Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zertaz a'i zara?" esan zuen Dilseyk, "Ez al dakizu ondo da'oela?
es
"?Qu? quiere decir?", dijo Dilsey. "?Es que no se da cuenta de que ella est? bien?
fr
dit Dilsey. Vous ne savez donc pas qu'il ne lui est rien arriv? ?
en
"Whut you talkin about?" Dilsey said. "Dont you know she all right?
eu
Baietz ilundu baino lehen ate honexetatik sartzen ikusi".
es
Seguro que antes de anochecer entra por esa puerta".
fr
Je vous parie qu'elle sera ici avant la nuit.
en
I bet she be walkin right in dis do befo dark."
eu
"Berriketak", esan zuen Mrs Compsonek, "Odolean dago.
es
"Bobadas", dijo la se?ora Compson, "lo lleva en la sangre.
fr
-Non, non, dit Mrs Compson. C'est dans le sang.
en
"Fiddlesticks," Mrs Compson said. "It's in the blood.
eu
Nolako osaba, halako iloba.
es
De tal t?o, tal sobrina.
fr
Tel oncle, telle ni?ce.
en
Like uncle, like niece.
eu
Edo ama.
es
O de tal madre.
fr
Ou telle m?re.
en
Or mother.
eu
Ez dakit zer litzatekeen okerrena.
es
No s? cual de los dos ser?a peor.
fr
Je ne sais ce qui serait le pire.
en
I dont know which would be worse.
eu
Eta uste dut berdin zaidala".
es
Me da igual".
fr
-Pourquoi vous obstinez-vous ? dire des choses comme ?a ?
en
I dont seem to care."
eu
"Zergatik hitze'iten duzu tankera horretan? esan zuen Dilseyk.
es
"?Por qu? sigue diciendo esas cosas?", dijo Dilsey.
fr
dit Dilsey.
en
"Whut you keep on talkin that way fur?" Dilsey said.
eu
"Zergatik e'in behar luke holako gauza bat?"
es
"?Por qu? iba a hacer ella una cosa as??".
fr
Pourquoi ferait-elle une chose pareille ?
en
"Whut she want to do anything like that fur?"
eu
"Ez dakit.
es
"No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I dont know.
eu
Zer arrazoi zuen Quentinek?
es
?Qu? motivo tuvo Quentin?
fr
Quelles raisons avait Quentin ?
en
What reason did Quentin have?
eu
Jainkoaren izenean, zer arrazoi zuen?
es
En nombre de Dios, ?qu? motivo tuvo?
fr
Au nom du ciel, quelles raisons avait-il ?
en
Under God's heaven what reason did he have?
eu
Ez zen besterik gabe ni iraintzeagatik, niri min egiteagatik izango.
es
Puede que sencillamente quiera burlarse de m?.
fr
Ce ne pouvait ?tre dans le seul but de me blesser, de m'insulter.
en
It cant be simply to flout and hurt me.
eu
Jainkoak, nornahi dela ere, ez luke horrelakorik ametituko.
es
Quien quiera que sea Dios, El no lo permitir?.
fr
Dieu, quel qu'il soit, ne permettrait pas ?a.
en
Whoever God is, He would not permit that.
eu
Dama bat naiz.
es
Soy una dama.
fr
Je suis une dame.
en
I'm a lady.
eu
Ez duzu beharbada sinetsiko nire ondorengoak ikusita, baina hala naiz".
es
Puede que con los hijos que he tenido, t? no lo creas, pero lo soy".
fr
On pourrait en douter ? voir mes enfants.
en
You might not believe that from my offspring, but I am."
eu
"Zaude, eta ikusiko duzu", esan zuen Dilseyk.
es
"Usted esp?rese", dijo Dilsey.
fr
-Attendez, vous verrez, dit Dilsey.
en
"You des wait en see," Dilsey said.
eu
"Gauean hemen izango da, hortxe bertan, be'e ohean".
es
"Esta noche estar? aqu?, en su propia cama".
fr
Elle sera ici cette nuit, ici-m?me, dans son lit.
en
"She be here by night, right dar in her bed."
eu
Mrs Compsonek ez zuen ezer esan.
es
La se?ora Compson no dijo nada.
fr
" Mrs Compson ne dit rien.
en
Mrs Compson said nothing.
eu
Alkanforez kutsatutako zapia bere kopeta gainean zegoen.
es
El pa?o empapado en alcanfor cubr?a su frente.
fr
La serviette imbib?e de camphre reposait sur son front.
en
The camphor soaked cloth lay upon her brow.
eu
Soineko beltza berriz ohe-zangoan zabalduta. Dilseyk atearen krisketean zeukan eskua.
es
La bata negra yac?a a los pies de la cama. Dilsey permaneci? en pie con la mano en el picaporte.
fr
La robe noire ?tait ?tendue sur le pied du lit, Dilsey avait la main sur le bouton de la porte.
en
The black robe lay across the foot of the bed. Dilsey stood with her hand on the door knob.
eu
"Eta?" esan zuen Mrs Compsonek. "Zer nahi duzu?
es
"Bueno", dijo la se?ora Compson. "?Qu? quieres?
fr
-Eh bien, dit Mrs Compson, qu'est-ce que tu veux ?
en
"Well," Mrs Compson said. "What do you want?
eu
Jason eta Benjaminentzat bazkaria jartzeko asmorik ba al duzu, ala ez?"
es
?Vas a preparar la comida para Jason y Benjamin o no?".
fr
As-tu, oui ou non, l'intention de faire d?jeuner Jason et Benjamin ?
en
Are you going to fix some dinner for Jason and Benjamin, or not?"
eu
"Jason ez da o'aindik etorri", esan zuen Dilseyk.
es
"Jason no ha venido todav?a", dijo Dilsey.
fr
-Jason n'est pas encore rentr?, dit Dilsey.
en
"Jason aint come yit," Dilsey said.
eu
"Zer edo zer jarriko dut.
es
"Voy a preparar algo.
fr
Je vais pr?parer quelque chose.
en
"I gwine fix somethin.
eu
Se'uru ez duzula ezer nahi?
es
?Est? usted segura de que no quiere nada?
fr
Vous ?tes s?re que vous ne voulez rien !
en
You sho you dont want nothin?
eu
Poltsa bero al daukazu o'aindik?"
es
?Est? la bolsa todav?a caliente?".
fr
Votre bouillotte est encore chaude ?
en
Yo bottle still hot enough?"
eu
"Biblia eskuratuko al zenidake?"
es
"Podr?as acercarme mi Biblia".
fr
-Tu pourrais me donner ma bible.
en
"You might hand me my bible."
eu
"Goizean eman dizut, abiatu baino lehen".
es
"Se la di esta ma?ana antes de irme".
fr
-J'vous l'ai donn?e ce matin avant de partir.
en
"I give hit to you dis mawnin, befo I left."
eu
"Ohearen ertzean utzi duzu.
es
"La pusiste en el borde de la cama.
fr
-Tu l'as pos?e sur le bord du lit.
en
"You laid it on the edge of the bed.
eu
Zenbat denboran espero zenuen hor irautea?"
es
?Hasta cu?ndo pensabas dejarla ah??".
fr
Combien de temps pensais-tu qu'elle allait y rester ?
en
How long did you expect it to stay there?"
eu
Dilsey ohera hurbildu eta, ilunpetan, haren ertzaren azpian haztaka hasi zen. Ahuspez aurkitu zuen Biblia.
es
Dilsey se dirigi? hacia la cama y tante? entre los bordes en sombras y encontr? la Biblia, boca abajo.
fr
Dilsey s'approcha du lit et, ? t?tons, chercha dans le noir, sous le rebord. Elle trouva la bible sens dessus dessous.
en
Dilsey crossed to the bed and groped among the shadows beneath the edge of it and found the bible, face down.
eu
Orri zimurtuak lisatu eta ohe gainean utzi zuen liburua berriro.
es
Alis? las p?ginas dobladas y volvi? a dejar el libro sobre la cama.
fr
Elle en lissa les pages froiss?es et reposa le livre sur le lit.
en
She smoothed the bent pages and laid the book on the bed again.
eu
Mrs Compsonek ez zituen begiak ireki.
es
La se?ora Compson no abri? los ojos.
fr
Mrs Compson n'ouvrit pas les yeux.
en
Mrs Compson didn't open her eyes.
eu
Bere ilea eta burkoa kolore berekoak ziren, botikaz kutsatutako zapi haren toka azpian moja zahar bat ematen zuen errezatzen.
es
Sus cabellos y la almohada eran del mismo color, bajo la toca del pa?o medicinal parec?a una anciana monja en oraci?n.
fr
Ses cheveux et l'oreiller ?taient de la m?me teinte. Sous la cornette que lui faisait la serviette camphr?e, on e?t dit une vieille religieuse en pri?re.
en
Her hair and the pillow were the same color, beneath the wimple of the medicated cloth she looked like an old nun praying.
eu
"Ez berriro hor utzi", esan zuen, begiak ireki gabe.
es
"No la vuelvas a dejar ah? otra vez", dijo sin abrir los ojos.
fr
" Ne la remets pas l?, dit-elle en ouvrant les yeux.
en
"Dont put it there again," she said, without opening her eyes.
eu
"Hor utzi duzu lehen ere.
es
"Ah? la dejaste antes.
fr
C'est l? o? tu l'avais mise ce matin.
en
"That's where you put it before.
eu
Ohetik jaiki arazi nahi al nauzu lurretik jasotzeko?"
es
?Es que quieres que tenga que levantarme de la cama para cogerla?".
fr
Tu veux me forcer ? me lever pour la ramasser ?
en
Do you want me to have to get out of bed to pick it up?"
eu
Dilseyk haren gainetik makurtuz liburua hartu eta ohearen alderdirik zabalenean utzi zuen.
es
Dilsey cogi? el libro y lo dej? en el lado m?s amplio de la cama.
fr
Dilsey se pencha sur elle pour atteindre le livre et le posa sur le bord le plus large du lit.
en
Dilsey reached the book across her and laid it on the broad side of the bed.
eu
"Dena dela argi'ik ez daukazu leitzeko", esan zuen.
es
"De todas formas no hay suficiente luz para leer", dijo.
fr
-Du reste, dit-elle, vous n'y verrez pas pour lire.
en
"You cant see to read, noways," she said.
eu
"Nahi al duzu pertsiana pixka bat goratzea?"
es
"?Quiere usted que suba un poco las persianas?".
fr
Voulez-vous que je l?ve les stores ?
en
"You want me to raise de shade a little?"
eu
"Ez. Utzi bere horretan.
es
"No. D?jalas.
fr
-Non, laisse-les tranquilles.
en
"No. Let them alone.
eu
Segi eta prestatu jateko zerbait Jasonentzat".
es
Vete a preparar a Jason algo de comer".
fr
Va pr?parer quelque chose pour Jason.
en
Go on and fix Jason something to eat."
eu
Dilsey atera egin zen.
es
Dilsey sali?.
fr
Dilsey sortit.
en
Dilsey went out.
eu
Atea itxi eta sukaldera itzuli zen.
es
Cerr? la puerta y regres? a la cocina.
fr
Elle ferma la porte et retourna dans sa cuisine.
en
She closed the door and returned to the kitchen.
eu
Ekonomika hotza zegoen ia.
es
El fog?n estaba casi fr?o.
fr
Le fourneau ?tait presque froid.
en
The stove was almost cold.
eu
Han zegoela arasa gaineko erlojuak hamar aldiz jo zuen.
es
Mientras permanec?a, all?, el reloj de encima del aparador son? diez veces.
fr
? ce moment, le cartel sonna dix coups.
en
While she stood there the clock above the cupboard struck ten times.
eu
"Ordu bata", esan zuen berak ozenki, "Jason ez da etorriko.
es
"La una en punto", dijo en voz alta, "Jason no va a venir.
fr
" Une heure, dit-elle tout haut. Jason ne reviendra pas.
en
"One oclock," she said aloud. "Jason aint comin home.
aurrekoa | 193 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus