Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
N...ko kondeak atzo dirua bidali zidan.
es
Ayer me envi? dinero el conde de N..., y no lo acept?.
fr
Je ne veux rien de cet homme.
en
I did not keep it.
eu
Ez diot onartu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon horrengandik ez dut ezer nahi.
es
No quiero nada de ese hombre.
fr
C'est lui qui est cause que vous n'?tes pas pr?s de moi.
en
I won't take anything from that man.
eu
Berea da zu hemen nere ondoan ez egotearen errua.
es
El es el causante de que no est? usted a mi lado.
fr
"Oh!
en
It is through him that you are not here.
eu
A, Bougivaleko gure egun ederrak!
es
?Oh!
fr
nos beaux jours de Bougival!
en
Oh, that good time at Bougival!
eu
Non zaudete?
es
?D?nde est?n nuestros hermosos d?as de Bougival?
fr
o? ?tes-vous?
en
Where is it now?
eu
Gela honetatik bizirik ateratzen banaiz, batera bizi gineneko etxera bisita egingo dut.
es
Si salgo viva de esta habitaci?n, ser? para ir en peregrinaci?n a la casa en que vivimos juntos;
fr
"Si je sors vivante de cette chambre, ce sera pour faire un p?lerinage ? la maison que nous habitions ensemble, mais je n'en sortirai plus que morte.
en
If I come out of this room alive I will make a pilgrimage to the house we lived in together, but I will never leave it until I am dead.
eu
Hemendik ordea, hilda baizik ez naute aterako.
es
pero s?lo saldr? muerta.
fr
"25 janvier:
en
January 25.
eu
Bihar zuri idazterik izango dudan ala ez nork daki?
es
?Qui?n sabe si podr? escribirle ma?ana?
fr
 
en
I have not slept for eleven nights.
eu
Urtarrilak 25 Hamaika gau daramatzat lorik egin gabe, itolarrian eta noiznahi hilko naizen ustetan.
es
25 de enero Llevo once noches sin dormir, ahog?ndome y creyendo a cada instante que me voy a morir.
fr
"Voil? onze nuits que je ne dors pas, que j'?touffe et que je crois ? chaque instant que je vais mourir.
en
I am suffocated. I imagine every moment that I am going to die.
eu
Medikuak luma hartzea debekatu egin dit.
es
El m?dico ha ordenado que no me dejen tocar una pluma.
fr
Le m?decin a ordonn? qu'on ne me laiss?t pas toucher une plume.
en
The doctor has forbidden me to touch a pen.
eu
Zaintzen nauen Julie Dupratek lerro bat edo beste idazten uzten dit.
es
Julie Duprat, que me vela, a?n me ha permitido que le escriba estas pocas l?neas.
fr
Julie Duprat, qui me veille, me permet encore de vous ?crire ces quelques lignes.
en
Julie Duprat, who is looking after me, lets me write these few lines to you.
eu
Ez al zara ni hil baino lehen itzuliko?
es
?Es que no va a volver usted antes de que muera?
fr
Ne reviendrez-vous donc point avant que je meure?
en
Will you not come back before I die?
eu
Dena amaitu al da gure artean betirako?
es
?Ha terminado todo eternamente entre nosotros?
fr
Est-ce donc ?ternellement fini entre nous?
en
Is it all over between us forever?
eu
Etorriko bazina sendatu egingo nintzatekeela iruditzen zait.
es
Me parece que, si usted viniera, me curar?a.
fr
Il me semble que, si vous veniez, je gu?rirais.
en
It seems to me as if I should get well if you came.
eu
Zertarako sendatu bestela?
es
?Para qu? curarme?
fr
? quoi bon gu?rir?"
en
What would be the good of getting well?
eu
Urtarrilak 28
es
28 de enero.
fr
"28 janvier:
en
January 28.
eu
Gaur goizean zarata handi batek esnatu nau.
es
Esta ma?ana me ha despertado un gran ruido.
fr
"Ce matin j'ai ?t? r?veill?e par un grand bruit.
en
This morning I was awakened by a great noise.
eu
Nere gelan lo zegoen Julie jangelara joan da berehala.
es
Julie, que dorm?a en mi habitaci?n, se ha precipitado al comedor.
fr
Julie, qui dormait dans ma chambre, s'est pr?cipit?e dans la salle ? manger.
en
Julie, who slept in my room, ran into the dining-room.
eu
Gizonen hitz-hotsa sumatu dut eta Julierena ere bai haiei kontra alfer samarrik zegiela.
es
He o?do voces de hombres contra las que la suya luchaba en vano.
fr
J'ai entendu des voix d'hommes contre lesquelles la sienne luttait en vain.
en
I heard men's voices, and hers protesting against them in vain.
eu
Negarrez sartu da logelara.
es
Ha vuelto llorando.
fr
Elle est rentr?e en pleurant.
en
She came back crying.
eu
Bahitzera etorri dira.
es
Ven?an a embargar.
fr
"On venait saisir.
en
They had come to seize my things.
eu
Beraiei bidezkoa derizkiena egiten uzteko esan diot.
es
Le he dicho que les dejara hacer lo que ellos llaman justicia.
fr
Je lui ai dit de laisser faire ce qu'ils appellent la justice.
en
I told her to let what they call justice have its way.
eu
Arduraduna nere gelara sartu da, kapela buruan zuela.
es
El alguacil ha entrado en mi habitaci?n sin quitarse el sombrero.
fr
L'huissier est entr? dans ma chambre, le chapeau sur la t?te.
en
The bailiff came into my room with his hat on.
eu
Kaxoiak ireki ditu eta ikusitako guztia idatzi du. Ez dirudi, ordea, zorionez legeak errukitsu uzten didan ohean emakume bat hilzorian sumatu duenik.
es
Ha abierto los cajones, ha tomado nota de todo lo que ha visto, y no ha parecido darse cuenta de que hab?a una moribunda en la cama que, afortunadamente, la caridad de la ley me deja.
fr
Il a ouvert les tiroirs, a inscrit tout ce qu'il a vu, et n'a pas eu l'air de s'apercevoir qu'il y avait une mourante dans le lit qu'heureusement la charit? de la loi me laisse.
en
He opened the drawers, wrote down what he saw, and did not even seem to be aware that there was a dying woman in the bed that fortunately the charity of the law leaves me.
eu
Azkenean, alde egitean, bederatzi egun igaro baino lehen erreklamazioa egiterik banuela esan dit.
es
Al marcharse ha consentido en decirme que pod?a interponer recurso antes de nueve d?as, ?pero ha dejado un vigilante!
fr
"Il a consenti ? me dire en partant que je pouvais mettre opposition avant neuf jours, mais il a laiss? un gardien!
en
He said, indeed, before going, that I could appeal within nine days, but he left a man behind to keep watch. My God!
eu
Hala ere, zaindaria utzi du.
es
Dios m?o, ?qu? va a ser de m??
fr
Que vais-je devenir, mon Dieu!
en
what is to become of me?
eu
Zer gertatuko zait, ene Jaungoikoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorabehera horrek okerragotu egin nau.
es
Esta escena me ha puesto m?s enferma a?n.
fr
Cette sc?ne m'a rendue encore plus malade.
en
This scene has made me worse than I was before.
eu
Prudencek dirua eskatu nahi zion zure aitaren lagunari, baina nik ez diot utzi.
es
Prudence quer?a pedir dinero al amigo de su padre, pero me he opuesto.
fr
Prudence voulait demander de l'argent ? l'ami de votre p?re, je m'y suis oppos?e.
en
Prudence wanted to go and ask your father's friend for money, but I would not let her.
eu
Gaur goizean zure gutuna jaso dut.
es
He recibido su carta esta ma?ana.
fr
"J'ai re?u votre lettre ce matin.
en
I received your letter this morning.
eu
Premia nuen.
es
La necesitaba.
fr
J'en avais besoin.
en
I was in need of it.
eu
Nere erantzuna garaiz helduko ote zaizu?
es
?Le llegar? a tiempo mi contestaci?n?
fr
Ma r?ponse vous arrivera-t-elle ? temps?
en
Will my answer reach you in time?
eu
Ikusiko ote nauzu?
es
?Volver? a verme?
fr
Me verrez-vous encore?
en
Will you ever see me again?
eu
Gaurkoa egun zoriontsua da; azken sei asteotan igaro ditudan guztiak ahazteko modukoa.
es
Es ?ste un d?a feliz que me hace olvidar todos los que he pasado desde hace seis semanas.
fr
Voil? une journ?e heureuse qui me fait oublier toutes celles que j'ai pass?es depuis six semaines.
en
This is a happy day, and it has made me forget all the days I have passed for the last six weeks.
eu
Hobeto nagoela iruditzen zait, nahiz eta zuri tristuraren eraginpean erantzun.
es
Me parece que estoy mejor, a pesar del sentimiento de tristeza bajo cuya impresi?n le he contestado.
fr
Il me semble que je vais mieux, malgr? le sentiment de tristesse sous l'impression duquel je vous ai r?pondu.
en
I seem as if I am better, in spite of the feeling of sadness under the impression of which I replied to you.
eu
Dena den, beti ez da zorigaiztoko izan behar.
es
Al fin y al cabo no vamos a ser siempre desgraciados.
fr
"Apr?s tout, on ne doit pas toujours ?tre malheureux.
en
After all, no one is unhappy always.
eu
Ni hil ez, zu etorri, beste udaberri bat ikusi, zuk oraindik ere ni maitatu eta iazko bizimoduari ekingo diogula pentsatuta ere!
es
?Cuando pienso que puede ocurrir que no me muera, que venga usted, que vuelva a ver la primavera, que me ame todav?a y que volvamos a empezar nuestra vida del a?o pasado!
fr
"Quand je pense qu'il peut arriver que je ne meure pas, que vous reveniez, que je revoie le printemps, que vous m'aimiez encore et que nous recommencions notre vie de l'ann?e derni?re!
en
When I think that it may happen to me not to die, for you to come back, for me to see the spring again, for you still to love me, and for us to begin over again our last year's life!
eu
Baina erotuta nago.
es
?Qu? loca estoy!
fr
"Folle que je suis!
en
Fool that I am!
eu
Nere bihotzaren amets burugabea idazteko luma honi eusteko ia gauza ez naiz eta!
es
Apenas si puedo sostener la pluma con que le escribo este insensato sue?o de mi coraz?n.
fr
c'est ? peine si je puis tenir la plume avec laquelle je vous ?cris ce r?ve insens? de mon c?ur.
en
I can scarcely hold the pen with which I write to you of this wild dream of my heart.
eu
Gerta ahala gerta, ongi maitatu zaitut, Armand, eta aspaldian hilik nengokeen maitasun horren oroitzapenak lagunduko ez balit eta berriz ere zu nere ondoan ikusteko itxaropen-apurrik ere ez banu.
es
Pase lo que pase, yo lo quer?a de verdad, Armand, y habr?a muerto ya hace mucho tiempo si no me asistiera el recuerdo de ese amor y una especie de vaga esperanza de volver a verlo a mi lado.
fr
"Quoi qu'il arrive, je vous aimais bien, Armand, et je serais morte depuis longtemps si je n'avais pour m'assister le souvenir de cet amour, et comme un vague espoir de vous revoir encore pr?s de moi."
en
Whatever happens, I loved you well, Armand, and I would have died long ago if I had not had the memory of your love to help me and a sort of vague hope of seeing you beside me again.
eu
Otsailak 4
es
4 de febrero.
fr
"4 f?vrier:
en
February 4.
eu
G...ko kondea itzuli da.
es
Ha vuelto el conde de G...
fr
"Le comte de G...
en
The Comte de G.
eu
Maitaleak iruzur egin dio.
es
Su amante lo ha enga?ado.
fr
est revenu.
en
has returned.
eu
Oso triste dago, asko maite zuen eta.
es
Est? muy triste, la quer?a mucho.
fr
Il est fort triste, il l'aimait beaucoup.
en
He is very sad; he was very fond of her.
eu
Guzti hori esatera etorri zait.
es
Ha venido a cont?rmelo todo.
fr
Il est venu me conter tout cela.
en
He came to tell me all about it.
eu
Gizaixoa ez dabil ondo bere arazoetan, baina bahitura-arduradunari ordaindu eta zaindaria bidaltzea egin du, behintzat.
es
Al pobre muchacho le va bastante mal en sus negocios, lo que no le ha impedido pagar al alguacil y despedir al vigilante.
fr
Le pauvre gar?on est assez mal dans ses affaires, ce qui ne l'a pas emp?ch? de payer mon huissier et de cong?dier le gardien.
en
The poor fellow is in rather a bad way as to money; all the same, he has paid my bailiff and sent away the man.
eu
Zutaz hitz egin diot, eta nere berri emango dizula agindu dit.
es
Le he hablado de usted y me ha prometido hablarle de m?.
fr
"Je lui ai parl? de vous et il m'a promis de vous parler de moi.
en
I talked to him about you, and he promised to tell you about me.
eu
Ikustekoa zen nik orduan haren maitale izan nintzela nola ahaztu nuen eta hura ere ahaztarazten nola saiatu zitzaidan!
es
?C?mo olvidaba yo en esos momentos que hab?a sido su amante y c?mo intentaba ?l tambi?n hac?rmelo olvidar!
fr
Comme j'oubliais dans ces moments-l? que j'avais ?t? sa ma?tresse et comme il essayait de me le faire oublier aussi!
en
I forgot that I had been his mistress, and he tried to make me forget it, too.
