Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
jaunaren bisita izan dut.
es
Parec?a.
fr
est venu.
en
called.
eu
Duval jaunak emandako aginduaz oso kezkaturik zirudien.
es
muy inc?modo con la delicada misi?n que le hab?a encargado el se?or Duval.
fr
Il semblait fort embarrass? de la mission d?licate dont l'avait charg? M. Duval.
en
He seemed much embarrassed by the delicate mission which M. Duval had intrusted to him.
eu
Zure aitak emandako mila ezkutu nere esku uztera etorri da.
es
Ven?a sencillamente a traerme mil escudos de parte de su padre.
fr
Il venait tout bonnement m'apporter mille ?cus de la part de votre p?re.
en
As a matter of fact, he came to bring me three thousand francs from your father.
eu
Hasieran ez jasotzeko asmoa erakutsi diot, baina uko egiten banion Duval jaunak min hartuko zuela esan zidan.
es
Al principio no he querido cogerlos, pero el se?or H...
fr
J'ai voulu refuser d'abord, mais M. H...
en
I wanted to refuse at first, but M. H.
eu
Duval jaunak kopuru hura eta aurrerantzean behar nuen guztia eman nahi zidan.
es
me ha dicho que ese rechazo ofender?a al se?or Duval, que le hab?a autorizado a darme ahora esa cantidad y a enviarme todo lo que necesitara en adelante.
fr
m'a dit que ce refus offenserait M. Duval, qui l'avait autoris? ? me donner d'abord cette somme, et ? me remettre tout ce dont j'aurais besoin encore.
en
told me that my refusal would annoy M. Duval, who had authorized him to give me this sum now, and later on whatever I might need.
eu
Diru hori onartu egin dut eta zure aitarengandik datorrenez gero, ez dago limosnatzat zertan harturik.
es
He aceptado ese favor que, viniendo de su padre, no puede ser una limosna.
fr
J'ai accept? ce service qui, de la part de votre p?re, ne peut pas ?tre une aum?ne.
en
I accepted it, for, coming from your father, it could not be exactly taking alms.
eu
Zu itzultzen zarenerako hil banaiz, erakutsi aitari, arren, harentzat idatzi dudana, eta esan bere gutun kontsolagarria jaso duen gajoari lerro hauek idaztean esker onez malkoak zerizkiola, Jaunari bere alde otoizka.
es
Si ya he muerto cuando vuelva usted, ens??ele a su padre lo que acabo de escribir para ?l y d?gale que, al trazar estas l?neas, la pobre chica a la que se ha dignado escribir esta consoladora carta derramaba l?grimas de agradecimiento y rogaba a Dios por ?l.
fr
Si je suis morte quand vous reviendrez, montrez ? votre p?re ce que je viens d'?crire pour lui, et dites-lui qu'en tra?ant ces lignes, la pauvre fille ? laquelle il a daign? ?crire cette lettre consolante versait des larmes de reconnaissance, et priait Dieu pour lui.
en
If I am dead when you come back, show your father what I have written for him, and tell him that in writing these lines the poor woman to whom he was kind enough to write so consoling a letter wept tears of gratitude and prayed God for him.
eu
Urtarrilak 4
es
4 de enero
fr
"4 janvier:
en
January 4.
eu
Min handiz igaro ditut egun batzuk.
es
Acabo de pasar una serie de d?as muy dolorosos.
fr
"Je viens de passer une suite de jours bien douloureux.
en
I have passed some terrible days.
eu
Ez nuen uste gorputzak honenbeste sufriaraz zezakeenik.
es
No sab?a que e cuerpo pudiera hacernos sufrir tanto.
fr
J'ignorais que le corps p?t faire souffrir ainsi.
en
I never knew the body could suffer so.
eu
O! Nere iraganeko bizimodua!
es
?Oh, mi vida pasada!
fr
ma vie pass?e!
en
Oh, my past life!
eu
Lehengo denak eta bi ari naiz orain ordaintzen.
es
Hoy estoy pag?ndola dos veces.
fr
je la paye deux fois aujourd'hui.
en
I pay double for it now.
eu
Gau guztietan zaindu naute.
es
Me han velado todas las noches.
fr
"On m'a veill?e toutes les nuits.
en
There has been someone to watch by me every night;
eu
Ia arnasa hartu ezinda egon naiz.
es
Ya no pod?a respirar.
fr
Je ne pouvais plus respirer.
en
I can not breathe.
eu
Eldarnioa eta eztula ziren nere bizitza gaixoko partaide.
es
El delirio y la tos se repart?an el resto de mi pobre existencia.
fr
Le d?lire et la toux se partageaient le reste de ma pauvre existence.
en
What remains of my poor existence is shared between being delirious and coughing.
eu
Jangela lagunek ekarritako bonboi eta era guztietako opariz betea dago.
es
El comedor est? lleno de bombones, de regalos de toda clase que m han tra?do mis amigos.
fr
"Ma salle ? manger est pleine de bonbons, de cadeaux de toutes sortes que mes amis m'ont apport?s.
en
The dining-room is full of sweets and all sorts of presents that my friends have brought.
eu
Horietako zenbaitek inola ere gero bere maitale izango naizela usteko du.
es
Entre ellos hay alguno sin dada que espera qu? m?s tarde ser? su amante.
fr
Il y en a sans doute, parmi ces gens, qui esp?rent que je serai leur ma?tresse plus tard.
en
Some of them, I dare say, are hoping that I shall be their mistress later on.
eu
Gaitzak nola utzi nauen ikusiko balute, izututa ihes egingo lukete.
es
Si vieran lo que la enfermedad ha hecho conmigo, huir?an espantados.
fr
S'ils voyaient ce que la maladie a fait de moi, ils s'enfuiraient ?pouvant?s.
en
If they could see what sickness has made of me, they would go away in terror.
eu
Prudencek erregaliak egiten ditu nik jasotakoekin.
es
Prudence da el aguinaldo con los que yo recibo.
fr
"Prudence donne des ?trennes avec celles que je re?ois.
en
Prudence is giving her New Year's presents with those I have received.
eu
Eguraldia epeltzen ari du, eta eguraldi onari eusten badio egun batzuk barru irten ahal izango dudala esan dit medikuak.
es
Es la ?poca de las heladas, y el doctor me ha dicho que podr?a salir de aqu? a unos d?as si contin?a el buen tiempo.
fr
"Le temps est ? la gel?e, et le docteur m'a dit que je pourrai sortir d'ici ? quelques jours si le beau temps continue."
en
There is a thaw, and the doctor says that I may go out in a few days if the fine weather continues.
eu
Urtarrilak 8
es
8 de enero.
fr
"8 janvier:
en
January 8.
eu
Atzo neure kotxean atera nintzen.
es
Ayer sal? en mi coche.
fr
"Je suis sortie hier dans ma voiture.
en
I went out yesterday in my carriage.
eu
Eguraldi ona zegoen oso.
es
Hac?a un tiempo magn?fico.
fr
Il faisait un temps magnifique.
en
The weather was lovely.
eu
Champs-Elysees aldea jendez beteta zegoen.
es
Los Campos El?seos estaban llenos de gente.
fr
Les Champs-Elys?es ?taient pleins de monde.
en
The Champs-Elysees was full of people.
eu
Udaberriko lehen irribarrea zela zirudien.
es
Parec?a la primera sonrisa de la primavera.
fr
On e?t dit le premier sourire du printemps.
en
It was like the first smile of spring.
eu
Nere inguruan denak zuen festa-usaina.
es
A mi alrededor todo ten?a un aire de fiesta.
fr
Tout avait un air de f?te autour de moi.
en
Everything about me had a festal air.
eu
Sekula ez nuen sumatu eguzki-izpi batean atzo aurkitu nuen adina alaitasun, gozotasun eta pozik zegoenik.
es
Nunca sospech? que en un rayo de sol pudiera haber tanta alegr?a, dulzura y consuelo como encontr? ayer.
fr
Je n'avais jamais soup?onn? dans un rayon de soleil tout ce que j'y ai trouv? hier de joie, de douceur et de consolation.
en
I never knew before that a ray of sunshine could contain so much joy, sweetness, and consolation.
eu
Ezagutzen nituen ia pertsona guztiak alai ikusi ditut beren atseginetan buru-belarri.
es
Me he encontrado con casi todas las personas que conozco, siempre alegres, siempre dedicadas a sus placercs.
fr
"J'ai rencontr? presque tous les gens que je connais, toujours gais, toujours occup?s de leurs plaisirs.
en
I met almost all the people I knew, all happy, all absorbed in their pleasures.
eu
Norberak ez dakiela zenbat zoriontsu dagoen!
es
?Cu?nta gente feliz que no sabe que lo es!
fr
Que d'heureux qui ne savent pas qu'ils le sont!
en
How many happy people don't even know that they are happy!
eu
Olympe N...ko jaunak erregalu egindako kotxe dotorean pasatu da.
es
Olympe ha pasado en un elegante coche que le ha regalado el se?or de N...
fr
Olympe est pass?e dans une ?l?gante voiture que lui a donn?e M. de N...
en
Olympe passed me in an elegant carriage that M. de N.
eu
Begiradaz iraintzen saiatu da.
es
Ha intentado insultarme con la mirada.
fr
elle a essay? de m'insulter du regard.
en
She tried to insult me by her look.
eu
Ez daki asko ni harrokeria horietatik zein urrun nabilen.
es
No sabe cu?n lejos estoy de todas eras vanidades.
fr
Elle ne sait pas combien je suis loin de toutes ces vanit?s-l?.
en
She little knows how far I am from such things now.
eu
Aspalditik ezagutzen dudan mutil prestu batek, berekin eta ni ezagutzeko irrikitan dagoen (hala dio berak) bere lagun batekin afaltzeko gonbitea egin dit.
es
Un buen muchacho que conozco desde hace mucho tiempo me ha preguntado si quer?a cenar con ?l y con un amigo suyo, que tiene muchos deseos, seg?n dec?a, de conocerme.
fr
Un brave gar?on que je connais depuis longtemps m'a demand? si je voulais aller souper avec lui et un de ses amis qui d?sire beaucoup, disait-il, faire ma connaissance.
en
A nice fellow, whom I have known for a long time, asked me if I would have supper with him and one of his friends, who, he said, was very anxious to make my acquaintance.
eu
Tristuraz irribarre egin diot sukarrezko eskua luzatuz.
es
He sonre?do tristemente y le he tendido mi mano ardiente de fiebre.
fr
"J'ai souri tristement, et lui ai tendu ma main br?lante de fi?vre.
en
I smiled sadly and gave him my hand, burning with fever.
eu
Aurpegi harrituagorik ez dut inoiz ikusi.
es
Nunca he visto un rostro tan asombrado.
fr
"Je n'ai jamais vu visage plus ?tonn?.
en
I never saw such an astonished countenance.
eu
Lauretan itzuli eta gogoz jan dut.
es
He vuelto a las cuatro y he cenado con bastante apetito.
fr
"Je suis rentr?e ? quatre heures, j'ai d?n? avec assez d'app?tit.
en
I came in at four, and had quite an appetite for my dinner.
eu
Irtenaldi honek on egin dit.
es
Esta salida me ha sentado bien.
fr
"Cette sortie m'a fait du bien.
en
Going out has done me good.
eu
Sendatuko banintz!
es
?Si me curase!
fr
"Si j'allais gu?rir!
en
If I were only going to get well!
eu
Ikustekoa da bizitza eta besteen zoriona nabaritzeak bezperan norberaren arimako bakardadean eta gaixo-logelako itzalean azkar hil nahi zuena nola suspertzen duen!
es
?C?mo es que el aspecto de la vida y de la felicidad de los dem?s hace que le entren deseos de vivir al que el d?a anterior, en la soledad de su alma y en la sombra de su habitaci?n de enfermo, deseaba morir r?pidamente?
fr
"Comme l'aspect de la vie et du bonheur des autres fait d?sirer de vivre ceux-l? qui, la veille, dans la solitude de leur ?me et dans l'ombre de leur chambre de malade, souhaitaient de mourir vite!"
en
How the sight of the life and happiness of others gives a desire of life to those who, only the night before, in the solitude of their soul and in the shadow of their sick-room, only wanted to die soon!
eu
Urtarrilak 10
es
10 de enero.
fr
"10 janvier:
en
January 10.
eu
Osasun-itxaropena ametsa besterik ez zen.
es
La esperanza de recobrar la salud no era m?s que un sue?o.
fr
"Cette esp?rance de sant? n'?tait qu'un r?ve.
en
The hope of getting better was only a dream.
eu
Hona hemen berriz ohean, soina sutan dauzkadan txaplataz josita dudala.
es
Aqu? estoy, otra vez en la cama, con el cuerpo cubierto de emplastos que me queman.
fr
Me voici de nouveau dans mon lit, le corps couvert d'empl?tres qui me br?lent.
en
I am back in bed again, covered with plasters which burn me.
eu
Garai batean hain garesti ordaintzen zen gorputz hau orain eskainita, deus gutxi emango lukete!
es
?Vete a ofrecer este cuerpo, que tan caro pagaban en otro tiempo, y ya ver?s lo que dar?an hoy!
fr
Va donc offrir ce corps que l'on payait si cher autrefois, et vois ce que l'on t'en donnera aujourd'hui!
en
If I were to offer the body that people paid so dear for once, how much would they give, I wonder, to-day?
eu
Jaio baino lehen kalte handia egingo genuen edo bestela hil ondoren asko gozatuko dugu. Bestela gure Jaungoikoak ez luke onartuko bizimodu honek bekatu-barkamenaren tortura guztiak eta probaren min guztiak edukitzerik.
es
Es preciso que hayamos hecho mucho mal antes de nacer o que vayamos a gozar de una felicidad muy grande despu?s de la muerte, para que Dios permita que en esta vida se den todas las torturas de la expiaci?n y todos los dolores de la prueba.
fr
"12 janvier: "Je souffre toujours.
en
We must have done something very wicked before we were born, or else we must be going to be very happy indeed when we are dead, for God to let this life have all the tortures of expiation and all the sorrows of an ordeal. January 12. I am always ill.
eu
Urtarrilak 12
es
12 de enero
fr
"Le comte de N...
en
The Comte de N.
eu
Beti minez nago.
es
Sigo sufriendo.
fr
m'a envoy? de l'argent hier, je ne l'ai pas accept?.
en
sent me some money yesterday.
eu
N...ko kondeak atzo dirua bidali zidan.
es
Ayer me envi? dinero el conde de N..., y no lo acept?.
fr
Je ne veux rien de cet homme.
en
I did not keep it.
aurrekoa | 93 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus