Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Hil izan banintz ez zukeen jakingo!
es
?Hubiera podido morirme sin que lo supiera!
fr
J'aurais pu mourir sans qu'il le s?t!
en
I might have died and he not known it!
eu
Orain arte ez bezala bizitzeari buruz hartzen duzuen erabakia edozein izanda ere, maite zaituen Armandek ez du onartuko bere egoera apalaren araberako bizimoduan zu giltzaperatzerik.
es
"Cualquiera que sea su decisi?n de vivir de un modo distinto a como ha vivido hasta ahora, Armand, que la ama, no se resignar? a la reclusi?n a que la condenar? su modesta posici?n y que no est? hecha para su belleza.
fr
"Quelle que soit votre r?solution de vivre autrement que vous n'avez v?cu, Armand qui vous aime ne consentira pas ? la r?clusion ? laquelle sa modeste position vous condamnerait, et qui n'est pas faite pour votre beaut?.
en
"Whatever may be your resolution of living otherwise than as you have lived, Armand, who loves you, will never consent to the seclusion to which his modest fortune would condemn you, and to which your beauty does not entitle you.
eu
Zure edertasunari ez dagokio horrelakorik.
es
?Qui?n sabe lo que har?a entonces!
fr
Qui sait ce qu'il ferait alors!
en
Who knows what he would do then!
eu
Batek daki zer egingo lukeen!
es
S? que ha jugado;
fr
Il a jou?, je l'ai su;
en
He has gambled, I know;
eu
Jokoan aritu da, badakit. Zuri ezer esan gabe gainera, eta mozkorraldi batean ni urte luzetan neure alabaren doterako, beretzat eta neure zahartzaroko lasaitasunerako biltzen ari naizenaren zati bat gal zezakeen.
es
s? tambi?n que no le ha dicho nada a usted; pero, en un momento de embriagueZ, hubiera podido perder una parte de lo que yo he ido reuniendo desde hace muchos a?os para la dote de mi h?a, para ?l y para la tranquilidad de mi vejez.
fr
sans vous en rien dire, je le sais encore; mais, dans un moment d'ivresse, il e?t pu perdre une partie de ce que j'amasse, depuis bien des ann?es, pour la dot de ma fille, pour lui, et pour la tranquillit? de mes vieux jours.
en
without telling you of it, I know also, but, in a moment of madness, he might have lost part of what I have saved, during many years, for my daughter's portion, for him, and for the repose of my old age.
eu
Orain arte gertatu ez dena, oraindik ere gerta daiteke.
es
Lo que pudo ocurrir puede ocurrir todav?a.
fr
Ce qui e?t pu arriver peut arriver encore.
en
What might have happened may yet happen.
eu
Bestetik, ziur al zaude orain uztera zoazen bizimoduak berriz ere ez zaituela erakarriko?
es
"Adem?s, ?est? usted segura de que no la atraer? de nuevo la vida que dejar?a por ?l?
fr
"?tes-vous s?re, en outre, que la vie que vous quitteriez pour lui ne vous attirerait pas de nouveau?
en
"Are you sure, besides, that the life which you are giving up for him will never again come to attract you?
eu
Eta zu, hainbeste maite duzun hori, seguru al zaude ez duzula beste inor maitatuko?
es
?Est? segura, usted que lo ha amado, de no amar a otro?
fr
?tes-vous s?re, vous qui l'avez aim?, de n'en point aimer un autre?
en
Are you sure, you who have loved him, that you will never love another?
eu
Zuk ez al duzu sufrituko zuen harremanak amorantearen bizitzan oztopoak ipini eta, urteak aurrera joan ahala, anbizioak maitasun-ametsen lekua hartuta hura kontsolatu ezin duzulako?
es
Y, en fin, ?no sufrir? usted con las trabas que su relaci?n pondr? a la vida de su amante, de las gue quiz? no pueda consolarlo, si, con la edad, a los sue?os de amor suceden ideas de ambici?n?
fr
Ne souffrirez-vous pas enfin des entraves que votre liaison mettra dans la vie de votre amant, et dont vous ne pourrez peut-?tre pas le consoler, si, avec l'?ge, des id?es d'ambition succ?dent ? des r?ves d'amour?
en
Would you not-suffer on seeing the hindrances set by your love to your lover's life, hindrances for which you would be powerless to console him, if, with age, thoughts of ambition should succeed to dreams of love?
eu
Pentsa ezazu honetaz guztiaz, andere.
es
Reflexione sobre todo esto, se?ora;
fr
R?fl?chissez ? tout cela, madame:
en
Think over all that, madame.
eu
Zuk Armand maite duzu.
es
usted ama a Armand;
fr
vous aimez Armand, prouvez-le-lui par le seul moyen qui vous reste de le lui prouver encore:
en
You love Armand;
eu
Zure maitasuna erakustearren erabil ezazu falta zaizun bide bakarra. Zure maitasuna haren etorkizunaren mesedetan sakrifika ezazu.
es
demu?streselo con el ?nico medio que a?n le gueda de demostr?rselo: sacrificando su amor por el futuro de ?l.
fr
en faisant ? son avenir le sacrifice de votre amour.
en
prove it to him by the sole means which remains to you of yet proving it to him, by sacrificing your love to his future.
eu
Oraindik ez da ezbeharrik gertatu, baina gertatuko da, eta agian nik uste baino handiagoa.
es
Todav?a no ha ocurrido ninguna desgracia, pero ocurr?r?, y quiz? mayor de lo que preveo.
fr
Aucun malheur n'est encore arriv?, mais il en arriverait, et peut-?tre de plus grands que ceux que je pr?vois.
en
No misfortune has yet arrived, but one will arrive, and perhaps a greater one than those which I foresee.
eu
Armand zu maite izan zaituen gizonen bat dela eta, jeloskor bihur daiteke.
es
Armand puede ponerse celoso de alg?n hombre que la haya amado;
fr
Armand peut devenir jaloux d'un homme qui vous a aim?e;
en
Armand might become jealous of a man who has loved you;
eu
Erronka bota diezaioke eta duelua izan dezakete. Bestela esan, hil egin dezakete.
es
puede provocarlo, puede batirse, puede morir en fin, y piense en lo que sufrir?a usted ante este padre que le pedir?a cuentas de la vida de su hijo. "En fin, hija m?a, s?palo todo, pues no se lo he dicho todo;
fr
il peut le provoquer, il peut se battre, il peut ?tre tu? enfin, et songez ? ce que vous souffririez devant ce p?re qui vous demanderait compte de la vie de son fils.
en
he might provoke him, fight, be killed. Think, then, what you would suffer in the presence of a father who should call on you to render an account for the life of his son!
eu
Pentsa ezazu orduan aitak bere semearen bizitzaren kontuak eskatuta zenbat sufrituko zenukeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta azkenik, neskatxa, oraindik dena ez dizut esan-eta, jakin ezazu garrantzitsuena.
es
sepa, pues, lo que me tra?a a Par?s.
fr
"Enfin, mon enfant, sachez tout, car je ne vous ai pas tout dit, sachez donc ce qui m'amenait ? Paris.
en
"Finally, my dear child, let me tell you all, for I have not yet told you all, let me tell you what has brought me to Paris.
eu
Parisera zergatik etorri naizen adierazi behar dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehentxeago aipatu dizudanez, alaba bat dut; gaztea, ederra, aingerua bezain garbia.
es
Acabo de decirle que tengo una hija, joven, guapa, pura como un ?ngel.
fr
J'ai une fille, je viens de vous le dire, jeune, belle, pure comme un ange.
en
I have a daughter, as I have told you, young, beautiful, pure as an angel.
eu
Maitemindu egin da, eta maitasun hori du bere bizitzako amets.
es
Tambi?n ella ama y quiere hacer de ese amor el sue?o de su vida.
fr
Elle aime, et elle aussi elle a fait de cet amour le r?ve de sa vie.
en
She loves, and she, too, has made this love the dream of her life.
eu
Armandi horren guztiaren berri emanez idatzi nion, baina erabat zurekin zegoenez ez dit erantzun.
es
Le escrib? todo esto a Armand, pero estaba tan ocupado con usted, que.
fr
J'avais ?crit tout cela ? Armand, mais tout occup? de vous, il ne m'a pas r?pondu.
en
I wrote all that to Armand, but, absorbed in you, he made no reply.
eu
Dena den, ezkondu egin behar du.
es
no me contest?.
fr
Eh bien, ma fille va se marier.
en
Well, my daughter is about to marry.
eu
Maite duen gizona hartuko du senartzat. Itzal handiko etxekoa da eta harenean bezalaxe nere familian ere dena ohoretsua izatea nahi du.
es
Bueno, pues mi h& va a casarse. Se casa con el hombre que ama y entra en una familia honorable que quiere que todo sea honorable en la m?a.
fr
Elle ?pouse l'homme qu'elle aime, elle entre dans une famille honorable qui veut que tout soit honorable dans la mienne.
en
She is to marry the man whom she loves; she enters an honourable family, which requires that mine has to be no less honourable.
eu
Neure suhi izango denaren familiak ordea, Armandek Parisen duen bizimoduaren berri izan du, eta, horrela jarraitzekotan, senargaiak bere hitzari ez diola eutsiko esan didate.
es
La familia del hombre que ser? mi yerno se ha enterado de la vida que Armand lleva en Par?s y ha manifestado que retirar? su palabra si Armand sigue viviendo as?.
fr
La famille de l'homme qui doit devenir mon gendre a appris comment Armand vit ? Paris, et m'a d?clar? reprendre sa parole si Armand continue cette vie.
en
The family of the man who is to become my son-in-law has learned what manner of life Armand is leading in Paris, and has declared to me that the marriage must be broken off if Armand continues this life.
eu
Zuri ezer egin ez dizun eta etorkizun ona izateko eskubide duen neskaren geroa zeure esku dago.
es
En sus manos est? el futuro de una ni?a que no la ha hecho nada y que tien derecho a contar con el futuro.
fr
L'avenir d'une enfant qui ne vous a rien fait, et qui a le droit de compter sur l'avenir, est entre vos mains.
en
The future of a child who has done nothing against you, and who has the right of looking forward to a happy future, is in your hands.
eu
Ba al duzu hori hausteko eskubiderik eta indarrik?
es
"?Puede ust?d y se siente con fuerzas para destrozarlo?
fr
"Avez-vous le droit et vous sentez-vous la force de le briser?
en
Have you the right, have you the strength, to shatter it?
eu
Zure maitasunaren eta damutasunaren izenean, Margarita, nere alabaren zorionik ez zapuztu!"
es
En nombre de su amor y de su arrepentimiento, Marguerite, conc?dame la felicidad de mi hija.
fr
Au nom de votre amour et de votre repentir, Marguerite, accordez-moi le bonheur de ma fille.
en
In the name of your love and of your repentance, Marguerite, grant me the happiness of my child."
eu
Ni isilik negarrez ari nintzen, ene lagun hori, maiz erabili nituen eta zure aitaren ahotan are eta nabarmenago agertzen zitzaizkidan pentsakizun haiek medio.
es
Yo lloraba silenciosamente, amigo m?o, ante todas aquellas reflexiones que yo me hab?a hecho con tanta frecuencia y que, en boca de su padre, adquir?an una realidad m?s seria a?n.
fr
"Je pleurais silencieusement, mon ami, devant toutes ces r?flexions que j'avais faites bien souvent, et qui, dans la bouche de votre p?re, acqu?raient encore une plus s?rieuse r?alit?.
en
I wept silently, my friend, at all these reflections which I had so often made, and which, in the mouth of your father, took a yet more serious reality.
eu
Ezpainetara behin baino gehiagotan etorri eta zure aita esatera ausartzen ez zen guztia aurpegiratzen nion neure buruari;
es
Me dec?a todo lo que su padre no se atrev?a a decirme y que tuvo en la punta de la lengua veinte veces:
fr
Je me disais tout ce que votre p?re n'osait pas me dire, et ce qui vingt fois lui ?tait venu sur les l?vres:
en
I said to myself all that your father dared not say to me, though it had come to his lips twenty times:
eu
alegia, azken finean ni neska atsegingarria nintzela eta gure harremanarentzat edozein arrazoi izanda ere beti kalkulatutakoaren kutsua izango zuela, nere iraganeko bizimoduak gisa hartako etorkizunaz amets egiteko eskubidea ukatzen zidala eta nere ohiturek nahiz famak inola ere sendotzen ez zituen erantzukizunak onartzen nituela.
es
que al fin y al cabo yo no era m?s que una entretenida y que cualquier raz?n que diera a nuestra relaci?n tendr?a siempre el aspecto de c?lculo; que mi vida pasada no me daba ning?n derecho a so?ar con semejante futuro y que aceptaba responsabilidades que por mis costumbres y mi reputaci?n no-ofrec?an ninguna garant?a.
fr
que je n'?tais apr?s tout qu'une fille entretenue, et que quelque raison que je donnasse ? notre liaison, elle aurait toujours l'air d'un calcul; que ma vie pass?e ne me laissait aucun droit de r?ver un pareil avenir, et que j'acceptais des responsabilit?s auxquelles mes habitudes et ma r?putation ne donnaient aucune garantie.
en
that I was, after all, only a kept woman, and that whatever excuse I gave for our liaison, it would always look like calculation on my part; that my past life left me no right to dream of such a future, and that I was accepting responsibilities for which my habits and reputation were far from giving any guarantee.
eu
Maite zintudan, Armand, dena dela.
es
En fin, yo lo amaba a usted, Armand.
fr
Enfin, je vous aimais, Armand.
en
In short, I loved you, Armand.
eu
Duval jaunak mintzatzean erakusten zidan aita-kutsua, nigan eragiten zituen sentimendu garbiak, neureganatuko nuen zahar ohoretsu haren estimua (zurea ere geroago izango nuela sinetsirik nengoen), horrek guztiak nere bihotzean neure burua goraltzeko pentsamendu zintzoak pizten zituen eta ordura arte ezagutzen ez nituen amets santuak bururatzen zizkidan.
es
La manera paternal de hablarme del se?or Duval, los castos sentimientos que evocaba en m?, la estima de aquel anciano leal que iba a conquistar, la suya, gue estaba segura de tener m?s tarde, todo ello despert? en mi coraz?n nobles pensamientos que me realzaban a mis propios impulsaban a hablar de santas vanidades, desconocidas hasta entonces.
fr
La mani?re paternelle dont me parlait M. Duval, les chastes sentiments qu'il ?voquait en moi, l'estime de ce vieillard loyal que j'allais conqu?rir, la v?tre que j'?tais s?re d'avoir plus tard, tout cela ?veillait en mon c?ur de nobles pens?es qui me relevaient ? mes propres yeux, et faisaient parler de saintes vanit?s, inconnues jusqu'alors.
en
The paternal way in which M. Duval had spoken to me; the pure memories that he awakened in me;
eu
Bere semearen etorkizunaz erreguka ari zitzaidan zahar hark egunen batean bere alabari otoitzetan nere izena (lagun misteriotsu batenaren gisa) erabil zezala eskatuko ziola pentsatzen nuen. Itxuraldatu egin nintzen eta neure buruaz harro nengoen.
es
Cuando pensaba que alg?n d?a aquel anciano, que me imploraba por el futuro de su h o, dir?a a su h& que a?adiera mi nombre a sus oraciones, como el nombre de una misteriosa amiga, me transformaba y me sent?a orgullosa de m? misma.
fr
Quand je songeais qu'un jour ce vieillard, qui m'implorait pour l'avenir de son fils, dirait ? sa fille de m?ler mon nom ? ses pri?res, comme le nom d'une myst?rieuse amie, je me transformais et j'?tais fi?re de moi.
en
the respect of this old man, which I would gain; yours, which I was sure of gaining later on:
eu
Une hartako beroaldiak agian neurriz gain goraldu zituzten neure sentimenak.
es
La exaltaci?n del momento exageraba qui.Z? la verdad de aquellas impresiones;
fr
"L'exaltation du moment exag?rait peut-?tre la v?rit? de ces impressions;
en
all that called up in my heart thoughts which raised me in my own eyes with a sort of holy pride, unknown till then.
eu
Baina, lagun, nik horixe nabaritzen nuen eta sentimen berriek itzali egiten zituzten zurekin igarotako egunen oroitzapenak emandako aholkuak.
es
pero eso era lo que yo experimentaba, amigo, y aquellos nuevos sentimientos hac?an callar los cons jos que me Baba el recuerdo de los d?as felices pasados con usted.
fr
mais voil? ce que j'?prouvais, ami, et ces sentiments nouveaux faisaient taire les conseils que me donnait le souvenir des jours heureux pass?s avec vous."
en
When I thought that one day this old man, who was now imploring me for the future of his son, would bid his daughter mingle my name with her prayers, as the name of a mysterious friend, I seemed to become transformed, and I felt a pride in myself.
eu
"Ongi da, jauna-esan nion zure aitari malkoak xukatuz-.
es
-Est? bien, se?or dije a su padre, enjugando mis l?grimas-.
fr
"-C'est bien, monsieur, dis-je ? votre p?re en essuyant mes larmes.
en
The exaltation of the moment perhaps exaggerated the truth of these impressions, but that was what I felt, friend, and these new feelings silenced the memory of the happy days I had spent with you.
eu
Sinesten al duzu zure semea maite dudala?
es
?Cree usted que amo a su hijo?
fr
Croyez-vous que j'aime votre fils?
en
"Tell me, sir," I said to your father, wiping away my tears, "do you believe that I love your son?"
eu
-Bai-erantzun zidan Duval jaunak.
es
-S? me dijo el se?or Duval.
fr
"-Oui, me dit M. Duval.
en
"Yes," said M. Duval.
eu
-Eskuzabaltasunez maite dudala uste al duzu?
es
-?Con un amor desinteresado?
fr
"-D'un amour d?sint?ress??
en
"With a disinterested love?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
"-Oui.
en
"Yes.
eu
-Maitasun hori neure bizitzako itxaropena, ametsa eta barkamena dudala sinesten al duzu?
es
-?Cree que hab?a hecho de ese amor la esperanza, el sue?o y el perd?n de mi vida?
fr
"-Croyez-vous que j'avais fait de cet amour l'espoir, le r?ve et le pardon de ma vie?
en
"Do you believe that I had made this love the hope, the dream, the forgiveness-of my life?"
eu
-Zinez sinesten dut.
es
-Firmemente.
fr
"-Fermement.
en
"Implicitly."
eu
-Beraz, jauna, zure alaba banintz bezala musu eman iezadazu behin, eta zin dagizut laztan horrek, eman didaten laztan garbi bakar horrek, neure maitasunaren aurka indartu egingo nauela eta zortzi egun baino lehen semea zeuregana itzuliko dela. Agian denboraldi batez nahigabeturik ibiliko da, baina betirako sendaturik izango duzu.
es
-Pues bien, se?or, b?seme una vez como besar?a a su hija, y le juro que ese beso, el ?nico realmente casto que habr? recibido, me har? fuerte contra mi amor, y que antes de ocho d?as su hijo volver? con usted, quiz? desgraciado por alg?n tiempo, pero curado para siempre.
fr
"-Eh bien, monsieur, embrassez-moi une fois comme vous embrasseriez votre fille, et je vous jure que ce baiser, le seul vraiment chaste que j'aie re?u, me fera forte contre mon amour, et qu'avant huit jours votre fils sera retourn? aupr?s de vous, peut-?tre malheureux pour quelque temps, mais gu?ri pour jamais.
en
"Well, sir, embrace me once, as you would embrace your daughter, and I swear to you that that kiss, the only chaste kiss I have ever had, will make me strong against my love, and that within a week your son will be once more at your side, perhaps unhappy for a time, but cured forever."
eu
-Neska zintzoa zara -esan zidan zure aitak bekokian musu emanez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egingo duzuna Jainkoak kontutan hartuko dizu. Nere semearengandik ordea, ez dut uste ezer espero dezakezunik.
es
-Es usted una noble muchacha-replic? su padre, bes?ndome en la frente, e intenta algo que Dios le tendr? en cuenta, pero mucho me temo que no obtendr? nada de mi hijo.
fr
"-Vous ?tes une noble fille, r?pliqua votre p?re en m'embrassant sur le front, et vous tentez une chose dont Dieu vous tiendra compte; mais je crains bien que vous n'obteniez rien de mon fils.
en
"You are a noble child," replied your father, kissing me on the forehead, "and you are making an attempt for which God will reward you; but I greatly fear that you will have no influence upon my son."
eu
-Zaude lasai, jauna.
es
-?Oh!, est? tranquilo, se?or:
fr
"-Oh!
en
"Oh, be at rest, sir;
eu
Gorrotatu egingo nau".
es
me odiar?.
fr
soyez tranquille, monsieur, il me ha?ra.
en
he will hate me."
eu
Gu bion artean, batarentzat zein bestearentzat zeharka ezineko muga jarri beharra zegoen.
es
Hac?a falta levantar entre nosotros una barrera infranqueable para el uno como para el otro.
fr
"Il fallait entre nous une barri?re infranchissable, pour l'un comme pour l'autre.
en
I had to set up between us, as much for me as for you, an insurmountable barrier.
eu
Prudenceri idatzi nion, N...ko kondearen proposamena onartzen nuela eta kondearekin eta berarekin afalduko nuela adieraziz.
es
Escrib? a Prudence que aceptaba las proposiciones del se?or corule de N..., y que fuera a decirle que cenar?a con ella y con ?l.
fr
"J'?crivis ? Prudence que j'acceptais les propositions de M. le comte de N..., et qu'elle all?t lui dire que je souperais avec elle et lui.
en
I wrote to Prudence to say that I accepted the proposition of the Comte de N., and that she was to tell him that I would sup with her and him.
eu
Gutuna itxi eta barruan zer zioen esan gabe, zure aitari eman nion Parisera heldutakoan ipinitako helbidera bidal zezan.
es
Cerr? la carta y, sin decirle lo que encerraba, rogu? a su padre que la enviara a su dest?no en llegarrdo a Par?s.
fr
"Je cachetai la lettre, et sans lui dire ce qu'elle renfermait, je priai votre p?re de la faire remettre ? son adresse en arrivant ? Paris.
en
I sealed the letter, and, without telling him what it contained, asked your father to have it forwarded to its address on reaching Paris.
eu
Berak ordea, gutunean idatzitakoaz galdetu zidan.
es
No obstante me pregunt? gu? conten?a.
fr
"Il me demanda n?anmoins ce qu'elle contenait.
en
He inquired of me what it contained.
aurrekoa | 93 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus