Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiratu ere ez zion egiten.
es
Ni siquiera le miraba.
fr
Il ne le regardait m?me pas.
en
He wasn't even looking at him.
eu
Beltzak esan zuen, "Ni'e beharrik baduzu ala ez?"
es
El negro dijo, "?Quiere o no quiere?".
fr
Le n?gre dit : " Vous me voulez ou non ?
en
The negro said, "You want me er not?"
eu
"Ondo da", esan zuen Jasonek, "Sartu".
es
"De acuerdo", dijo Jason, "sube".
fr
-Bon, dit Jason, monte.
en
"All right," Jason said.
eu
Bere tokitik kendu zen eta beltzak bolantea hartu zuen. Jasonek begiak itxi zituen.
es
Le hizo sitio y el negro se puso al volante.Jason cerr? los ojos.
fr
Il se poussa et le Noir prit le volant. Jason ferma les yeux.
en
"Get in. He moved over and the negro took the wheel.
eu
Jeffersonen zerbait aurkituko dut honentzako, esan zion bere buruari behar bezala jarriz automobilaren saltoei aurre egiteko, han aurkituko dut zerbait.
es
En Jefferson me dar?n algo para esto, se dijo, acomod?ndose para hacer frente a los baches, all? me dar?n algo.
fr
Je pourrai trouver quelque chose ? Jefferson, se dit-il en se mettant ? l'aise pour supporter les chocs.
en
I can get something for it at Jefferson, he told himself, easing himself to the jolting, I can get something there.
eu
Aurrera segi zuten, jendea patxada ederrean etxerantz eta igandeko bazkarietarantz zihoan kaleetatik, eta herritik atera ziren.
es
Siguieron adelante, atravesando calles por las que la gente regresaba reposadamente hacia sus casas y hacia el almuerzo dominical, y finalmente fuera del pueblo.
fr
Ils s'?loign?rent par les rues o? les gens rentraient tranquillement chez eux, vers le d?jeuner dominical. Ils sortirent de la ville.
en
They drove on, along the streets where people were turning peacefully into houses and Sunday dinners, and on out of town.
eu
Horretan pentsatzen zuen.
es
Pens?.
fr
C'est ? cela qu'il pensait.
en
He thought that.
eu
Ez zuen pentsatzen bere etxeaz, Ben eta Luster sukaldeko mahaian bazkari hotza jaten ari ziren etxe hartaz.
es
No pensaba en su casa, donde Ben y Luster estaban comiendo un almuerzo fr?o en la mesa de la cocina.
fr
Il ne pensait pas ? sa maison o? Ben et Luster mangeaient un repas froid sur la table de la cuisine.
en
He wasn't thinking of home, where Ben and Luster were eating cold dinner at the kitchen table.
eu
Zerbaitek-hondamendi eta mehatxu ezak, etengabeko gaiztotasunezko egoera batean-Jefferson ahaztea ametitzen zion, berak noizbait ikusitako beste edozein herri balitz bezala, non bere bizitzak abiapuntu berria izango zuen.
es
Algo-la ausencia de desastre, de amenaza, de cualquier constante desgracia-le permiti? olvidar Jefferson como un lugar en el que hubiera habitado previamente, donde su vida habr?a de reanudarse.
fr
Quelque chose-l'absence de d?sastre, de menace, dans un ?tat de mal perp?tuel-lui permettait d'oublier Jefferson comme n'importe quelle ville d?j? vue o? sa vie devait reprendre son cours.
en
Something-the absence of disaster, threat, in any constant evil-permitted him to forget Jefferson as any place which he had ever seen before, where his life must resume itself.
eu
Ben eta Lusterrek bukatu zutenean Dilseyk kanpora bidali zituen.
es
Una vez que Ben y Luster terminaron Dilsey los envi? afuera.
fr
Quand Ben et Luster eurent fini, Dilsey les envoya dehors.
en
When Ben and Luster were done Dilsey sent them outdoors.
eu
"Eta ea lauak arte bakean e'ukitzen duan.
es
"Y a ver si lo dejas tranquilo hasta las cuatro en punto.
fr
-Et t?che de rester avec lui jusqu'? quatre heures.
en
"And see kin you let him alone swell fo oclock.
eu
T.P.
es
Para entonces T.P.
fr
T. P.
en
T. P.
eu
hemen izango duk ordu'ako".
es
ya estar? aqu?".
fr
sera arriv? ? c't'heure-l?.
en
be here den."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"Si, abuela", dijo Luster.
fr
-Oui ", dit Luster.
en
"Yessum," Luster said.
eu
Atera egin ziren.
es
Salieron.
fr
Ils sortirent.
en
They went out.
eu
Dilseyk bere otordua egin eta sukaldea jaso zuen.
es
Dilsey comi? su almuerzo y limpi? la cocina.
fr
Dilsey d?jeuna et mit sa cuisine en ordre.
en
Dilsey ate her dinner and cleared up the kitchen.
eu
Orduan eskailera barrenera joan eta erne jarri zen, baina ez zen batere soinurik.
es
Despu?s se dirigi? al pie de la escalera y se puso a escuchar, pero no hab?a ruido alguno.
fr
Puis elle alla ?couter au bas de l'escalier. Mais le silence ?tait complet.
en
Then she went to the foot of the stairs and listened, but there was no sound.
eu
Sukaldea zeharkatu eta patioko atetik atera eta eskailera-kosketan gelditu zen.
es
Regres? cruzando la cocina y la puerta trasera y se detuvo sobre la escalera.
fr
Elle retraversa la cuisine et sortit par la porte de la cour.
en
She returned through the kitchen and out the outer door and stopped on the steps.
eu
Ben eta Luster ez ziren ageri, baina, han zegoela, sotoko atetik zetorren beste dardarizo nagi bat aditu zuen eta ateraino joan eta beherantz begiratu eta goizeko eszenaren errepikapena ikusi zuen.
es
No se ve?a a Ben ni a Luster, pero mientras se encontraba all? oy? otra sorda vibraci?n procedente de la puerta del s?tano y se dirigi? a la puerta y contempl? a sus pies una repetici?n de la escena matinal.
fr
Elle se tint immobile sur les marches. Ben et Luster avaient disparu, mais, comme elle restait l?, elle entendit de nouveau une vibration tra?nante qui venait du c?t? de la cave.
en
Ben and Luster were not in sight, but while she stood there she heard another sluggish twang from the direction of the cellar door and she went to the door and looked down upon a repetition of the morning's scene.
eu
"Holaxe e'iten zuen", esan zuen Lusterrek.
es
"Hac?a as?", dijo Luster.
fr
-Il a fait juste comme ?a ", dit Luster.
en
"He done hit jes dat way," Luster said.
eu
Halako etsipen itxaropentsu batez begiratzen zion zerrote geldiari.
es
Contemplaba el serrucho inm?vil con algo parecido a la desesperaci?n y al desaliento.
fr
Il contemplait la scie immobile avec une sorte d'abattement teint? d'espoir.
en
He contemplated the motionless saw with a kind of hopeful dejection.
eu
"O'aindik ez dut asmatu ze'ekin jo behar dudan", esan zuen.
es
"Aunque todav?a no he encontrado una cosa con que salga bien", dijo.
fr
" J'ai pas encore trouv? la chose qu'il faut pour la frapper ", dit-il.
en
"I aint got de right thing to hit it wid yit," he said.
eu
"Eta ez duk hemen behean aurkituko", esan zuen Dilseyk.
es
"Ni la vas a encontrar aqu? abajo", dijo Dilsey.
fr
-Et c'est pas l?, en bas, que tu la trouveras non plus, dit Dilsey.
en
"En you aint gwine find hit down here, neither," Dilsey said.
eu
"Ate'azak eguzkita'.
es
"S?calo a que tome el sol.
fr
Emm?ne-le dehors, au soleil.
en
"You take him on out in de sun.
eu
Pneumonia harrapatuko duzue biok lur heze horren gainean".
es
Los dos vais a pillar aqu? una pulmon?a con tanta humedad".
fr
Vous attraperez tous deux une pneumonie ? rester comme ?a sur ce sol humide.
en
You bofe get pneumonia down here on dis wet flo."
eu
Zain gelditu eta patioan barrena hesi ondoko zedro multzo baterantz joaten ikusi zituen.
es
Se qued? esperando a que cruzasen el patio en direcci?n a un grupo de cedros pr?ximos a la cerca.
fr
Elle attendit pour les voir traverser la cour vers un bouquet de cypr?s, pr?s de la barri?re.
en
She waited and watched them cross the yard toward a clump of cedar trees near the fence.
eu
Gero bere txabolara segitu zuen.
es
Luego se dirigi? a su caba?a.
fr
Puis elle se rendit ? sa case.
en
Then she went on to her cabin.
eu
"Eta o'ain ez ge'o berriz hasi", esan zuen Lusterrek, "Nahiko lan eman di'azu gaurkoz".
es
"Y ahora no empiece", dijo Luster, "que ya me ha dado hoy suficientes problemas".
fr
-Maintenant, ne commencez pas, dit Luster. Vous m'avez assez fait enrager aujourd'hui.
en
"Now, dont you git started," Luster said. "I had enough trouble wid you today."
eu
Hamaka bat zegoen alanbre katramilatuei lotutako barrika tabilez egina.
es
Hab?a una hamaca hecha con las costillas de un barril cosidas con alambres.
fr
" Il y avait un hamac fait de douves de tonneau prises dans un entrelacs de fils de fer.
en
There was a hammock made of barrel staves slatted into woven wires.
eu
Luster hamakan etzan zen, baina Benek aurrera segitu zuen, makal eta noraezean.
es
Luster se tumb? en el columpio, pero Ben sigui? adelante sin rumbo ni prop?sito determinados.
fr
Luster s'?tendit dans le hamac, mais Ben s'?loigna, vague et sans but.
en
Luster lay down in the swing, but Ben went on vaguely and purposelessly.
eu
Mainaka hasi zen berriro.
es
Comenz? a gemir de nuevo.
fr
Il se remit ? geindre.
en
He began to whimper again.
eu
"Ixo", esan zuen Lusterrek, "Astindu e'ingo zaitut".
es
"C?llese", dijo Luster, "que le voy a dar".
fr
" Allons, taisez-vous, dit Luster. J'vas vous corriger.
en
"Hush, now," Luster said. "I fixin to whup you."
eu
Etzan egin zen berriro hamakan.
es
Se reclin? en el columpio.
fr
" Il se renversa dans le hamac.
en
He lay back in the swing.
eu
Ben ez zen orain mugitzen baina Lusterrek mainaka aditzen zuen.
es
Ben hab?a dejado de caminar, pero Luster le o?a llorar.
fr
Ben ne bougeait plus, mais Luster pouvait l'entendre g?mir.
en
Ben had stopped moving, but Luster could hear him whimpering.
eu
"Isilduko zara, bai ala ez?" esan zuen Lusterrek.
es
"?Se va a callar o no?", dijo Luster.
fr
" Allez-vous vous taire, oui ou non " ? dit Luster.
en
"Is you gwine hush, er aint you?" Luster said.
eu
Zutik jarri eta Benengana hurbildu zen.
es
Se levant? y fue tras ?l y encontr? a Ben escarbando junto a un peque?o mont?n de tierra.
fr
Il se leva et se dirigea vers Ben qu'il trouva accroupi devant un petit tas de sable.
en
He got up and followed and came upon Ben squatting before a small mound of earth.
eu
Lur muntto txiki baten aurrean pikotxetan jarrita zegoen.
es
A cada uno de los extremos estaba clavada en la tierra una botella vac?a de color azul que hab?a contenido veneno.
fr
Aux deux extr?mit?s, une bouteille en verre bleu, qui autrefois avait contenu du poison, ?tait plant?e en terre.
en
At either end of it an empty bottle of blue glass that once contained poison was fixed in the ground.
eu
Haren bi muturretan, kristal urdineko botila huts bana zegoen lurrean sartuta, lehenago barruan benenoa edukitakoak biak.
es
En una hab?a una mortecina ramita de estramonio.
fr
Dans l'une se trouvait une tige fl?trie de datura.
en
In one was a withered stalk of jimson weed.
eu
Baten barruan sorgin-belar zuztar zimeldu bat zegoen.
es
Ben escarbaba ante ella emitiendo un gemido lento e inarticulado.
fr
Ben, accroupi devant, poussait un g?missement lent et inarticul?.
en
Ben squatted before it, moaning, a slow, inarticulate sound.
eu
Ben pikotxetan zegoen haren aurrean, lanturuka, soinu mantso, artikulaziorik gabeaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Artean lanturuka bere inguruak makal-makal miatu eta abartxo bat aurkitu eta beste botilan sartu zuen.
es
Sin dejar de gemir se puso a rebuscar y encontr? un palito y lo meti? en la otra botella.
fr
Tout en geignant il cherchait autour de lui et, ayant trouv? une petite branche, il la mit dans l'autre bouteille.
en
Still moaning he sought vaguely about and found a twig and put it in the other bottle.
eu
"Zergatik ez zara isiltzen?" esan zuen Lusterrek, "Nahi al duzu lanturuka a'itzeko arrazoi bat ematea?
es
"?Por qu? no se calla?", dijo Luster, "?es que quiere obligarme a que le d? para que llore con raz?n?
fr
" Pourquoi que vous n'vous taisez pas ? dit Luster.
en
"Whyn't you hush?" Luster said. "You want me to give you somethin to sho nough moan about?
eu
Zer iru'itzen zaizu e'itera noana?" Belaunikatu eta aitaren batean botila lurretik atera eta bere atzean gorde zuen.
es
Ahora ver?". Se arrodill? y s?bitamente cogi? la botella y la lanz? hacia atr?s.
fr
" Il s'agenouilla et subtilisa brusquement la bouteille qu'il cacha derri?re lui.
en
Sposin I does dis." He knelt and swept the bottle suddenly up and behind him.
eu
Benek lanturuak utzi zituen.
es
Ben dej? de gemir.
fr
Ben cessa de g?mir.
en
Ben ceased moaning.
eu
Pikotxetan zegoen, lehen botila egondako txuloari begira, eta gero, birikak betetzen ari zenez, Lusterrek berriro begi bistara atera zuen botila.
es
Empez? a escarbar, mirando hacia la peque?a hendidura donde hab?a ca?do la botella, entonces mientras ?l tomaba aliento Luster volvi? a sacar la botella.
fr
Accroupi, il regardait le petit trou o? s'?tait trouv?e la bouteille, puis, comme il s'emplissait les poumons, Luster fit repara?tre la bouteille.
en
He squatted, looking at the small depression where the bottle had sat, then as he drew his lungs full Luster brought the bottle back into view.
eu
"Ixo!" esan zuen ezpain artean, "Ez ge'o orroka hasi.
es
"?C?llese!", susurr?, "?No se ponga a berrear!
fr
" Chut, siffla-t-il, n'vous avisez pas de gueuler, hein.
en
"Hush!" he hissed. "Dont you dast to beller!
aurrekoa | 193 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus