Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Ordu bata", esan zuen berak ozenki, "Jason ez da etorriko.
es
"La una en punto", dijo en voz alta, "Jason no va a venir.
fr
" Une heure, dit-elle tout haut. Jason ne reviendra pas.
en
"One oclock," she said aloud. "Jason aint comin home.
eu
Aurrenekoa eta azkenekoa ikusi ditut", esan zuen, ekonomika hotzari begira, "Aurrenekoa eta azkenekoa ikusi ditut".
es
He visto al primero y al ?ltimo", dijo contemplando el fog?n apagado. "He visto al primero y al ?ltimo".
fr
J'ai vu le commencement et la fin ", dit-elle en regardant le fourneau refroidi. " J'ai vu le commencement et la fin.
en
Ise seed de first en de last," she said, looking at the cold stove. "I seed de first en de last."
eu
Janari hotzak atera zituen mahai baten gainera.
es
Dispuso un poco de comida fr?a sobre una mesa.
fr
" Elle posa des aliments froids sur une table.
en
She set out some cold food on a table.
eu
Batera eta bestera zebilela himno bat kantatzen zuen.
es
Mientras trajinaba de ac? para all? cantaba un himno.
fr
Tout en allant et venant, elle chantait un cantique.
en
As she moved back and forth she sang, a hymn.
eu
Lehenengo bi lerroak kantatzen zituen behin eta berriz doinua bukatzeraino.
es
Repiti? los dos primeros versos una y otra vez hasta agotar la melod?a.
fr
Sur l'air entier, elle r?p?tait les deux premiers vers, ind?finiment.
en
She sang the first two lines over and over to the complete tune.
eu
Otordua antolatu zuen eta atera joan eta Lusterri hots egin zion, eta geroxeago Luster eta Ben sartu ziren.
es
Prepar? la comida y se dirigi? a la puerta y llam? a Luster y un momento m?s tarde entraron Luster y Ben.
fr
Elle pr?para le repas et, allant ? la porte, elle appela Luster, et, au bout d'un moment, Luster et Ben entr?rent.
en
She arranged the meal and went to the door and called Luster, and after a time Luster and Ben entered.
eu
Benek lanturuka segitzen zuen pixka bat, bere golkorako bezala.
es
Ben todav?a gem?a ligeramente, como para m? mismo.
fr
Ben g?missait toujours un peu, comme en lui-m?me.
en
Ben was still moaning a little, as to himself.
eu
"Ez da bate'e isildu", esan zuen Lusterrek.
es
"No se ha callado", dijo Luster.
fr
-Il n'a pas cess?, dit Luster.
en
"He aint never quit," Luster said.
eu
"Zatozte jate'a esan zuen Dilseyk.
es
"Venid a comer", dijo Dilsey.
fr
-Venez manger, vous deux, dit Dilsey.
en
"Y'all come on en eat," Dilsey said.
eu
"Jason ez da bazkaltze'a etorriko".
es
"Jason no va a venir".
fr
Jason ne vient pas d?jeuner.
en
"Jason aint comin to dinner."
eu
Mahaian eseri ziren.
es
Se sentaron a la mesa.
fr
" Ils se mirent ? table.
en
They sat down at the table.
eu
Ben ederki konpontzen zen janari trinkoak bakar-bakarrik jateko, nahiz eta orain ere, aurrean janari hotza eduki arren, Dilseyk zapi bat lotu zion lepoan.
es
Ben pod?a manejarse bastante bien con la comida s?lida, aunque incluso ahora, con el almuerzo fr?o ante ?l, Dilsey le anud? un trapo al cuello.
fr
Ben pouvait se d?brouiller assez bien avec les choses solides, cependant, maintenant qu'il avait des mets froids devant lui, Dilsey lui attacha une serviette au cou.
en
Ben could manage solid food pretty well for himself, though even now, with cold food before him, Dilsey tied a cloth about his neck.
eu
Luster eta biek jan egin zuten.
es
El y Luster comieron.
fr
Luster et lui mang?rent.
en
He and Luster ate.
eu
Dilsey sukaldetik zebilen, gogoratzen zituen himnoaren bi lerroak kantatzen.
es
Dilsey se mov?a por la cocina, cantando los dos versos que recordaba del himno.
fr
Dilsey circulait dans la cuisine en chantant les deux vers du cantique qu'elle se rappelait. " Allez, mangez, dit-elle.
en
Dilsey moved about the kitchen, singing the two lines of the hymn which she remembered.
eu
"Jatea ba'aukazue", esan zuen, "Jason ez da etorriko".
es
"Empezad a comer", dijo, "que Jason no va a venir".
fr
Jason ne rentrera pas. "
en
"Y'all kin g'awn en eat," she said. "Jason aint comin home."
eu
Handik hogei miliatara zegoen une hartan.
es
Estaba a cuarenta quil?metros de distancia en ese momento.
fr
? cette minute, il se trouvait ? vingt miles de l?.
en
He was twenty miles away at that time.
eu
Etxetik atera zenean herrirantz gidatu zuen habaila bizian, aurrea hartuz igande goizeko talde patxadatsuei eta alde urratuak zekartzan kanpaia larridunei.
es
Cuando sali? de la casa se dirigi? r?pidamente al pueblo, adelantando a los lentos grupos sab?ticos y a las terminantes campanas que rasgaban el aire.
fr
En quittant la maison il roula rapidement jusqu'? la ville, d?passant les groupes ? la lenteur dominicale, les cloches p?remptoires dans l'air bris?.
en
When he left the house he drove rapidly to town, overreaching the slow sabbath groups and the peremptory bells along the broken air.
eu
Plaza hutsa zeharkatu eta kolpetik besteak baino are baketsuago zegoen kale estu batetik jo zuen, eta egurrezko etxe baten aurrean gelditu eta lorez inguratutako bidexkatik joan zen portxeraino.
es
Cruz? la plaza vac?a y gir? hacia una estrecha calle que incluso entonces estaba sorprendentemente tranquila, y se detuvo ante una casa de madera y ascendi? por el sendero bordeado de flores hasta el porche.
fr
Il traversa la place vide et tourna dans une rue ?troite qui, subitement, ?tait encore plus calme, et il s'arr?ta devant une maison de bois et, par l'all?e bord?e de fleurs, se rendit ? la v?randa.
en
He crossed the empty square and turned into a narrow street that was abruptly quieter even yet, and stopped before a frame house and went up the flower bordered walk to the porch.
eu
Tela metalikozko atearen bestaldean jendea zegoen hizketan.
es
Hab?a gente hablando tras la puerta de tela met?lica.
fr
Derri?re la porte en toile m?tallique, des gens parlaient.
en
Beyond the screen door people were talking.
eu
Atea jotzeko eskua goratu zuenean pausoak aditu zituen, beraz eskuari bere hartan eutsi zion harik eta gizon handi batek, painuzko praka beltz finak eta leporik gabeko alkandora almidoituarekin, atea zabaldu zuen arte.
es
Al levantar la mano para llamar oy? pasos, as? que retir? la mano hasta que abri? la puerta un hombre corpulento con unos pantalones de pa?o negro y una almidonada camisa blanca sin cuello.
fr
Comme il levait la main pour frapper, il entendit des pas. Il retint sa main jusqu'? ce qu'un gros homme en pantalon de drap noir, tr?s fin, et chemise empes?e, sans col, ouvrit la porte.
en
As he lifted his hand to knock he heard steps, so he withheld his hand until a big man in black broadcloth trousers and a stiff bosomed white shirt without collar opened the door.
eu
Ile mardul eta tximosoa zuen, altzairuaren gris kolorekoa, eta bere begi grisak mutil-koskor batenak bezain borobil eta distiratsuak ziren.
es
Ten?a un vigoroso cabello gris acerado y sus ojos grises eran redondos y brillaban como los de un ni?o.
fr
Il avait des cheveux gris fer, durs et rebelles, et ses yeux gris ?taient ronds et brillants comme ceux d'un petit gar?on.
en
He had vigorous untidy iron-gray hair and his gray eyes were round and shiny like a little boy's.
eu
Jasonen eskua hartu eta, eragiten zion bitartean, etxe barrura eraman zuen.
es
Tom? la mano de Jason y le condujo hacia el interior de la casa sin dejar de estrech?rsela.
fr
Il prit la main de Jason et, tout en la secouant, le fit entrer dans la maison.
en
He took Jason's hand and drew him into the house, still shaking it.
eu
"Sartu barrura", esan zuen, "Sartu barrura".
es
"Entra", dijo, "entra".
fr
-Entrez, dit-il, entrez.
en
"Come right in," he said.
eu
"Abiatzeko prest al zaudete?" esan zuen Jasonek.
es
"?Est? ya preparado para salir?", dijo Jason.
fr
-Vous ?tes pr?t ? partir ? dit Jason.
en
"You ready to go now?" Jason said.
eu
"Pasa barrura", esan zuen besteak, ukondotik bultzatuz gizon bat eta andre bat eserita zeuden gela bateraino.
es
"Pasa", dijo el otro, empuj?ndole por el codo hacia el interior de una habitaci?n donde estaban sentados un hombre y una mujer.
fr
-Entrez donc ", dit l'autre en le poussant par le coude jusque dans la pi?ce o? se trouvaient un homme et une femme.
en
"Walk right in," the other said, propelling him by the elbow into a room where a man and a woman sat.
eu
"Ezagutzen duzu Myrtleren senarra, ezta?
es
"Conoces al marido de Myrtle, ?verdad?
fr
" Vous connaissez le mari de Myrtle, n'est-ce pas ?
en
"You know Myrtle's husband, dont you?
eu
Jason Compson, Vernon".
es
Jason Compson, Vernon".
fr
Jason Compson, Vernon.
en
Jason Compson, Vernon."
eu
"Bai", esan zuen Jasonek.
es
"S?", dijo Jason.
fr
"
en
"Yes," Jason said.
eu
Ez zion gizonari begiratu ere egin, eta sheriffak aulki bat inguratu zuenean gizonak esan zuen,
es
Ni siquiera mir? al hombre, y mientras el alguacil acercaba una silla desde el otro lado de la habitaci?n, el hombre dijo,
fr
-Oui ", dit Jason, sans m?me regarder l'homme, et, comme le sh?rif approchait une chaise, l'homme dit :
en
He did not even look at the man, and as the sheriff drew a chair across the room the man said,
eu
"Atera egingo gara lasai hitz egin dezazuen.
es
"Nosotros vamos a salir para que pod?is hablar.
fr
-Nous allons sortir pour vous laisser causer.
en
"We'll go out so you can talk.
eu
Goazen, Myrtle".
es
Vamos, Myrtle".
fr
Viens, Myrtle.
en
Come on, Myrtle."
eu
"Ez, ez", esan zuen sheriffak, "Segi zuen tokian.
es
"No, no", dijo el alguacil, "no os levant?is.
fr
-Non, non, dit le sh?rif. Restez assis.
en
"No, no," the sheriff said. "You folks keep your seat.
eu
Ez da horren serioa izango, ezta, Jason?
es
Supongo que no ser? tan grave, ?eh, Jason?
fr
Ce n'est rien de bien s?rieux, je pense, Jason.
en
I reckon it aint that serious, Jason?
eu
Eser zaitez".
es
Si?ntate".
fr
Asseyez-vous.
en
Have a seat."
eu
"Bidean esango dizut", esan zuen Jasonek.
es
"Se lo dir? por el camino", dijo Jason.
fr
-Je vous expliquerai en route, dit Jason.
en
"I'll tell you as we go along," Jason said.
eu
"Hartu sonbreirua eta txamarra".
es
"P?ngase el sombrero y la chaqueta".
fr
Prenez votre chapeau et votre veston.
en
"Get your hat and coat."
eu
"Atera egingo gara", esan zuen gizonak, altxatuz.
es
"Nosotros nos vamos", dijo el hombre, levant?ndose.
fr
-Nous vous laissons, dit l'homme en se levant.
en
"We'll go out," the man said, rising.
eu
"Segi zuen tokian", esan zuen sheriffak.
es
"No os mov?is", dijo el alguacil.
fr
-Restez assis, dit le sh?rif.
en
"Keep your seat," the sheriff said.
eu
"Jason eta biok portxera aterako gara".
es
"Jason y yo saldremos al porche".
fr
Jason et moi, nous irons sur la v?randa.
en
"Me and Jason will go out on the porch."
eu
"Hartu sonbreirua eta txamarra", esan zuen Jasonek. "Dagoeneko hamabi ordutako aurrea hartu digute".
es
"Coja el sombrero y la chaqueta", dijo Jason, "Nos llevan una ventaja de doce horas".
fr
-Prenez votre chapeau et votre veston, dit Jason. Ils ont d?j? pr?s de douze heures d'avance.
en
"You get your hat and coat," Jason said. "They've already got a twelve hour start."
eu
Sheriffak portxera eraman zuen.
es
El alguacil fue el primero en salir hacia el porche.
fr
" Le sh?rif le ramena sur la v?randa.
en
The sheriff led the way back to the porch.
eu
Andre batek eta gizon batek zerbait esan zioten sheriffari pasatzerakoan.
es
Un hombre y una mujer que pasaban le dijeron algo.
fr
Un homme et une femme qui passaient lui dirent quelques mots.
en
A man and a woman passing spoke to him.
eu
Berak keinu atsegin eta dotore batez erantzun zuen.
es
Respondi? con un gesto amable y grandilocuente.
fr
Il r?pondit d'un geste ample et cordial.
en
He responded with a hearty florid gesture.
eu
Kanpaiek joka segitzen zuten, Nigger Hollow izenaz ezagutzen zuten alderditik.
es
Las campanas segu?an repicando, desde el sector conocido como la Ca?ada de los Negros.
fr
Les cloches sonnaient toujours du c?t? du quartier qu'on appelait Nigger Hollow(42).
en
Bells were still ringing, from the direction of the section known as Nigger Hollow.
eu
"Hartu sonbreirua, Sheriff', esan zuen Jasonek.
es
"P?ngase el sombrero, alguacil", dijo Jason.
fr
" Prenez votre chapeau, sh?rif ", dit Jason.
en
"Get your hat, Sheriff," Jason said.
eu
Sheriffak bi aulki inguratu zituen.
es
El alguacil acerc? dos sillas.
fr
Le sh?rif approcha deux chaises.
en
The sheriff drew up two chairs.
eu
"Eseri eta esan zein den arazoa".
es
"Si?ntate y dime cu?l es el problema".
fr
-Asseyez-vous et dites-moi ce qui se passe.
en
"Have a seat and tell me what the trouble is."
eu
"Telefonoz ere esan dizut", esan zuen Jasonek, zutik.
es
"Ya se lo he dicho por tel?fono", dijo Jason sin sentarse.
fr
-Je vous l'ai dit au t?l?phone, dit Jason, debout.
en
"I told you over the phone," Jason said, standing.
eu
"Denbora aurreratzeagatik egin dut hori.
es
"Lo hice para ahorrar tiempo.
fr
Je l'ai fait pour gagner du temps.
en
"I did that to save time.
eu
Justiziagana jo behar ote dut zure egitekoak betetzera behartzeko?"
es
?Es que voy a tener que recurrir a la ley para obligarle a que cumpla con su deber?".
fr
Faudra-t-il m'adresser ? la justice pour vous forcer ? faire votre devoir ?
en
Am I going to have to go to law to compel you to do your sworn duty?"
