manos y continu? en tono afectuoso:
fr
"Votre p?re se rapprocha de moi, me prit les deux mains et continua d'un ton affectueux:"
en
Your father came over to me, took both my hands, and continued in an affectionate voice:
eu
"Esango dizudana ez gaizki hartu, arren.
es
-Hija m?a, no me tome a mal lo que voy a decirle;
fr
"-Mon enfant, ne prenez pas en mauvaise part ce que je vais vous dire;
en
"My child, do not take what I have to say to you amiss;
eu
Kontura zaitez bizitzak batzuetan bihotzarentzat eskakizun latzak dituela eta amor eman beharra dagoela.
es
comprenda solamente que la vida tiene a veces necesidades crueles para el coraz?n, pero a las que hay que someterse.
fr
comprenez seulement que la vie a parfois des n?cessit?s cruelles pour le c?ur, mais qu'il faut s'y soumettre.
en
only remember that there are sometimes in life cruel necessities for the heart, but that they must be submitted to.
eu
Zu ona zara eta zure arima eskuzabala.
es
Es usted buena, y hay en su alma generosidades desconocidas de muchas muj?res que quiz? la desprecian y no valen lo que usted.
fr
Vous ?tes bonne, et votre ?me a des g?n?rosit?s inconnues ? bien des femmes qui peut-?tre vous m?prisent et ne vous valent pas.
en
You are good, your soul has generosity unknown to many women who perhaps despise you, and are less worthy than you.
eu
Agian horregatik zuk adina balio ez duten emakume askok arbuiatu egingo zaituzte.
es
Pero piense que al lado de la amante est? la familia;
fr
Mais songez qu'? c?t? de la ma?tresse, il y a la famille;
en
But remember that there is not only the mistress, but the family;
eu
Pentsa ezazu baina, maitalearen ondoan familia ere badagoela, maitasunaz gain betebeharrak ere badaudela eta grinen sasoiaren ondoren gizonak, errespetatuko badute, egoera serioan finko ezarrita egon behar duela.
es
que m?s all? del amor est?n los deberes; que a la edad de las pasiones sucede la edad en que el hombre, para ser respetado, necesita estar s?lidamente asentado en una posici?n seria.
fr
qu'outre l'amour, il y a les devoirs; qu'? l'?ge des passions succ?de l'?ge o? l'homme, pour ?tre respect?, a besoin d'?tre solidement assis dans une position s?rieuse.
en
that besides love there are duties; that to the age of passion succeeds the age when man, if he is to be respected, must plant himself solidly in a serious position.
eu
Nere semeak ondarerik ez du, baina hala ere bere amaren ondasunak zuri uzteko prest dago.
es
Mi hijo no tiene fortuna, y sin embargo est? dispuesto a cederle la herencia de su madre.
fr
Mon fils n'a pas de fortune, et cependant il est pr?t ? vous abandonner l'h?ritage de sa m?re.
en
My son has no fortune, and yet he is ready to abandon to you the legacy of his mother.
eu
Zu egiteko prest zauden sakrifizio hori onartuko balu, ohore eta duintasunagatik ordainetan zuri dohaintza egingo lizuke eta zu aurrerantzean etorkizuneko zorigaitzetatik babestuta zeundeke.
es
Si ?l aceptara el sacrificio que est? usted a punto de hacer, ser?a para ?l un motivo de honor y dignidad el hacerle a usted a cambio esa cesi?n que la pondr?a para siempre al abrigo de una adversidad completa.
fr
S'il acceptait de vous le sacrifice que vous ?tes sur le point de faire, il serait de son honneur et de sa dignit? de vous faire en ?change cet abandon qui vous mettrait toujours ? l'abri d'une adversit? compl?te.
en
If he accepted from you the sacrifice which you are on the point of making, his honour and dignity would require him to give you, in exchange for it, this income, which would always put you out of danger of adversity.
eu
Berak ezin du ordea sakrifizio hori onartu. Izan ere zu ezagutzen ez zaituztenek sakrifizio hori desleialtasuntzat hartuko lukete eta horrek ez du inola ere gure deitura zikindu behar.
es
Pero ?l no puede aceptar ese sacrificio, porque el mundo, que no la conoce, atribuir?a a ese consentimiento una causa desleal que no debe alcanZar al nombre que llevamos.
fr
Mais ce sacrifice, il ne peut l'accepter, parce que le monde, qui ne vous conna?t pas, donnerait ? ce consentement une cause d?loyale qui ne doit pas atteindre le nom que nous portons.
en
But he can not accept this sacrifice, because the world, which does not know you, would give a wrong interpretation to this acceptance, and such an interpretation must not tarnish the name which we bear.
eu
Ez lukete Armandek zu maite zaituen, zuk hura maite duzun edo elkarrenganako maitasunak hura zoriontsu eta zu onbideratu egiten zaituen ikusiko. Gauza bat besterik ez lukete ikusiko:
es
No mirar?an si Armand la ama ni si usted lo ama a ?l, si ese doble amor es una felicidad para ?l y una rehabilitaci?n para usted; no ver?an m?s que una coca:
fr
On ne regarderait pas si Armand vous aime, si vous l'aimez, si ce double amour est un bonheur pour lui et une r?habilitation pour vous;
en
No one would consider whether Armand loves you, whether you love him, whether this mutual love means happiness to him and redemption to you;
eu
Armand Duvalek neska atsegingarri bati, barka ene neskatxa esan behar dizudanagatik, zeukan guztia berarentzat saltzea onartu egin diola.
es
que Armand Duval ha permitido que una entretenida, y perd?neme, hija m?a, lo que me veo obligado a decirle, vendiera para ?l todo lo que pose?a.
fr
on ne verrait qu'une chose, c'est qu'Armand Duval a souffert qu'une fille entretenue-pardonnez-moi, mon enfant, tout ce que je suis forc? de vous dire-vend?t pour lui ce qu'elle poss?dait.
en
they would see only one thing, that Armand Duval allowed a kept woman (forgive me, my child, for what I am forced to say to you) to sell all she had for him.
eu
Gero, ziur izan, besteei bezalaxe damu eta erretoliken eguna helduko zaizu eta hautsi ezineko katea izango duzue biok.
es
Luego llegar?a el d?a de los reproches y las lamentaciones, puede estar segura, para usted como para los dem?s, y arrastrar?an los dos una cadena que no podr?an romper.
fr
Puis le jour des reproches et des regrets arriverait, soyez-en s?re, pour vous comme pour les autres, et vous porteriez tous deux une cha?ne que vous ne pourriez briser.
en
Then the day of reproaches and regrets would arrive, be sure, for you or for others, and you would both bear a chain that you could not sever.
eu
Zer egingo zenukete orduan?
es
&u? har?an entonces?
fr
Que feriez-vous alors?
en
What would you do then?
eu
Zure gaztetasuna ihesi joanda eta nere semearen etorkizuna hondatuta leudeke, eta bere aita naizen honek bi umeengandik espero dudan saria batengandik baizik ez nuke jasoko.
es
Usted habr?a perdido su juventud, el porvenir de mi h o estar?a destruido, y yo, su padre, s?lo tendr?a de uno de mis h os la recompensa que espero de los dos.
fr
Votre jeunesse serait perdue, l'avenir de mon fils serait d?truit; et moi, son p?re, je n'aurais que de l'un de mes enfants la r?compense que j'attends des deux.
en
Your youth would be lost, my son's future destroyed; and I, his father, should receive from only one of my children the recompense that I look for from both.
eu
Gaztea eta ederra zarenez, bizitzak kontsolatuko zaitu.
es
"Es usted joven y hermosa, la vida la consolar?;
fr
"Vous ?tes jeune, vous ?tes belle, la vie vous consolera;
en
"You are young, beautiful, life will console you;
eu
Bihotz onekoa zara eta ekintza onaren oroitzapenak iraganeko beste askoren zorrak kitatuko dizkizu.
es
es usted noble, y el recuerdo de una buena acci?n la redimir? de muchas cocas pasadas.
fr
vous ?tes noble, et le souvenir d'une bonne action rach?tera pour vous bien des choses pass?es.
en
you are noble, and the memory of a good deed will redeem you from many past deeds.
eu
Duela sei hilabete ezagutu zintuenez gero, Armandek ahazturik nauka.
es
Desde hace seis meses que la conoce, Armand me ha olvidado.
fr
Depuis six mois qu'il vous conna?t, Armand m'oublie.
en
During the six months that he has known you Armand has forgotten me.
eu
Lau aldiz idatzi diot eta behin ere ez zaio erantzuterik bururatu.
es
Le he escrito cuatro veces, y no ha pensado ni una vez en contestarme.
fr
Quatre fois je lui ai ?crit sans qu'il songe?t une fois ? me r?pondre.
en
I wrote to him four times, and he has never once replied.
eu
Hil izan banintz ez zukeen jakingo!
es
?Hubiera podido morirme sin que lo supiera!
fr
J'aurais pu mourir sans qu'il le s?t!
en
I might have died and he not known it!
aurrekoa | 93 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus