Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Berak ordea, gutunean idatzitakoaz galdetu zidan.
es
No obstante me pregunt? gu? conten?a.
fr
"Il me demanda n?anmoins ce qu'elle contenait.
en
He inquired of me what it contained.
eu
"Zure semearen zoriona da" erantzun nion.
es
-Es la felicidad de su hijo le respond?.
fr
"-C'est le bonheur de votre fils, lui r?pondis-je.
en
"Your son's welfare," I answered.
eu
Zure aitak azken aldiz besarkatu ninduen.
es
Su padre me bes? una vez m?s.
fr
"Votre p?re m'embrassa une derni?re fois.
en
Your father embraced me once more.
eu
Nere bekokian esker oneko bi malko sentitu nituen. Lehenagoko errakuntzen bataioa zela esango nuke, eta neure burua beste gizon bati eskaintzeko erabakia hartuta, asebetean harro nengoen egingo nuen hutsegite hark salbatuko zuenaz pentsatuta.
es
Sent? en mi frente dos l?grimas de agradecimiento, que fueron como el bautismo de mis faltas de otro tiempo y, en el momento en que acababa de consentir en entregarme a otro hombre, irradiaba de orgullo al pensar en lo gue redim?a por medio de aquella nueva falta.
fr
Je sentis sur mon front deux larmes de reconnaissance qui furent comme le bapt?me de mes fautes d'autrefois, et au moment o? je venais de consentir ? me livrer ? un autre homme, je rayonnai d'orgueil en songeant ? ce que je rachetais par cette nouvelle faute.
en
I felt two grateful tears on my forehead, like the baptism of my past faults, and at the moment when I consented to give myself up to another man I glowed with pride at the thought of what I was redeeming by this new fault.
eu
Bidezkoa zen, Armand;
es
Era muy natural, Armand;
fr
"C'?tait bien naturel, Armand;
en
It was quite natural, Armand.
eu
zure aita gizonetan zintzoena zela esan baitzenidan.
es
usted me hab?a dicho que su padre era e, hombre m?s honrado que se pod?a encontrar.
fr
vous m'aviez dit que votre p?re ?tait le plus honn?te homme que l'on p?t rencontrer.
en
You told me that your father was the most honest man in the world.
eu
Duval jauna, kotxera sartuta joan egin zen.
es
El se?or Duval subi? al coche y se fue.
fr
"M. Duval remonta en voiture et partit.
en
M. Duval returned to his carriage, and set out for Paris.
eu
Dena den, ni emakumea naizenez gero, berriz ikusi zintudanean, ez nion negarrari eutsi.
es
Sin embargo soy mujer y, cuando volv? a verlo a usted, no pude menoj de llorar, pero no flaque?.
fr
"Cependant j'?tais femme, et quand je vous revis, je ne pus m'emp?cher de pleurer, mais je ne faiblis pas.
en
I was only a woman, and when I saw you again I could not help weeping, but I did not give way.
eu
Hala ere, ez nintzen ahul portatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ongi jokatu al dut?
es
?He hecho bien?
fr
"Ai-je bien fait?
en
Did I do right?
eu
Horra agian hil arte utziko ez dudan ohera oso gaixorik sartzen naizen honetan neure buruari egiten diodan galdera.
es
Eso es lo que me pregunto hoy que he ca?do enferma en un lecho que quiz? s?lo muerta dejar?.
fr
Voil? ce que je me demande aujourd'hui que j'entre malade dans un lit que je ne quitterai peut-?tre que morte.
en
That is what I ask myself to-day, as I lie ill in my bed, that I shall never leave, perhaps, until I am dead.
eu
Ezinbestean banandu beharreko ordua iritsi arte nabaritu dudanaren lekuko izan zara.
es
Usted fue testigo de lo que yo experimentaba a medida que se acercaba la hora de nuestra separaci?n inevitable;
fr
"Vous avez ?t? t?moin de ce que j'?prouvais ? mesure que l'heure de notre in?vitable s?paration approchait;
en
You are witness of what I felt as the hour of our separation approached;
eu
Laguntzeko zure aita ez nuen ondoan eta une batez zuri guztia esateko zorian egon nintzen.
es
su padre ya no estaba all? para apoyarme, y hubo un momento en qxe estuve muy cerca de confes?rselo todo, de tan espantada como estaba ante la idea de que ustea iba a odiarme y despreciarme.
fr
votre p?re n'?tait plus l? pour me soutenir, et il y eut un moment o? je fus bien pr?s de tout vous avouer, tant j'?tais ?pouvant?e de l'id?e que vous alliez me ha?r et me m?priser.
en
your father was no longer there to support me, and there was a moment when I was on the point of confessing everything to you, so terrified was I at the idea that you were going to bate and despise me.
eu
Zuk gorrotatu eta arbuiatu egingo ninduzulako pentsamenduak hain nindukan izututa! Agian sinetsiko ez duzuna, Armand, honakoa da:
es
Quiz? no lo crea, Armand, pero rogaba a Dios que me diera fuerza, y la prueba de que acept? mi sacrificio es que me dio la fuerza que le imploraba.
fr
"Une chose que vous ne croirez peut-?tre pas, Armand, c'est que je priai Dieu de me donner de la force, et ce qui prouve qu'il acceptait mon sacrifice, c'est qu'il me donna cette force que j'implorais.
en
One thing which you will not believe, perhaps, Armand, is that I prayed God to give me strength; and what proves that he accepted my sacrifice is that he gave me the strength for which I prayed.
eu
Jaunari indar eske otoitz egin niola. Bistan da nere sakrifizioa onartu zuena eta behar nituen indarrak eman zizkidana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun hartako afal orduan ere laguntza-premia izan nuen, egitera nindoanaz pentsatu nahi ez nuelako.
es
?A?n necesit? ayuda en aquella cena, pues no quer?a saber lo que iba A hacer, de tanto como tem?a que me faltase valor!.
fr
"? ce souper, j'eus besoin d'aide encore, car je ne voulais pas savoir ce que j'allais faire, tant je craignais que le courage ne me manqu?t!
en
At supper I still had need of aid, for I could not think of what I was going to do, so much did I fear that my courage would fail me.
eu
Beldur nintzen adoreak huts egingo ote zidan. Zeinek esan nik, Margarita Gautierrek, maitale berriaz pentsatuta honenbeste sufrituko nuenik!
es
?Qui?n me hubiera dicho a m?, Marguerite Gautier, que llegar?a a sufrir tanto ante la sola idea de tener un nuevo amante?
fr
"Qui m'e?t dit, ? moi, Marguerite Gautier, que je souffrirais tant ? la seule pens?e d'un nouvel amant?
en
Who would ever have said that I, Marguerite Gautier, would have suffered so at the mere thought of a new lover?
eu
Dena ahaztearren edan egin nuen, eta biharamunean iratzarri nintzenean, kondearen ohean nengoen.
es
Beb? para olvidar y, cuando me despert? al d?a siguiente, estaba en la cama del conde.
fr
"Je bus pour oublier, et quand je me r?veillai le lendemain, j'?tais dans le lit du comte.
en
I drank for forgetfulness, and when I woke next day I was beside the count.
eu
Horra egia osoa, lagun. Zeuk juzka eta barka nazazu, nik ere egun harez gero egin didazun kalte guztia barkatu dizudan bezalaxe.
es
Esta es toda la verdad, amigo: ju.Zgue usted y perd?neme, como ya le he perdonado todo el da?o que me hizo desde aquel d?a.
fr
"Voil? la v?rit? tout enti?re, ami, jugez et pardonnez-moi, comme je vous ai pardonn? tout le mal que vous m'avez fait depuis ce jour."
en
That is the whole truth, friend. Judge me and pardon me, as I have pardoned you for all the wrong that you have done me since that day.
eu
26
es
XXVI
fr
Chapitre XXVI
en
Chapter 26
eu
Zorigaiztoko gau harez gero gertatutakoa nik bezain ongi dakizu, baina ez dakizu, ezta urrik eman ere, banandu ondoren zenbat sufritu dudan.
es
Lo que sigui? a aquella noche fatal lo sabe usted tan bien como yo, pero lo que no sabe, lo que no puede sospechar es lo que he sufrido desde nuestra separaci?n.
fr
"Ce qui suivit cette nuit fatale, vous le savez aussi bien que moi, mais ce que vous ne savez pas, ce que vous ne pouvez pas soup?onner, c'est ce que j'ai souffert depuis notre s?paration.
en
What followed that fatal night you know as well as I; but what you can not know, what you can not suspect, is what I have suffered since our separation.
eu
Banekien aitak berarekin eraman zintuela, baina ez nuen uste nigandik urrun luze egon zintezkeenik. Beraz, Champs-Elyseesen ikusi zintudanean, zirrara sentitu nuen, baina ez nintzen harritu.
es
Me enter? de que su padre se lo hab?a llevado consigo, pero me figuraba que no podr?a vivir mucho tiempo lejos de m?, y, el d?a en que me encontr? con usted en los Campos El?seos, me emocion?, pero no me sorprend?.
fr
"J'avais appris que votre p?re vous avait emmen?, mais je me doutais bien que vous ne pourriez pas vivre longtemps loin de moi, et le jour o? je vous rencontrai aux Champs-Elys?es, je fus ?mue, mais non ?tonn?e.
en
I heard that your father had taken you away with him, but I felt sure that you could not live away from me for long, and when I met you in the Champs-Elysees, I was a little upset, but by no means surprised.
eu
Harrez gero egun-segida batean zure irainen bat jasan behar izan dut. Egia esan, ia pozik jasotzen nituen, zeren eta zuk maite ninduzunaren adierazgarri izateaz gain, zenbat eta min handiagoa eman hainbat eta goralduago agertuko bainintzaizun egia jakiten zenuenean.
es
Comenz? entonces aquella serie de d?as, cada uno de los cuales me tra?a un nuevo insulto suyo, insulto que recib?a casi con alegr?a, pues, aparte de que era la prueba de que me segu?a queriendo, me parec?a que cuanto m?s me persiguiera m?s me engrandecer?a a sus ojos el d?a en que supiera la verdad.
fr
"Alors commen?a cette s?rie de jours dont chacun m'apporta une nouvelle insulte de vous, insulte que je recevais presque avec joie, car outre qu'elle ?tait la preuve que vous m'aimiez toujours, il me semblait que, plus vous me pers?cuteriez, plus je grandirais ? vos yeux le jour o? vous sauriez la v?rit?.
en
Then began that series of days; each of them brought me a fresh insult from you. I received them all with a kind of joy, for, besides proving to me that you still loved me, it seemed to me as if the more you persecuted me the more I should be raised in your eyes when you came to know the truth.
eu
Ez zaitez sufrikario alai honetaz harritu, Armand, neri erakutsi didazun maitasunak neure bihotzean asmo garbiak piztuak zituelako.
es
No se extra?e de este martirio gozoso, Armand::
fr
"Ne vous ?tonnez pas de ce martyre joyeux, Armand, l'amour que vous aviez eu pour moi avait ouvert mon c?ur ? de nobles enthousiasmes.
en
Do not wonder at my joy in martyrdom, Armand;
eu
Hala ere, berehala ez nintzen indartsu bihurtu.
es
el amor que usted sinti? por m? abri? mi cora,-?n a nobles entusiasmos.
fr
"Cependant je n'avais pas ?t? tout de suite aussi forte.
en
your love for me had opened my heart to noble enthusiasm.
eu
Zuregatik egindako sakrifizioaren eta zure itzuleraren tartean denbora luze samarra igaro zen, eta bitarte horretan laguntza fisikoak behar izan nituen, ez erotzearren eta neraman bizimoduan ez zorabiatzearren.
es
Entre la realizaci?n del sacrificio que hice por usted y su vuelta pas? un tiempo bastante largo, durante el cual necesit? recurrir a medios f?sicos para no volverme loca y para aturdirme en la vida a que me hab?a lanzado.
fr
"Entre l'ex?cution du sacrifice que je vous avais fait et votre retour, un temps assez long s'?tait ?coul? pendant lequel j'avais eu besoin d'avoir recours ? des moyens physiques pour ne pas devenir folle et pour m'?tourdir sur la vie dans laquelle je me rejetais.
en
Between the time of the sacrifice made for you and the time of your return a long while elapsed, during which I was obliged to have recourse to physical means in order not to go mad, and in order to be blinded and deafened in the whirl of life into which I flung myself.
eu
Prudencek esan dizu, ezta?, ni festa, dantza eta orgia guztietara joaten nintzela.
es
?No le d?o Prudence que iba a todas las fiestas, a todos los bailes, a todas las org?as?
fr
Prudence vous a dit, n'est-ce pas, que j'?tais de toutes les f?tes, de tous les bals, de toutes les orgies?
en
Prudence has told you (has she not?) how I went to all the fetes and balls and orgies.
eu
Gehiegikerien gehiegikeriaz laster hiltzeko asmoa nuen, eta asmoa luze baino lehen beteko dela uste dut.
es
Ten?a una especie de esperanza de matarme r?pidamente a fuerza de excesos, y creo que esa esperanza no tardar? en realizarse.
fr
"J'avais comme l'esp?rance de me tuer rapidement, ? force d'exc?s, et, je crois, cette esp?rance ne tardera pas ? se r?aliser.
en
I had a sort of hope that I should kill myself by all these excesses, and I think it will not be long before this hope is realized.
eu
Osasunez gero eta okerrago nenbilen, eta Duvernoy anderea mesede eske bidali nizunean gorputza eta arima lurjota neuzkan.
es
Mi salud se alter? necesariamente cada ve,-m?s, y el d?a en que envi? a la se?ora Duvernoy a pedirle clemencia estaba agotada de cuerpo y de alma.
fr
Ma sant? s'alt?ra n?cessairement de plus en plus, et le jour o? j'envoyai madame Duvernoy vous demander gr?ce, j'?tais ?puis?e de corps et d'?me.
en
My health naturally got worse and worse, and when I sent Mme. Duvernoy to ask you for pity I was utterly worn out, body and soul.
eu
Ez dizut gogoraraziko, Armand, nere maitasunaren azken proba nola ordaindu zenidan eta hiltzen ari zen anderea Parisetik zein zakar egotzi zenuen, zuk maitasun-gau bat eskatuta uko egiterik izan ez zuelako eta burugabearen gisa une batez iragana eta etorkizuna konpon zitzakeela pentsatu zuelako.
es
No le recordar?, Armand, de qu? forma recompens? usted la ?ltima prueba de amor que le di, y por medio de qu? ultraje arroj? de Par?s a la mujer que, moribunda, no pudo resistirse a su voz cuando le pidi? una noche de amor, y que, como una insensata, creg? por un instante que podr?a volver a unir el pasado y el presente.
fr
"Je ne vous rappellerai pas, Armand, de quelle fa?on vous avez r?compens? la derni?re preuve d'amour que je vous ai donn?e, et par quel outrage vous avez chass? de Paris la femme qui, mourante, n'avait pu r?sister ? votre voix quand vous lui demandiez une nuit d'amour, et qui, comme une insens?e, a cru, un instant, qu'elle pourrait ressouder le pass? et le pr?sent.
en
I will not remind you, Armand, of the return you made for the last proof of love that I gave you, and of the outrage by which you drove away a dying woman, who could not resist your voice when you asked her for a night of love, and who, like a fool, thought for one instant that she might again unite the past with the present.
eu
Egin zenuena egiteko eskubide zenuen, Armand.
es
Ten?a usted derecho a hacer lo que hizo, Armand:
fr
Vous aviez le droit de faire ce que vous avez fait, Armand:
en
You had the right to do what you did, Armand;
eu
Egundo ez dizkidate nere gauak hain garesti ordaindu!
es
?no siempre me han pagado mis noches tan caras!
fr
on ne m'a pas toujours pay? mes nuits aussi cher!
en
people have not always put so high a price on a night of mine!
eu
Dena utzi nuen, beraz.
es
?Entonces lo abandon? todo!
fr
Olympe m'a remplac?e aupr?s de M. de N...
en
I left everything after that.
eu
Olympek ordezkatu ninduen N...ko jaunaren ondoan eta hura arduratu zen, esan didatenez, nere bidaiaren zergatiaren berri emateaz.
es
Olympe me reemplaz? al lado del se?or de N..., y me han dicho que se encarg? de comunicarle el motivo de mi marcha.
fr
et s'est charg?e, m'a-t-on dit, de lui apprendre le motif de mon d?part.
en
Olympe has taken my place with the Comte de N., and has told him, I hear, the reasons for my leaving him.
eu
G...ko kondea Londresen zen.
es
El conde de G...
fr
Le comte de G...
en
The Comte de G.
eu
Nik ez bezala, emakumeenganako maitasuna denborapasa atsegintzat besterik ez dauka eta edukitako emakumeen lagun segitzen du.
es
estaba en Londres.
fr
?tait ? Londres.
en
was at London.
eu
Jeloskor inoiz egon ez denez gero, gorrotorik ere ez du.
es
Es uno de esos hombres que, no dando a los amores que tiepen con las chicas como yo m?s que la importancia justa para que sea un pasatiempo agradable, siguen siendo amigos de las mujeres que tuvieron, y no tienen odio, pues nunca tuvieron celos;
fr
C'est un de ces hommes qui, ne donnant ? l'amour avec les filles comme moi que juste assez d'importance pour qu'il soit un passe-temps agr?able, restent les amis des femmes qu'ils ont eues et n'ont pas de haine, n'ayant jamais eu de jalousie; c'est enfin un de ces grands seigneurs qui ne nous ouvrent qu'un c?t? de leur c?ur, mais qui nous ouvrent les deux c?t?s de leur bourse.
en
He is one of those men who give just enough importance to making love to women like me for it to be an agreeable pastime, and who are thus able to remain friends with women, not hating them because they have never been jealous of them, and he is, too, one of those grand seigneurs who open only a part of their hearts to us, but the whole of their purses.
eu
Bestela esan, beren bihotzaren alderdi bat baina poltsaren bi alderdiak irekitzen dituzten horietakoa da.
es
en fin, es uno de esos grandes se?ores que s?lo nos abren un lado de su cora.Z?n, pero nos abren los dos lados de su bolsa.
fr
C'est ? lui que je pensai tout de suite.
en
It was of him that I immediately thought.
eu
Gizon hartaz pentsatu nuen berehala.
es
En seguida pens? en ?l.
fr
J'allai le rejoindre.
en
I joined him in London.
eu
Bila joan nintzaion. Oso ongi hartu ninduen, baina han asko zekien emakume baten amorante zen eta nerekin harremanetan hasita ez zuen arriskatu nahi.
es
Fui a buscarlo. Me recibi? de maravilla, pero era all? amante de una mujer del Bran mundo y ten?a miedo de comprometerse I?g?ndose a m?.
fr
Il me re?ut ? merveille, mais il ?tait l?-bas l'amant d'une femme du monde, et craignait de se compromettre en s'affichant avec moi.
en
He received me as kindly as possible, but he was the lover there of a woman in society, and he feared to compromise himself if he were seen with me.
eu
Bere lagunak aurkeztu zizkidan. Afaria eman zidaten eta ondorenean haietako batek eraman ninduen.
es
Me present? a sus amigos, que me ofrecieron una cena, tras la cual me fui con uno de ellos.
fr
Il me pr?senta ? ses amis qui me donn?rent un souper apr?s lequel l'un d'eux m'emmena.
en
He introduced me to his friends, who gave a supper in my honour, after which one of them took me home with him.
eu
Zer egingo nuen, bada?
es
?Qu? quer?a usted que hiciera, amigo m?o?
fr
"Que vouliez-vous que je fisse, mon ami?
en
What else was there for me to do, my friend?
eu
Neure buruaz beste? Hori hain zuzen, zoriontsua izango den zure bizitzari alferrikako zama eranstea litzateke.
es
?Matarme? Hubiera sido cargar su vida, que debe ser fell.Z, con un remordimiento in?til;
fr
"Me tuer? C'e?t ?t? charger votre vie, qui doit ?tre heureuse, d'un remords inutile;
en
If I had killed myself it would have burdened your life, which ought to be happy, with a needless remorse;
eu
Gainera, heriotzatik hain hurbil egonda, nork bere burua hilda zer irabazten da?
es
y adem?s, ?a qu? matarse cuando est? uno tan cerca de morir?
fr
puis, ? quoi bon se tuer quand on est si pr?s de mourir?
en
and then, what is the good of killing oneself when one is so near dying already?
eu
Arimarik gabeko gorputza nintzen, pentsamendurik gabeko gauza.
es
Pas? al estado de cuerpo sin alma, de cosa sin pensamiento;
fr
"Je passai ? l'?tat de corps sans ?me, de chose sans pens?e;
en
I became a body without a soul, a thing without a thought;
eu
Denboraldi batez bizimodu automatiko horretan iraun nuen eta gero Parisera bueltatu nintzen. Zutaz galde egin nuen.
es
viv? durante alg?n tiempo con aquella vida autom?tica; luego volv? a Paris y pregunt? por usted;
fr
je v?cus pendant quelque temps de cette vie automatique, puis je revins ? Paris et je demandai apr?s vous;
en
I lived for some time in that automatic way; then I returned to Paris, and asked after you;
eu
Orduan jakin nuen bidaia luze batera joana zinela.
es
me enter? entonces de que se hab?a ido a un largo viaje.
fr
j'appris alors que vous ?tiez parti pour un long voyage.
en
I heard then that you were gone on a long voyage.
eu
Ezerk ez ninduen mantentzen.
es
, Ya nada me sosten?a.
fr
Rien ne me soutenait plus.
en
There was nothing left to hold me to life.
eu
Nere bizitza bi urte lehenago zu ezagutu aurretik izandakora itzuli zen.
es
Mi existencia volvi? a convertirse en lo que era doss a?os antes de que lo conociera.
fr
Mon existence redevint ce qu'elle avait ?t? deux ans avant que je vous connusse.
en
My existence became what it had been two years before I knew you.
