Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori da esan nahi nuena-zuzendu zuen.
es
-Eso es lo que quise decir-corrigi?.
fr
-C'est ce que je voulais dire, corrigea-t-il.
en
'That's what I meant,' he corrected himself.
eu
Kopeta lehortu zuen alkandoraren mahukarekin-.
es
Se sec? la frente con la manga de la camisa-.
fr
-Il se s?cha le front avec la manche de sa chemise.
en
He dried his forehead with the sleeve of his shirt.
eu
Bero honekin herdoildu egiten dira buruko garrangak.
es
Con este calor se oxidan las tuercas de la cabeza.
fr
-Avec cette chaleur, on s'oxyde les jointures de la t?te.
en
'This heat is enough to rust the screws in your head.'
eu
Une bat geroago, abokatuak bulegoa irauli zuen manuaren bila.
es
Un momento despu?s el abogado revolvi? el despacho en busca del poder.
fr
L'instant d'apr?s, l'avocat mettait le bureau sens dessus dessous en qu?te du pouvoir que lui avait laiss? le colonel.
en
A moment later the lawyer was turning the office upside down looking for the power of attorney.
eu
Eguzkia gela soilaren erdi alderantz aurreratu zen, urringatu gabeko oholez egina berau.
es
El sol avanz? hacia el centro de la escueta habitaci?n construida con tablas sin cepillar.
fr
Le soleil progressa jusqu'au centre de la pi?ce presque vide ?difi?e en planches mal ?quarries.
en
The sun advanced toward the center of the tiny room, which was built of unsanded boards.
eu
Bazter guztietan alferrik bila ibili ondoren, abokatua lau hankan jarri zen, pafaka, eta paper lopil bat hartu zuen pianola azpian.
es
Despu?s de buscar in?tilmente por todas partes, el abogado se puso a gatas, bufando, y cogi? un rollo de papeles bajo la pianola.
fr
L'avocat chercha en vain dans tout le bureau. Au bord de l'?touffement, il se mit ? quatre pattes et parvint ? atteindre un rouleau de papiers sous le piano m?canique.
en
After looking futilely everywhere, the lawyer got down on all fours, huffing and puffing, and picked up a roll of papers from under the Pianola.
eu
-Hemen dago.
es
Aqu? est?.
fr
-Le voici.
en
'Here it is.'
eu
Paper orri zigilatu bat eman zion koronelari.
es
Entreg? al coronel una hoja de papel sellado.
fr
Il tendit au colonel une feuille de papier timbr?.
en
He gave the colonel a sheet of paper with a seal on it.
eu
"Idatzi beharra daukat nire agenteei kopiak ezaba ditzaten", iritzi zuen.
es
"Tengo que escribirles a mis agentes para que anulen las copias", concluy?.
fr
" Je vais devoir ?crire ? mes correspon?dants pour qu'ils annulent les copies ", conclut-il.
en
'I have to write my agents so they can cancel the copies,' he concluded.
eu
Koronelak hautsa astindu eta alkandoraren poltsikoan gorde zuen orria.
es
El coronel sacudi? el polvo y se guard? la hoja en el bolsillo de la camisa.
fr
Le colonel secoua la poussi?re et glissa le feuillet dans la poche de sa chemise.
en
The colonel shook the dust off the paper and put it in his shirt pocket.
eu
-Puskatu zerorrek-esan zuen abokatuak.
es
-R?mpala usted mismo-dijo el abogado.
fr
-D?chirez-le vous-m?me, dit l'avocat.
en
'Tear it up yourself,' the lawyer said.
eu
"Ez", erantzun zuen koronelak.
es
"No", respondi? el coronel.
fr
" Non, dit le colonel.
en
'No,' the colonel answered.
eu
"Hogei oroitzapen urte dira."
es
"Son veinte a?os de recuerdos".
fr
Ce sont vingt ans de souvenirs. " Et il attendit que l'avocat poursui?v?t ses recherches.
en
'These are twenty years of memories.' And he waited for the lawyer to keep on looking.
eu
Eta abokatuak bila jarrai zezan itxaron zuen.
es
Y esper? a que el abogado siguiera buscando.
fr
Mais celui-ci n'en fit rien.
en
But the lawyer didn't.
eu
Baina ez zuen jarraitu.
es
Pero no lo hizo.
fr
 
en
 
eu
Hamakaraino joan zen izerdia lehortzera.
es
Fue hasta la hamaca a secarse el sudor.
fr
Il alla jusqu'? son hamac faire s?cher sa sueur.
en
He went to the hammock to wipe off his sweat.
eu
Bertatik begiratu zion koronelari egurats dirdiratsuan zehar.
es
Desde all? mir? al coronel a trav?s de una atm?sfera reverberante.
fr
De l?, il consid?ra le colonel ? travers la lourde r?verb?ration.
en
From there he looked at the colonel through the shimmering air.
eu
-Dokumentuak ere behar ditut-esan zuen koronelak.
es
-Tambi?n necesito los documentos-dijo el coronel.
fr
-Il me faut aussi les documents, dit le colonel.
en
'I need the documents also,' the colonel said.
eu
-Zeintzuk?
es
-Cu?les.
fr
-Lesquels?
en
'Which ones?'
eu
-Agiria.
es
-La justificaci?n.
fr
-Les justificatifs.
en
'The proof of claim.'
eu
Abokatuak besoak zabaldu zituen.
es
El abogado se abri? de brazos.
fr
L'avocat ?carta les bras.
en
The lawyer threw up his hands.
eu
-Hori bai izango dela ezinezkoa, koronela.
es
-Eso s? que ser? imposible, coronel.
fr
-Mais c'est compl?tement impossible, colonel.
en
'Now, that would be impossible, colonel.'
eu
Koronela asaldatu egin zen.
es
El coronel se alarm?.
fr
Le colonel s'alarma.
en
The colonel became alarmed.
eu
Iraultzako diruzain gisa Macondoko eskualdean, egina zuen sei eguneko bidaia neketsu bat gerra zibileko fondoak bi kutxatan mando bizkarrari lotuta.
es
Como tesorero de la revoluci?n en la circunscripci?n de Macondo hab?a realizado un penoso viaje de seis d?as con los fondos de la guerra civil en dos ba?les amarrados al lomo de una mula.
fr
Comme tr?sorier de la r?volution pour la circonscription de Macondo, il avait accompli un p?nible voyage de six jours avec les fonds de la guerre civile dans deux malles arrim?es sur le dos d'une mule.
en
As Treasurer of the revolution in the district of Macondo, he had undertaken difficult six-day journey with the funds for the civil war in two trunks roped to the back of a mule.
eu
Mando gosekila arrastaka zuela hitzarmena sinatu baino ordu erdi bat lehenago heldu zen Neerlandiako kanpamendura.
es
Lleg? al campamento de Neerlandia arrastrando la mula muerta de hambre media hora antes de que se firmara el tratado.
fr
Il ?tait arriv? au camp de Neerlandia, tra?nant la mule morte de faim, une demi-heure avant la signature du trait?.
en
He arrived at the camp of Neerlandia dragging the mule, which was dead from hunger, half an hour before the treaty was signed.
eu
Aureliano Buendia koronelak-iraultzako indarren arduradun nagusia Atlantiko itsas aldean berau-hedatu zuen fondoen hartu-agiria eta bi kutxak sartu zituen errendapenaren inbentarioan.
es
El coronel Aureliano Buend?a-intendente general de las fuerzas revolucionarias en el litoral Atl?ntico-extendi? el recibo de los fondos e incluy? los dos ba?les en el inventario de la rendici?n.
fr
Le colonel Aureliano Buendia-intendant g?n?ral des forces r?volutionnaires sur le littoral atlantique-avait remis le re?u de ces fonds et inclus les deux malles dans l'inventaire de la reddition.
en
Colonel Aureliano Buendia-quartermaster general of the revolutionary forces on the Atlantic coast held out the receipt for the funds, and included the two trunks in his inventory of the surrender.
eu
-Kalkulaezinezko balioko dokumentuak dira-esan zuen koronelak-.
es
-Son documentos de un valor incalculable-dijo el coronel-.
fr
-Ce sont des documents d'une valeur inestimable, dit le colonel.
en
'Those documents have an incalculable value,' the colonel said.
eu
Hartu-agiri bat dago Aureliano Buendiak bere eskuz idatzia.
es
Hay un recibo escrito de su pu?o y letra del coronel Aureliano Buend?a.
fr
Il y a un re?u ?crit de la main du colonel Aureliano Buendia.
en
'There's a receipt from Colonel Aureliano Buendia, written in his own hand.'
eu
-Ados-esan zuen abokatuak-.
es
-De acuerdo-dijo el abogado-.
fr
-J'en conviens, dit l'avocat.
en
'I agree,' said the lawyer.
eu
Baina dokumentu horiek milaka eta milaka eskutatik pasa dira milaka eta milaka bulegotan gerrako ministerioko nork daki zein sailetara heldu arte.
es
Pero esos documentos han pasado por miles y miles de manos en miles y miles de oficinas hasta llegar a qui?n sabe qu? departamentos del ministerio de guerra.
fr
Mais ces documents sont pass?s par des milliers et des milliers de mains dans des milliers et des milliers de bureaux pour arriver ? je ne sais quel d?partement du minist?re de la Guerre.
en
'But those documents have passed through thousands and thousands of hands, in thousands and thousands of offices; before they reached God knows which department in the War Ministry.'
eu
-Izaera horretako dokumentuak ezin daitezke pasa oharkabean funtzionario inorentzat-esan zuen koronelak.
es
-Unos documentos de esa ?ndole no pueden pasar inadvertidos para ning?n funcionario-dijo el coronel.
fr
-Des documents de ce genre ne peuvent passer inaper?us d'aucun fonctionnaire, dit le colonel.
en
'No official could fail to notice documents like those,' the colonel said.
eu
-Baina azken hamabost urteotan sarri aldatu dira funtzionarioak-zehaztu zuen abokatuak-.
es
-Pero en los ?ltimos quince a?os han cambiado muchas veces los funcionarios-precis? el abogado-.
fr
-Mais, ces quinze derni?res ann?es, les fonctionnaires ont chang? trente-six fois, pr?ci?sa l'avocat.
en
'But the officials have changed many times in. the last fifteen years,' the lawyer pointed out.
eu
Pentsa ezazu zazpi presidente egon direla eta presidente bakoitzak gutxienez hamar aldiz aldatu zuela bere kabineta eta ministro bakoitzak ehun aldiz aldatu zituela gutxienez bere enplegatuak.
es
Piense usted que ha habido siete presidentes y que cada presidente cambi? por lo menos diez veces su gabinete y que cada ministro cambi? sus empleados por lo menos cien veces.
fr
Pensez donc qu'il y a eu sept pr?sidents et que chaque pr?sident a chang? au moins dix fois de gouvernement et que chaque ministre a chang? de cabinet pour le moins cent fois.
en
'Just think about it; there have been seven presidents, and each president changed his cabinet at least ten times, and each minister changed his staff at least a hundred times.'
eu
-Baina inork ezin zitzakeen eraman dokumentuak etxera-esan zuen koronelak-.
es
-Pero nadie pudo llevarse los documentos para su casa-dijo el coronel-.
fr
-Mais personne n'a pu emporter ces documents chez lui, dit le colonel.
en
'But nobody could take the documents home,' said the colonel.
eu
Funtzionario berri bakoitzak bere lekuan behar zituen aurkitu.
es
Cada nuevo funcionario debi? encontrarlos en su sitio.
fr
Chaque nouveau fonctionnaire a d? les retrouver ? leur place.
en
'Each new official must have found them in the proper file.'
eu
Abokatua desesperatu egin zen.
es
El abogado se desesper?.
fr
L'avocat se d?sesp?ra.
en
The lawyer lost his patience.
eu
-Gainera, paper horiek orain ministeriotik ateratzen badira txanda berria itxaron beharko dute lerrokatzeko.
es
-Adem?s, si esos papeles salen ahora del ministerio tendr?n que someterse a un nuevo turno para el escalaf?n.
fr
-En plus de ?a, si ces documents sortent maintenant du minist?re, ils devront reparcou?rir le chemin inverse.
en
'And moreover if those papers are removed from the Ministry now, they will have to wait for a new place on the rolls.'
eu
-Ez zaio axola-esan zuen koronelak.
es
-No importa-dijo el coronel.
fr
-Aucune importance, dit le colonel.
en
'It doesn't matter,' the colonel said.
eu
-Mendetako kontua izango da.
es
-Ser? cuesti?n de siglos.
fr
-Ce sera une affaire de si?cles.
en
'It'll take centuries.'
eu
-Ez zaio axola.
es
-No importa.
fr
-Aucune importance.
en
'It doesn't matter.
eu
Asko itxaroten duenak itxaroten du gutxi.
es
El que espera lo mucho espera lo poco.
fr
Qui attend le plus attend le moins.
en
If you wait for the big things, you can wait for the little ones.'
eu
Eraman zituen gelako mahai txikira paper marratuko bloka, luma, tintontzia eta xuka-papera, eta zabalik utzi zuen logelako atea bere andrearekin zerbait kontsultatu beharra izanda ere.
es
Llev? a la mesita de la sala un bloc de papel rayado, la pluma, el tintero y una hoja de papel secante, y dej? abierta la puerta del cuarto por si ten?a que consultar algo con su mujer.
fr
Il installa sur la petite table de la grand'salle un bloc de papier ray?, le porte-plume, l'encrier et une feuille de buvard, et laissa la porte de la chambre ouverte pour le cas o? il aurait ? consulter sa femme sur quelque point.
en
He took a pad of lined paper, the pen, the inkwell, and a blotter to the little table in the living room, and left the bedroom door open in case he had to ask his wife anything.
eu
Andreak errosarioa errezatu zuen.
es
Ella rez? el rosario.
fr
Elle ?grenait son rosaire.
en
She was saying her beads.
eu
-Zein egun dugu gaur?
es
-?A c?mo estamos hoy?
fr
-Quel jour est-on aujourd'hui?
en
'What's today's date?'
eu
-Urriaren 27a.
es
-27 de octubre.
fr
-Le 27 octobre.
en
'October 27th.'
eu
Erabide saiatuaz idatzi zuen, luma eskuan, eta eskua xuka-paperaren gainean zuela, eta bizkarrezurra zut arnasa hartzea errazteko, eskolan irakatsi zioten bezala.
es
Escribi? con una compostura aplicada, puesta la mano con la pluma en la hoja de papel secante, recta la columna vertebral para favorecer la respiraci?n, como le ense?aron en la escuela.
fr
la main tenant le porte-plume pos?e sur le buvard, la colonne vert?brale bien droite pour faciliter la respiration, comme on le lui avait appris ? l'?cole.
en
He wrote with a studious neatness, the hand that held the pen resting on the blotter, his spine straight to ease his breathing, as he'd been taught in school.
eu
Beroa jasanezina egin zen gela itxian.
es
El calor se hizo insoportable en la sala cerrada.
fr
La chaleur se fit insupportable dans la pi?ce close.
en
The heat became unbearable in the closed living room.
eu
Izerdi tanta bat erori zen gutunean.
es
Una gota de sudor cay? en la carta.
fr
Une goutte de sueur tomba sur la lettre.
en
A drop of perspiration fell on the letter.
eu
Koronelak xuka-paperean bildu zuen.
es
El coronel la recogi? en el papel secante.
fr
Le colonel l'absorba avec le buvard.
en
The colonel picked it up on the blotter.
eu
Gero, urtutako hitzak karrakatzen ahalegindu zen, baina zirriborro bat egin zuen.
es
Despu?s trat? de raspar las palabras disueltas, pero hizo un borr?n.
fr
Il essaya ensuite de gratter les mots dilu?s, mais ne parvint qu'? faire une tache.
en
Then he tried to erase the letters which had smeared but he smudged them.
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus