Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Nere bizitza bi urte lehenago zu ezagutu aurretik izandakora itzuli zen.
es
Mi existencia volvi? a convertirse en lo que era doss a?os antes de que lo conociera.
fr
Mon existence redevint ce qu'elle avait ?t? deux ans avant que je vous connusse.
en
My existence became what it had been two years before I knew you.
eu
Dukea erakarri nahi izan nuen, baina oso latz zauritu nuen gizon hura eta zaharrek, betirako ez direla konturatzen direlako inola ere, ez dute pairamen handirik izaten.
es
Intent? atraerme al duque, pero hab?a herido harto rudamente a aquel hombre, y los ancianos no son pacientes, sin duda porque se dap cuenta de que no son eternos.
fr
Je tentai de ramener le duc, mais j'avais trop rudement bless? cet homme, et les vieillards ne sont pas patients, sans doute parce qu'ils s'aper?oivent qu'ils ne sont pas ?ternels.
en
I tried to win back the duke, but I had offended him too deeply. Old men are not patient, no doubt because they realize that they are not eternal.
eu
Gaitzak egunetik egunera aurrera egiten zuen nere baitan. Zurbil, triste, gero eta argalago nengoen.
es
La enfermedad se apoderaba de m? de d?a en d?a, estaba p?lida, estaba triste, estaba m?s delgada todav?a.
fr
La maladie m'envahissait de jour en jour, j'?tais p?le, j'?tais triste, j'?tais plus maigre encore.
en
I got weaker every day. I was pale and sad and thinner than ever.
eu
Maitasuna erosten duten gizonek, hartu baino lehen jeneroa aztertu egiten dute.
es
Los hombres que compran el amor examinan la mercanc?a antes de tomarla.
fr
Les hommes qui ach?tent l'amour examinent la marchandise avant de la prendre.
en
Men who buy love examine the goods before taking them.
eu
Parisen baziren ni baino itxura hobeko emakumeak, ni baino guriagoak.
es
Hab?a en Paris mujeres con mejor salud y m?s carnes que yo;
fr
Il y avait ? Paris des femmes mieux portantes, plus grasses que moi;
en
At Paris there were women in better health, and not so thin as I was;
eu
Ahaztuxea neukan.
es
me olvidaron un poco.
fr
on m'oublia un peu.
en
I was rather forgotten.
eu
Hona hemen atzoraino iragana.
es
Este ha sido el pasado hasta ayer.
fr
Voil? le pass? jusqu'? hier.
en
That is all the past up to yesterday.
eu
Orain erabat gaixo nago.
es
Ahora estoy enferma de verdad.
fr
"Maintenant je suis tout ? fait malade.
en
Now I am seriously ill.
eu
Dukeari idatzi diot diru eske, premian naizelako. Hartzekodunek beren kontuak errukirik gabe eta setatsu erakusten dizkidate.
es
He escrito al duque pidi?ndole dinero, pues no lo tengo, y los acreedores hen vuelto y me traen sus facturas con un encarnizamiento despiadado.
fr
J'ai ?crit au duc pour lui demander de l'argent, car je n'en ai pas, et les cr?anciers sont revenus, et m'apportent leurs notes avec un acharnement sans piti?.
en
I have written to the duke to ask him for money, for I have none, and the creditors have returned, and come to me with their bills with pitiless perseverance.
eu
Erantzungo ote dit dukeak?
es
?Me contestar? el duque?
fr
Le duc me r?pondra-t-il?
en
Will the duke answer?
eu
Damu dut, Armand, zu Parisen ez izana!
es
?Si estuviera usted en Paris, Armand!
fr
Que n'?tes-vous ? Paris, Armand!
en
Why are you not in Paris, Armand?
eu
Ni ikustera etorriko zinateke, eta zure bisitek suspertu egingo nindukete.
es
Vendr?a a verme y sus visitas me consolar?an.
fr
Vous viendriez me voir et vos visites me consoleraient."
en
You would come and see me, and your visits would do me good.
eu
Abenduak 20
es
20 de diciembre,
fr
"20 d?cembre:
en
December 20.
eu
Oso eguraldi txarra dago. Elurra ari du eta bakarrik nago etxean.
es
Hace un tiempo horrible, nieva, estoy sola en casa.
fr
"Il fait un temps horrible, il neige, je suis seule chez moi.
en
The weather is horrible; it is snowing, and I am alone.
eu
Azken hiru egun hauetan sukarra eduki dudalako, zuretzat hitzik ere idazterik ez dut izan.
es
Llevo tres d?as con tanta fiebre, que no he podido escribirle una palabra.
fr
Depuis trois jours j'ai ?t? prise d'une telle fi?vre que je n'ai pu vous ?crire un mot.
en
I have been in such a fever for the last three days that I could not write you a word.
eu
Ez dut ezer berririk, lagun.
es
Nada nuevo amigo m?o;
fr
Rien de nouveau, mon ami;
en
No news, my friend;
eu
Egunero pizten zait zure gutunen bat hartzeko itxaropen-apur bat, baina ez da inoiz helduko.
es
todos los d?as espero vagamente una carta suya, pero no llega y sin dada no llegar? nunca.
fr
chaque jour j'esp?re vaguement une lettre de vous, mais elle n'arrive pas et n'arrivera sans doute jamais.
en
every day I hope vaguely for a letter from you, but it does not come, and no doubt it will never come.
eu
Gizonek bakarrik dute ez barkatzeko adina adore.
es
S?lo los hombres tiepen fuer:Za suficiente para no perdonar.
fr
Les hommes seuls ont la force de ne pas pardonner.
en
Only men are strong enough not to forgive.
eu
Dukeak ez dit erantzun.
es
El duque no me ha contestado.
fr
Le duc ne m'a pas r?pondu.
en
The duke has not answered.
eu
Prudence berriz hasi da bahitetxera atzeraurrera.
es
Prudence ha vuelto a empe.Zar con sus viajes al Monte de Piedad.
fr
"Prudence a recommenc? ses voyages au Mont-de-Pi?t?.
en
Prudence is pawning my things again.
eu
Nik karkaisean etengabe botatzen dut odola.
es
No dijo de escupir sangre.
fr
"Je ne cesse de cracher le sang.
en
I have been spitting blood all the time.
eu
O! Errukituko zinateke, ikusiko baninduzu.
es
?Oh, le dar?a pena verme!
fr
Oh! je vous ferais peine si vous me voyiez.
en
Oh, you would be sorry for me if you could see me.
eu
Bejondeizula eguraldi epela baduzu eta nik ez bezala bularra estutzen duen izotzezko negu honetatik libre bazara.
es
Tiene usted la gran suerte de estar bajo un cielo c?lido y no tener como yo todo un invierno de hielo pesando sobre su pecho.
fr
Vous ?tes bien heureux d'?tre sous un ciel chaud et de n'avoir pas comme moi tout un hiver de glace qui vous p?se sur la poitrine.
en
You are indeed happy to be under a warm sky, and not, like me, with a whole winter of ice on your chest.
eu
Gaur pixka bat altxatu egin naiz eta leihoko gortina atzetik nere ustetan betirako utzi dudan Pariseko bizimoduari begira egon naiz.
es
Hoy me he levantado un poco y, tras las cortinas de mi ventana, he mirado pasar esa vida de Paris con la que ahora s? que creo haber roto definitivamente.
fr
Aujourd'hui, je me suis lev?e un peu, et, derri?re les rideaux de ma fen?tre, j'ai regard? passer cette vie de Paris avec laquelle je crois bien avoir tout ? fait rompu.
en
To-day I got up for a little while, and looked out through the curtains of my window, and watched the life of Paris passing below, the life with which I have now nothing more to do.
eu
Aurpegi ezagunen batzuk igaro dira kalean bizkor, alai eta kezkarik gabe.
es
Algunos rostros conocidos han pasado por la calle, r?pidos, alegres, despreocupados.
fr
Quelques visages de connaissance sont pass?s dans la rue, rapides, joyeux, insouciants.
en
I saw the faces of some people I knew, passing rapidly, joyous and careless.
eu
Bat berak ere ez ditu begiak nere leihoetara zuzendu.
es
Ni uno ha levantado los ojos hacia mis ventanas.
fr
Pas un n'a lev? les yeux sur mes fen?tres.
en
Not one lifted his eyes to my window.
eu
Hala ere gazte batzuk etorri dira inskribatzera.
es
No obstante, han venido algunos j?venes y han dejado su nombre.
fr
Cependant, quelques jeunes gens sont venus s'inscrire.
en
However, a few young men have come to inquire for me.
eu
Beste behin ere gaixo egon nintzen, eta zu, ezagutzen ez ninduzula, ikusitako lehen egunean niregandik lotsagabekeria besterik jaso ez zenuen hori, goizero etortzen zinen nere berri izatera.
es
Ya estuve enferma otra vez, y usted, sin conocerme, sin haber obtenido de m? m?s que una impertinencia el d?a en que lo vi por primera vez, usted vino a preguntar por m? todas las ma?anas.
fr
Une fois d?j?, je fus malade, et vous, qui ne me connaissiez pas, qui n'aviez rien obtenu de moi qu'une impertinence le jour o? je vous avais vu pour la premi?re fois, vous veniez savoir de mes nouvelles tous les matins.
en
Once before I was ill, and you, though you did not know me, though you had had nothing from me but an impertinence the day I met you first, you came to inquire after me every day.
eu
Hona bada gaixo berriro.
es
Aqu? me time enferma otra vez.
fr
"Me voil? malade de nouveau.
en
 
eu
Sei hilabetez egon gara elkarrekin.
es
Hemos pasado seis meses juntos.
fr
Nous avons pass? six mois ensemble.
en
We spent six months together.
eu
Zuretzat emakumearen bihotzak eduki eta eman dezakeen maitasun guztia izan dut, eta zu urrun zaude, madarikatu egiten nauzu eta kontsola nadin zugandik ez datorkit hitz bat bera ere.
es
He sentido por usted todo el amor que el cora.z?n de una mujer puede encerrar y ofrecer, y usted est? lejos, me maldice y no me llega ni una palabra suya de consuelo.
fr
J'ai eu pour vous autant d'amour que le c?ur de la femme peut en contenir et en donner, et vous ?tes loin, et vous me maudissez, et il ne me vient pas un mot de consolation de vous.
en
I had all the love for you that a woman's heart can hold and give, and you are far away, you are cursing me, and there is not a word of consolation from you.
eu
Seguru naiz ordea ni horrela uztea patuak erabakia dela. Zu Parisen bazina izan ere, ez zenukeen nere oheburutik, nere gelatik, irten ere egingo. Abenduak 25
es
Pero estoy segura de que s?lo el azar es el causante de este abandono, pues, si estuviera usted en Paris, no se apartar?a de la cabecera de mi cama ni saldr?a de mi habitaci?n.
fr
Mais c'est le hasard seul qui fait cet abandon, j'en suis s?r, car si vous ?tiez ? Paris, vous ne quitteriez pas mon chevet et ma chambre."
en
But it is only chance that has made you leave me, I am sure, for if you were at Paris, you would not leave my bedside.
eu
Medikuak egunero idaztea debekatu egin dit, nere oroitzapenek sukarra areagotzea besterik egiten ez dutelako.
es
25 de diciembre.
fr
"25 d?cembre:
en
December 25.
eu
Atzo ordea, oso on egin didan gutuna jaso dut.
es
Todos los dies el m?dico me proh?be escribir.
fr
"Mon m?decin me d?fend d'?crire tous les jours.
en
My doctor tells me I must not write every day.
eu
Emandako laguntza materialak baino gehiago bertan adierazitako sentimenduek bizkortu naute.
es
En efecto, mis recuerdos no hacen m?s que aumentar mi fiebre, pero aver recib? una carte que me hizo macho bien, no tanto por la ayuda material que me aportaba cuanto por los sentimientos que expresaba.
fr
En effet, mes souvenirs ne font qu'augmenter ma fi?vre, mais, hier, j'ai re?u une lettre qui m'a fait du bien, plus par les sentiments dont elle ?tait l'expression que par le secours mat?riel qu'elle m'apportait.
en
And indeed my memories only increase my fever, but yesterday I received a letter which did me good, more because of what it said than by the material help which it contained.
eu
Hortaz, gaur idatz diezazuket.
es
As? que hoy puedo escribirle.
fr
Je puis donc vous ?crire aujourd'hui.
en
I can write to you, then, to-day.
eu
Gutuna zure aitarena zen, eta hona hemen zer zioen:
es
La carta era de su padre y mire lo que dec?a:
fr
Cette lettre ?tait de votre p?re, et voici ce qu'elle contenait:
en
This letter is from your father, and this is what it says:
eu
"Andere hori:
es
"Se?ora:
fr
"Madame,
en
"MADAME:
eu
Oraintxe jakin dut gaixo zarela.
es
Acabo de enterarme de que est? usted enferma.
fr
"J'apprends ? l'instant que vous ?tes malade.
en
I have just learned that you are ill.
eu
Parisen banintz, neu joango nintzateke zure berri izatera.
es
Si estuviera en Par?s, ir?a personalmente a saber c?mo se encuentra;
fr
Si j'?tais ? Paris, j'irais moi-m?me savoir de vos nouvelles;
en
If I were at Paris I would come and ask after you myself;
eu
Semea hemen balitz, albiste bila bidaliko nukeen, baina nik ezin dut C... utzi eta Armand hemendik seiehun edo zazpiehun legoara dago.
es
si mi hijo estuviera aqu?, le dir?a que fuera a preguntar por usted; pero yo no puedo salir de C..., y Armand est? a seiscientas o setecientas leguas de aqu?;
fr
si mon fils ?tait aupr?s de moi, je lui dirais d'aller en chercher, mais je ne puis quitter C..., et Armand est ? six ou sept cents lieues d'ici;
en
if my son were here I would send him; but I can not leave C., and Armand is six or seven hundred leagues from here;
eu
Barka bada, andere, zure gaixoaldia zenbat sentitzen dudan idatziz baizik ez esatea. Benetan nahi nuke zu lehenbailehen sendatzea.
es
as? pues, perm?tame, se?ora, que le escriba simplemente dici?ndole cu?nto me apena su enfermedad, y cr?ame que hago sinceros votos por su pronto restablecimiento.
fr
permettez-moi donc simplement de vous ?crire, madame, combien je suis pein? de cette maladie, et croyez aux v?ux sinc?res que je fais pour votre prompt r?tablissement.
en
permit me, then, simply to write to you, madame, to tell you how pained I am to hear of your illness, and believe in my sincere wishes for your speedy recovery.
eu
Nere lagun on bat, H... jauna, zure etxera joango da. Har ezazu mesedez.
es
El se?or H..., un buen amigo m?o, ir? a su casa: le ruego que lo reciba.
fr
"Un de mes bons amis, M. H..., se pr?sentera chez vous, veuillez le recevoir.
en
"One of my good friends, M. H., will call on you; will you kindly receive him?
eu
Eginkizun bat bete behar du eta emaitzaren zain nauka.
es
Le he dado un encargo, cuyo resultado espero con impaciencia.
fr
Il est charg? par moi d'une commission dont j'attends impatiemment le r?sultat.
en
I have intrusted him with a commission, the result of which I await impatiently.
eu
Har ezazu, andere, nere agurrik zintzoena".
es
Reciba, se?ora, mis mejores sentimientos."
fr
"Veuillez agr?er, madame, l'assurance de mes sentiments les plus distingu?s."
en
"Believe me, madame, "Yours most faithfully."
eu
Hori da jaso dudan eskutitza.
es
Esta es la carta que recib?.
fr
"Telle est la lettre que j'ai re?ue.
en
This is the letter he sent me.
eu
Zure aita bihotz onekoa da.
es
Su padre tiene un cora.z?n noble;
fr
Votre p?re est un noble c?ur, aimez-le bien, mon ami;
en
Your father has a noble heart;
eu
Maita ezazu, lagun, munduan hori bezala maitatzea merezi duen gizon gutxi da-eta.
es
?melo, amigo m?o, pues hay pocos hombres en el mundo tan dignos de ser amados.
fr
car il y a peu d'hommes au monde aussi dignes d'?tre aim?s.
en
love him well, my friend, for there are few men so worthy of being loved.
eu
Bere deituraz sinatutako paper horrek, medikuaren agindu guztiek baino mesede handiagoa egin didate.
es
Este papel firmado con su nombre me ha sentado mejor que todas las recetas de nuestro ilustre m?dico.
fr
Ce papier sign? de son nom m'a fait plus de bien que toutes les ordonnances de notre grand m?decin.
en
This paper signed by his name has done me more good than all the prescriptions of our great doctor.
eu
Gaur goizean H...
es
Esta ma?ana ha venido el se?or H...
fr
"Ce matin, M. H...
en
This morning M. H.
eu
jaunaren bisita izan dut.
es
Parec?a.
fr
est venu.
en
called.
