Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikustekoa zen nik orduan haren maitale izan nintzela nola ahaztu nuen eta hura ere ahaztarazten nola saiatu zitzaidan!
es
?C?mo olvidaba yo en esos momentos que hab?a sido su amante y c?mo intentaba ?l tambi?n hac?rmelo olvidar!
fr
Comme j'oubliais dans ces moments-l? que j'avais ?t? sa ma?tresse et comme il essayait de me le faire oublier aussi!
en
I forgot that I had been his mistress, and he tried to make me forget it, too.
eu
Bihotz onekoa da.
es
Tiene buen coca?n.
fr
C'est un brave c?ur.
en
He is a good friend.
eu
Dukeak nere berri jakin nahian atzo norbait bidali zuen, eta gaur goizean bera etorri da.
es
El duque mand? a preguntar por m? ayer y ha venido esta ma?ana.
fr
"Le duc a envoy? savoir de mes nouvelles hier, et il est venu ce matin.
en
The duke sent yesterday to inquire after me, and this morning he came to see me.
eu
Ez dakit aitona zahar hori bizirik zerk mantentzen duen.
es
No s? qu? le puede hacer vivir a?n a ese anciano.
fr
Je ne sais pas ce qui peut faire vivre encore ce vieillard.
en
I do not know how the old man still keeps alive.
eu
Hiru orduz eduki dut alboan eta hogei hitz ez zizkidan esango.
es
Se ha quedado tres horas conmigo y no me habr? dicho veinte palabras.
fr
Il est rest? trois heures aupr?s de moi, et il ne m'a pas dit vingt mots.
en
He remained with me three hours and did not say twenty words.
eu
Bi malko lodi atera zaizkio begietatik hain zuri ikusi nauenean.
es
Dos gruesas l?grimas han ca?do de sus ojos cuando me ha visto tan p?lida.
fr
Deux grosses larmes sont tomb?es de ses yeux quand il m'a vue si p?le.
en
Two big tears fell from his eyes when he saw how pale I was.
eu
Bere alabaren heriotzaz gogoratuta hasi da negarrez inola ere.
es
Sin duda le hac?a llorar el recuerdo de la muerte de su hija.
fr
Le souvenir de la mort de sa fille le faisait pleurer sans doute.
en
The memory of his daughter's death made him weep, no doubt.
eu
Bitan ikusiko zuen hiltzen.
es
La habr? visto morir dos veces.
fr
Il l'aura vue mourir deux fois.
en
He will have seen her die twice.
eu
Bizkar makurra du, burua lurrerantz eroria, ezpaina zintzilika, begirada itzalia.
es
Tiene la espalda encorvada, su cabeza se inclina hacia el suelo, le cuelga el labio, su mirada est? apagada.
fr
Son dos est courb?, sa t?te penche vers la terre, sa l?vre est pendante, son regard est ?teint.
en
His back was bowed, his head bent toward the ground, his lips drooping, his eyes vacant.
eu
Adinak eta minak nabarmen eragiten zuten bere gorputz akituan.
es
La edad y el dolor cargan su doble peso sobre su cuerpo agotado.
fr
L'?ge et la douleur p?sent de leur double poids sur son corps ?puis?.
en
Age and sorrow weigh with a double weight on his worn-out body.
eu
Ez dit ezer aurpegiratu.
es
No me ha hecho un reproche.
fr
Il ne m'a pas fait un reproche.
en
He did not reproach me.
eu
Eman behar isilpean poz hartzen zuela gaitzak nigan egindako kaltea ikusita.
es
Incluso se dir?a que se alegraba secretamente de los estragos que ha causado en m? la enfermedad.
fr
On e?t m?me dit qu'il jouissait secr?tement du ravage que la maladie avait fait en moi.
en
It looked as if he rejoiced secretly to see the ravages that disease had made in me.
eu
Ni minak eraitsita nengoela, hark zutik harro zirudien.
es
Parec?a orgulloso de estar de pie, cuando yo, joven a?n, estaba aplastada por el sufrimiento.
fr
Il semblait fier d'?tre debout, quand moi, jeune encore, j'?tais ?cras?e par la souffrance.
en
He seemed proud of being still on his feet, while I, who am still young, was broken down by suffering.
eu
Eguraldi txarra dugu berriz.
es
Ha vuelto el mal tiempo.
fr
"Le mauvais temps est revenu.
en
The bad weather has returned.
eu
Inor ez dator ni ikustera.
es
Nadie viene a verme.
fr
Personne ne vient me voir.
en
No one comes to see me.
eu
Julie inguratzen zait ahal duen guztian.
es
Julie vela a mi lado todo lo que puede.
fr
Julie veille le plus qu'elle peut aupr?s de moi.
en
Julie watches by me as much as she can.
eu
Bestetan adina diru ematerik ez dudanez gero, Prudencek bere arazoak dituela dio aitzakia gisa nigandik urruntzeko.
es
Prudence, a quien ya no puedo dar tanto dinero como otras veces, comienza a pretextar asuntos para alejarse.
fr
Prudence, ? qui je ne peux plus donner autant d'argent qu'autrefois, commence ? pr?texter des affaires pour s'?loigner.
en
Prudence, to whom I can no longer give as much as I used to, begins to make excuses for not coming.
eu
Medikuek besterik dioten arren (orain bat baino gehiago dut, gaitzak aurrera egin du-eta), hiltzear nagoelarik ia damu dut zure aitari entzun izana.
es
Ahora que estoy al borde de la muerte, a pesar de lo que me dicen los m?dicos, pues tengo varios, lo que prueba que la enfermedad se agrava, casi siento haber escuchado a su padre;
fr
"Maintenant que je suis pr?s de mourir, malgr? ce que me disent les m?decins, car j'en ai plusieurs, ce qui prouve que la maladie augmente, je regrette presque d'avoir ?cout? votre p?re;
en
Now that I am so near death, in spite of what the doctors tell me, for I have several, which proves that I am getting worse, I am almost sorry that I listened to your father;
eu
Zure etorkizuneko urtebete besterik ez hartzen jakin izan banu, aurten zure ondoan bizitzeko aukera ez nukeen utziko eta gutxienez lagunaren eskuetan hilko nintzatekeen.
es
de haber sabido que no quitar?a m?s que un a?o a su porvenir, no habr?a resistido al deseo de pasarlo con usted, y al menos morir?a teniendo la mano de un amigo.
fr
si j'avais su ne prendre qu'une ann?e ? votre avenir, je n'aurais pas r?sist? au d?sir de passer cette ann?e avec vous, et au moins je mourrais en tenant la main d'un ami.
en
if I had known that I should only be taking a year of your future, I could not have resisted the longing to spend that year with you, and, at least, I should have died with a friend to hold my hand.
eu
Egia da baina, urtebete elkarrekin bizi izan bagina ez nintzatekeela hain azkar hilko.
es
Claro que, si hubi?ramos vivido juntos ese a?o, no habr?a muerto tan pronto.
fr
Il est vrai que si nous avions v?cu ensemble cette ann?e, je ne serais pas morte sit?t.
en
It is true that if we had lived together this year, I should not have died so soon.
eu
Jaungoikoak nahi duena gerta dadila!
es
?H?gase la voluntad de Dios!
fr
"La volont? de Dieu soit faite!"
en
God's will be done!
eu
Otsailak 5
es
5 de febrero
fr
"5 f?vrier:
en
February 5.
eu
Zatoz, Armand, zatoz! Min ikaragarria dut.
es
?Oh, Armand, venga, venga, sufro horriblemente!
fr
"Oh!
en
Oh, come, come, Armand! I suffer horribly;
eu
Hil egingo naiz, ene Jainkoa!
es
?Dios m?o, voy a morir!
fr
Venez, venez, Armand, je souffre horriblement, je vais mourir, mon Dieu.
en
I am going to die, O God!
eu
Atzo hain triste nengoenez, bezperakoa bezain gau luzea ez izatearren bart etxeko beste leku batera aldatu nahi izan dut.
es
Ayer estaba tan triste, que quise pasar fuera de mi casa la noche, que promet?a ser tan larga como la del d?a anterior.
fr
J'?tais si triste hier que j'ai voulu passer autre part que chez moi la soir?e qui promettait d'?tre longue comme celle de la veille.
en
I was so miserable yesterday that I wanted to spend the evening, which seemed as if it were going to be as long as the last, anywhere but at home.
eu
Dukea goizean etorri zen.
es
El duque vino por la ma?ana.
fr
Le duc ?tait venu le matin.
en
The duke came in the morning.
eu
Heriok ahazturik daukan zahar hori ikusita, ni azkarrago hilko naizela iruditzen zait.
es
Me parece que la vista de ese anciano olvidado por la muerte me hace morir m?s de prisa.
fr
Il me semble que la vue de ce vieillard oubli? par la mort me fait mourir plus vite.
en
It seems to me as if the sight of this old man, whom death has forgotten, makes me die faster.
eu
Sukar handia eduki arren, jantziarazi eta Vaudevillera eraman naute.
es
A pesar de la fiebre ardiente que me abrasaba, ped? que me vistieran y me llevaran al Vaudeville.
fr
"Malgr? l'ardente fi?vre qui me br?lait, je me suis fait habiller et conduire au Vaudeville.
en
Despite the burning fever which devoured me, I made them dress me and take me to the Vaudeville.
eu
Juliek gorriz jantzi nau. Bestela hildakoa emango nukeen.
es
Julie me puso colorete, porque si no habr?a parecido un cad?ver.
fr
Julie m'avait mis du rouge, sans quoi j'aurais eu l'air d'un cadavre.
en
Julie put on some rouge for me, without which I should have looked like a corpse.
eu
Elkar ikusteko baimena lehen aldiz eman nizuneko palkuan izan naiz.
es
Fui al palco donde le di nuestra primera cita;
fr
Je suis all?e dans cette loge o? je vous ai donn? notre premier rendez-vous;
en
I had the box where I gave you our first rendezvous.
eu
Egun hartan zeundeneko besaulkitik kendu ere egin gabe eduki ditut begiak, atzo aktoreek esandako tontakeria guztiei barre nabarmen egiten zien arlote bat bazegoen ere.
es
todo el tiempo tuve los ojos clavados en la butaca que ocupaba usted aquel d?a, y que ayer ocupaba un paleto que re?a ruidosamente de todas las estupideces que dec?an los actores.
fr
tout le temps j'ai eu les yeux fix?s sur la stalle que vous occupiez ce jour-l?, et qu'occupait hier une sorte de rustre, qui riait bruyamment de toutes les sottes choses que d?bitaient les acteurs.
en
All the time I had my eyes fixed on the stall where you sat that day, though a sort of country fellow sat there, laughing loudly at all the foolish things that the actors said.
eu
Etxera erdi hilik ekarri ninduten.
es
Me llevaron a casa medio muerta.
fr
On m'a rapport?e ? moiti? morte chez moi.
en
I was half dead when they brought me home.
eu
Eztulka, karkaisean odola gau guztian bota dut.
es
He estado tosiendo y escupiendo sangre toda la noche.
fr
J'ai touss? et crach? le sang toute la nuit.
en
I coughed and spat blood all the night.
eu
Gaur ezin dut hitz egin eta besoak ere nekez mugi ditzaket.
es
Hoy no puedo hablar y apenas si puedo mover los brazos.
fr
Aujourd'hui je ne peux plus parler, ? peine si je peux remuer les bras.
en
To-day I can not speak, I can scarcely move my arm.
eu
Ene Jaungoikoa! Hiltzera noa.
es
?Dios m?o, Dios m?o, voy a morir!
fr
Mon Dieu! Mon Dieu!
en
My God! My God!
eu
Espero nuen, baina sufritzen dudana baino gehiago sufrituko dudanik ezin dut pentsatu, eta...
es
Lo esperaba, pero no puedo hacerme a la idea de tener que sufrir m?s de lo que sufro, y si...
fr
Je m'y attendais, mais je ne puis me faire ? l'id?e de souffrir plus que je ne souffre, et si..."
en
I have been expecting it, but I can not get used to the thought of suffering more than I suffer now, and if -
eu
Hitz horretatik aurrera, Margaritak idatzi nahi izan zituen letra bakan batzuk ezin ziren irakurri, eta Julie Dupratek eman zien jarraipena.
es
A partir de esta palabra los pocos caracteres que Marguerite hab?a intentado trazar resultaban fegibles, y fue Julie Duprat quien continu?.
fr
A partir de ce mot les quelques caract?res que Marguerite avait essay? de tracer ?taient illisibles, et c'?tait Julie Duprat qui avait continu?.
en
After this the few characters traced by Marguerite were indecipherable, and what followed was written by Julie Duprat.
eu
Otsailak 18
es
18 de febrero.
fr
"18 f?vrier:
en
February 18.
eu
Armand jauna.
es
Se?or Armand:
fr
"Monsieur Armand,
en
MONSIEUR ARMAND:
eu
Margaritak teatrora joan nahi izan zuen egunaz gero, oso gaixo egon da.
es
Desde el d?a en que Marguerite se empe?? en ir al teatro, cada vez se puso peor.
fr
"Depuis le jour o? Marguerite a voulu aller au spectacle, elle a ?t? toujours plus malade.
en
Since the day that Marguerite insisted on going to the theatre she has got worse and worse.
eu
Hitza joan zaio eta ondoren gorputz-adarrak mugitzeko ahalmena.
es
Perdi? la voz por completo y luego el uso de los miembros.
fr
Elle a perdu compl?tement la voix, puis l'usage de ses membres.
en
She has completely lost her voice, and now the use of her limbs.
eu
Gure lagun gajoa zenbat sufritzen ari den ez dago esaterik.
es
Es imposible decir lo que sufre nuestra pobre amiga.
fr
Ce que souffre notre pauvre amie est impossible ? dire.
en
What our poor friend suffers is impossible to say.
eu
Ez nago zirrara hauetara ohituta eta beldur naiz.
es
No estoy acostumbrada a esta clase de emociones, y tengo continuos temores.
fr
Je ne suis pas habitu?e ? ces sortes d'?motions, et j'ai des frayeurs continuelles.
en
I am not used to emotions of this kind, and I am in a state of constant fright.
eu
Pozik edukiko zintuzkegu gure ondoan.
es
?Cu?nto me gustar?a que estuviese usted a nuestro lado!
fr
"Que je voudrais que vous fussiez aupr?s de nous!
en
How I wish you were here! She is almost always delirious;
eu
Ia beti dago eldarniotan, baina eldarniotan ala eldarniorik gabe, zure izena ateratzen zaio hitz bat esatea lortu orduko.
es
Delira casi siempre, pero, delirante o l?cida, siempre pronuncia su nombre en cuanto llega a poder decir una palabra.
fr
Elle a presque toujours le d?lire, mais, d?lirante ou lucide, c'est toujours votre nom qu'elle prononce quand elle arrive ? pouvoir dire un mot.
en
but delirious or lucid, it is always your name that she pronounces, when she can speak a word.
eu
Medikuak aditzera eman didanez, laster hilko da.
es
El m?dico me ha dicho que no durar? mucho.
fr
"Le m?decin m'a dit qu'elle n'en avait plus pour longtemps.
en
The doctor tells me that she is not here for long.
eu
Hain gaizki dagoela-eta, dukea ez da etorri.
es
Desde que se ha puesto tan mala, el viejo duque no ha vuelto.
fr
Depuis qu'elle est si malade, le vieux duc n'est pas revenu.
en
Since she got so ill the old duke has not returned.
eu
Medikuak zioenez, hemen egote hutsak kalte handia egiten zion. Duvernoy anderea ez da ongi portatzen ari.
es
Ha dicho al doctor que este espect?culo le dol?a demasiado. La se?ora Duvernoy no se porta bien.
fr
"Il a dit au docteur que ce spectacle lui faisait trop de mal.
en
He told the doctor that the sight was too much for him. Mme.
eu
Ia erabat bere bizkar bizi izan arren, Margaritarengandik diru gehiago aterako zuela pentsatzen zuen.
es
Esa mujer, que cre?a que iba.
fr
"Madame Duvernoy ne se conduit pas bien.
en
Duvernoy is not behaving well.
aurrekoa | 93 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus