Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ixo!" esan zuen ezpain artean, "Ez ge'o orroka hasi.
es
"?C?llese!", susurr?, "?No se ponga a berrear!
fr
" Chut, siffla-t-il, n'vous avisez pas de gueuler, hein.
en
"Hush!" he hissed. "Dont you dast to beller!
eu
Ez ge'o.
es
?No!
fr
La v'l?, vous voyez ?
en
Dont you.
eu
Hementxe da'o.
es
Aqu? est? ?La ve?
fr
 
en
See?
eu
Ikusten.
es
Mire.
fr
L?.
en
Here.
eu
Be'ira. Hemen gelditu ezke'o berriro hasiko zara.
es
Como siga usted aqu?, va a empezar.
fr
S?r que vous allez commencer si vous restez ici.
en
You fixin to start ef you stays here.
eu
Ea ba, goazen ikuste'a ea bola'i joka hasi di'en".
es
Vamos, vamos a ver si ya han empezado a dar a la pelota".
fr
Venez, allons voir s'ils ont commenc? ? taper sur leurs balles.
en
Come on, les go see ef dey started knockin ball yit."
eu
Beni besotik heldu eta gora altxa zuen, eta hesira joan eta han gelditu ziren bata bestearen ondoan, artean loratu gabeko ezker-aihen katramilatuaren artetik kirika eginez.
es
Cogi? a Ben por el brazo y tir? de ?l y se dirigieron a la cerca y permanecieron all? uno junto al otro, mirando hacia la mara?a de madreselva todav?a sin florecer.
fr
" Il prit le bras de Ben, le releva, et ils all?rent jusqu'? la barri?re o? ils rest?rent c?te ? c?te, s'effor?ant de voir ? travers le fouillis de ch?vrefeuille qui n'?tait pas encore en fleur.
en
He took Ben's arm and drew him up and they went to the fence and stood side by side there, peering between the matted honeysuckle not yet in bloom.
eu
"Hortxe", esan zuen Lusterrek, "Hortxe datoz batzuk.
es
"Mire", dijo Luster, "por ah? vienen unos.
fr
-L?, dit Luster. En v'l?.
en
"Dar," Luster said. "Dar come some.
eu
Ikusten?"
es
?Los ve?".
fr
Vous les voyez ?
en
See um?"
eu
Laukotea green-ean jokatzen ikusi zuten, eta handik atera eta hurrengo abiapuntura joan eta bolari berriro jotzen.
es
Observaron jugar a las dos parejas, salir y entrar del c?sped, dirigirse hacia el punto de partida y lanzar.
fr
Ils regard?rent les quatre joueurs jouer leur trou, se rendre au tee suivant et relancer les balles.
en
They watched the foursome play onto the green and out, and move to the tee and drive.
eu
Ben begira zegoen, mainaka, lerde-jarioka.
es
Ben miraba, gimiendo, babeando.
fr
Ben les regardait en geignant et bavant.
en
Ben watched, whimpering, slobbering.
eu
Laukoteak aurrera jo zuenean berak hesiaren ondotik segitu zuen, burua gora eta behera mugituz eta lanturuka.
es
Cuando las dos parejas se fueron los sigui? desde el otro lado de la cerca, balanceando la cabeza y gimiendo.
fr
Quand les quatre joueurs s'?loign?rent, il les suivit le long de la barri?re, dodelinant de la t?te et geignant.
en
When the foursome went on he followed along the fence, bobbing and moaning.
eu
Batek esan zuen,
es
Uno dijo.
fr
L'un dit :
en
One said,
eu
"Hona, caddie.
es
"Eh, caddie.
fr
-Ici, caddie.
en
"Here, caddie.
eu
Ekarri poltsa".
es
Trae la bolsa".
fr
Apporte les clubs.
en
Bring the bag."
eu
"Ixo, Benjy", esan zuen Lusterrek, baina Benek bere trosta baldarrean segitu zuen, hesiari helduta, bere ahots zakar, etsiaz antsika.
es
"C?llese, Benjy", dijo Luster, pero Benjy sigui? hacia delante con su trotar vacilante, gimiendo con su voz ronca y desesperada.
fr
Mais, cramponn? ? la cl?ture, Ben allait toujours de son grand pas tra?nant, poussant des plaintes rauques, d?sesp?r?es.
en
"Hush, Benjy," Luster said, but Ben went on at his shambling trot, clinging to the fence, wailing in his hoarse, hopeless voice.
eu
Gizonak jokatu eta aurrera segitu zuen, eta Benek harekin batera segitu zuen hesia eskuadran okertzen zen tokiraino, eta hesiari heldu zion, begiak abiatu eta bazihoazen jokalariengan jarrita.
es
El hombre jug? y sigui? adelante, sigui?ndole Ben hasta que la cerca hizo un ?ngulo recto, y permaneci? agarrado a la cerca, observando c?mo la gente continuaba andando y se alejaba.
fr
Ben l'accompagna jusqu'? l'endroit o? la barri?re tournait ? angle droit, et il s'y cramponna, les yeux fix?s sur les joueurs qui repartaient et s'?loignaient.
en
The man played and went on, Ben keeping pace with him until the fence turned at right angles, and he clung to the fence, watching the people move on and away.
eu
"Isilduko al zara o'ain?" esan zuen Lusterrek, "Isilduko al zara o'ain?" Besoa astindu zion Beni.
es
"?Quiere callarse de una vez?", dijo Luster, "?quiere callarse?". Sacudi? el brazo de Ben.
fr
-Vous allez vous taire maintenant ? dit Luster.
en
"Will you hush now?" Luster said. "Will you hush now?" He shook Ben's arm.
eu
Ben hesiari helduta zegoen, etengabe eta zakarki antsika.
es
Ben se aferraba a la cerca, sin dejar de emitir roncos gemidos.
fr
Ben se cramponnait ? la cl?ture avec des g?missements rauques et continus.
en
Ben clung to the fence, wailing steadily and hoarsely.
eu
"Ez al duzu gelditu behar?" esan zuen Lusterrek, "Bai ala ez?" Benek hesitik barrena begiratzen zuen.
es
"?Es que no piensa callarse?", dijo Luster, "?eh?".
fr
" Vous n'allez pas vous arr?ter, dit Luster.
en
"Aint you gwine stop?" Luster said.
eu
"Ba ondo da", esan zuen Lusterrek, "Nahi al duzu orroka a'itzeko arrazoi bat?" Bere sorbalda gainetik begiratu zuen, etxe aldera.
es
Ben miraba a trav?s de la cerca. "Est? bien", dijo Luster, "?quiere motivos para llorar?".
fr
Oui ou non ? " Ben regardait ? travers la barri?re.
en
"Or is you?" Ben gazed through the fence. "All right, den," Luster said.
eu
Gero xuxurlatu zuen:
es
Entonces susurr?:
fr
Puis il murmura :
en
Then he whispered:
eu
"Caddy!
es
"?Caddy!
fr
" Caddy !
en
"Caddy!
eu
Fin orru o'ain.
es
Vamos, llore.
fr
Gueule maintenant.
en
Beller now.
eu
Caddy!
es
?Caddy!
fr
Caddy !
en
"Caddy!
eu
Caddy!
es
?Caddy!
fr
Caddy !
en
"Caddy!
eu
Caddy!"
es
?Caddy!
fr
Caddy !
en
"Caddy!
eu
Geroxeago, Benen oihuen arteko tarte mantsoetan, Lusterrek Dilsey hoska aditu zuen.
es
".
fr
Un instant plus tard, dans les lents intervalles entre les cris de Ben, Luster entendit Dilsey qui l'appelait.
en
A moment later, in the slow intervals of Ben's voice, Luster heard Dilsey calling.
eu
Beni besotik heldu eta patioa zeharkatu zuten, harengana joateko.
es
Un momento despu?s, entre los breves intervalos de la voz de Ben, Luster oy? que Dilsey los llamaba.
fr
Il prit Ben par le bras et ils travers?rent la cour pour la rejoindre.
en
He took Ben by the arm and they crossed the yard toward her.
eu
"Esan dizut nik ez zela bakean Congo", esan zuen Lusterrek.
es
"Ya hab?a dicho yo que no se iba a estar callado", dijo Luster.
fr
-J'vous l'avais bien dit qu'il ne resterait pas tranquille, dit Luster.
en
"I tole you he warnt gwine stay quiet," Luster said.
eu
"Bilau ho'i!" esan zuen Dilseyk, "Ze e'in diok?"
es
"?Eres de la piel del demonio!", dijo Dilsey.
fr
-Vilain garnement, dit Dilsey, qu'est-ce que tu lui as fait ?
en
"You vilyun!" Dilsey said. "Whut you done to him?"
eu
"Nik ez diot ezer e'in.
es
"Nada.
fr
-J'lui ai rien fait.
en
"I aint done nothin.
eu
Esan dizut martxan jartzen dela, jende ho'i jostatzen hasten denean".
es
Ya hab?a dicho yo que empezar?a en cuanto la gente se pusiese a jugar".
fr
J'vous l'ai dit, quand ces gens s'mettent ? jouer, il commence tout de suite.
en
I tole you when dem folks start playin, he git started up."
eu
"Etorri hona", esan zuen Dilseyk.
es
"Ven aqu?", dijo Dilsey.
fr
-Viens ici, dit Dilsey.
en
"You come on here," Dilsey said.
eu
"Ixo, Benjy.
es
"C?llese, Benjy.
fr
Chut, Benjy.
en
"Hush, Benjy.
eu
Ea, ixo".
es
Calle".
fr
Chut, voyons.
en
Hush, now."
eu
Baina Ben ez zen isiltzen.
es
Pero no se callaba.
fr
" Mais il ne se taisait pas.
en
But he wouldn't hush.
eu
Patioa bizkor-bizkor zeharkatu eta txabolara joan eta barrura sartu ziren.
es
Atravesaron el patio y se dirigieron a la caba?a y entraron.
fr
Ils travers?rent rapidement la cour et entr?rent dans la case.
en
They crossed the yard quickly and went to the cabin and entered.
eu
"Segizak azkar beste zapata horren bila", esan zuen Dilseyk. "Eta ez Miss Cahline molestatu.
es
"Vete a por la zapatilla", dijo Dilsey. "Y no molestes a la se?orita Caroline.
fr
" Cours chercher le soulier, dit Dilsey, et ne d?range pas Miss Ca'oline.
en
"Run git dat shoe," Dilsey said. "Dont you sturb Miss Cahline, now.
eu
Ezer esaten badu, esan Ni'ekin da'oela. Ea ba, segi;
es
Si dice algo, la dices que est? conmigo. Vamos, vete;
fr
Si elle dit quelque chose, dis-lui qu'il est avec moi.
en
Ef she say anything, tell her I got him. Go on, now;
eu
horrenbeste e'in ezinik ez duk noski izango".
es
espero que sabr?s hacerlo".
fr
Allez, va, tu sauras faire ?a, je suppose.
en
you kin sho do dat right, I reckon."
eu
Luster kanpora atera zen.
es
Luster sali?.
fr
" Luster partit.
en
Luster went out.
eu
Dilseyk oheraino eraman zuen Ben, eta bere ondoan eser arazi eta heldu egin zion, aurrerantz eta atzerantz kulunkatuz, ahoko lerdea lehortuz bere gonaren ertzarekin.
es
Dilsey llev? a Ben hasta la cama y lo atrajo hacia s? y lo abraz?, meci?ndolo, limpi?ndole lo boca llena de babas con el borde de su falda.
fr
Dilsey mena Ben jusqu'au lit et l'y fit asseoir pr?s d'elle, et elle le prit dans ses bras et le ber?a, et, avec l'ourlet de sa jupe, elle essuyait la bave qui lui coulait de la bouche.
en
Dilsey led Ben to the bed and drew him down beside her and she held him, rocking back and forth, wiping his drooling mouth upon the hem of her skirt.
aurrekoa | 193 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus