Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Doktorea gure etxeko nagusia preparatzen ari da finkara joateko eta ez da itzuliko ostegunera arte."
es
"El doctor lo est? preparando para viajar a la finca y no vuelve hasta el jueves".
fr
Le docteur est en train de le pr?parer pour un voyage ? la propri?t?, et il ne rentrera pas avant jeudi.
en
'The doctor is getting him ready to travel to the ranch, and he's not coming back until Thursday.
eu
Koronela bi indar kontrajarrien artean borrokatu zen:
es
El coronel se debati? entre dos fuerzas contrarias:
fr
" Le colonel se d?battit entre deux forces contraires :
en
The colonel struggled with two opposing forces:
eu
oilarra saltzeko erabakia hartua eduki arren, ordubete geroago iristea nahiko zukeen don Sabas ez aurkitzeko.
es
a pesar de su determinaci?n de vender el gallo quiso haber llegado una hora m?s tarde para no encontrar a don Sabas.
fr
malgr? sa d?termination de vendre le coq, il aurait aim? ?tre arriv? une heure plus tard pour ne pas trouver don Sabas.
en
in spite of his determination to sell the rooster, he wished he had arrived an hour later and missed Sabas.
eu
-Itxaron dezaket-esan zuen.
es
-Puedo esperar-dijo.
fr
-Je peux attendre, dit-il.
en
'I can wait,' he said.
eu
Baina andrea berearekin atera zen.
es
Pero la mujer insisti?.
fr
Mais la femme insista.
en
But the woman insisted.
eu
Logelara eraman zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hantxe zegoen honen senarra ohe-tronuan eserita, galtzontzilotan, kolore gabeko begiak medikuarengan zituelarik.
es
Lo condujo al dormitorio donde estaba su marido sentado en la cama tronal, en calzoncillos, fijos en el m?dico los ojos sin color.
fr
Elle le conduisit dans la chambre o? son mari, en cale?on, tr?nait sur le lit, fixant le m?decin de ses yeux sans couleur.
en
She led him to the bedroom where her husband was seated on the throne like bed, in his underwear, his colorless eyes fixed on the doctor.
eu
Koronelak itxaron egin zuen harik eta medikuak beirazko tutua pazientearen usuriarekin berotu, bafa usaindu eta don Sabasi baiezko keinua egin arte.
es
El coronel esper? hasta cuando el m?dico calent? el tubo de vidrio con la orina del paciente, olfate? el vapor e hizo a don Sabas un signo aprobatorio.
fr
Le colonel attendit. Le m?decin chauffa un tube d'urine du malade, huma la vapeur et adressa ? don Sabas un signe approbateur.
en
The colonel waited until the doctor had heated the glass tube with the patient's urine, sniffed the odor, and made an approving gesture to Sabas.
eu
-Fusilatu egin beharko da hau-esan zuen medikuak koronelarengana zuzenduz-.
es
-Habr? que fusilarlo-dijo el m?dico dirigi?ndose al coronel-.
fr
-Il faudra le fusiller, dit le m?decin en s'adressant au colonel.
en
'We'll have to shoot him,' the doctor said, turning to the colonel.
eu
Diabetea ahulegia da aberatsekin amaitzeko.
es
La diabetes es demasiado lenta para acabar con los ricos.
fr
Le diab?te est trop lent pour venir ? bout des riches.
en
'Diabetes is too slow for finishing off the wealthy.'
eu
"Zuk ahalegina egin duzu behintzat intsulina injekzio madarikatu horiekin", esan zuen don Sabasek, eta salto egin zuen bere ipurdi bigunen gainean.
es
"Ya usted ha hecho lo posible con sus malditas inyecciones de insulina", dijo don Sabas, y dio un salto sobre sus nalgas fl?ccidas.
fr
" Vous avez d?j? fait tout votre possible avec ces maudites injections d'insuline", dit don Sabas, et il fit un bond sur ses fesses flasques.
en
'You've already done your best with your damned insulin injections,' said Sabas, and he gave a jump on his flaccid buttocks.
eu
"Ni, ordea, hezur gogorra naiz kosk egiteko." Eta gero, koronelarengana zuzenduz:
es
"Pero yo soy un clavo duro de morder". Y luego, hacia el coronel:
fr
" Mais je suis un dur ? cuire. " Puis, s'adressant au colonel :
en
'But I'm a hard nut to crack.' And then, to the colonel:
eu
-Aurrera, adiskide.
es
-Adelante, compadre.
fr
-Approchez donc, compadre.
en
'Come in, friend.
eu
Gaur arratsaldean bila atera natzaizunean ez dut aurkitu ezta sonbreirurik ere.
es
Cuando sal? a buscarlo esta tarde no encontr? ni el sombrero.
fr
Quand je suis sorti voir si je vous trouvais, cet apr?s-midi, je n'ai m?me pas aper?u votre chapeau.
en
When I went to look for you this afternoon, I couldn't even see your hat.'
eu
-Ez dut erabiltzen inoren aurrean kendu beharrik ez izateko.
es
-No lo uso para no tener que quit?rmelo delante de nadie.
fr
-Je n'en porte pas, pour n'avoir ? l'?ter devant personne.
en
'I don't wear one, so I won't have to take if off for anyone.'
eu
Don Sabas janzten hasi zen.
es
Don Sabas empez? a vestirse.
fr
Don Sabas commen?a ? s'habiller.
en
Sabas began to get dressed.
eu
Medikuak txamarraren poltsikoan sartu zuen beirazko tutua odol erakuskariarekin. Gero gauzak zegokien lekuan jarri zituen maletatxoan.
es
El m?dico se meti? en el bolsillo del saco un tubo de cristal con una muestra de sangre. Luego puso orden en el malet?n.
fr
Le m?decin glissa dans sa poche une ?prouvette contenant un pr?l?vement de sang, puis il mit de l'ordre dans sa trousse.
en
The doctor put a glass tube with a blood sample in his jacket pocket. Then he straightened out the things in his bag.
eu
Koronelak pentsatu zuen agur esatera zihoala.
es
El coronel pens? que se dispon?a a despedirse.
fr
Le colonel pensa qu'il se disposait ? partir.
en
The colonel thought he was getting ready to leave.
eu
-Nik zure lekuan ehun mila liberako kontua pasako nioke nire adiskideari, doktorea-esan zuen-.
es
Yo en su lugar le pasar?a a mi compadre una cuenta de cien mil pesos, doctor-dijo-.
fr
-Moi, docteur, ? votre place, j'enverrais ? mon compadre une note d'honoraires de cent mille pesos, dit-il.
en
'If I were in your shoes, I'd send my friend a bill for a hundred thousand pesos, doctor,' the colonel said.
eu
Horrela ez litzateke hain lanpetua ibiliko.
es
As? no estar? tan ocupado.
fr
Comme ?a, il s'agiterait moins.
en
'That way he wouldn't be so worried.'
eu
-Proposatu diot negozioa, baina milioiarekin-esan zuen medikuak-.
es
Ya le he propuesto el negocio, pero con un mill?n-dijo el m?dico-.
fr
-Je lui ai d?j? propos? le march?, mais pour un million, dit le m?decin.
en
'I've already suggested that to him, but for a million,' the doctor said.
eu
Pobrezia da sendabiderik onena diabetearen aurka.
es
La pobreza es el mejor remedio contra la diabetes.
fr
La pauvret? est le meilleur rem?de contre le diab?te.
en
'Poverty is the best cure for diabetes.'
eu
"Eskerrik asko errezetagatik", esan zuen don Sabasek bere tripa handia zaldi gainean ibiltzeko galtzatan sartzen ahalegintzen zela.
es
"Gracias por la receta", dijo don Sabas tratando de meter su vientre voluminoso en los pantalones de montar.
fr
" Merci pour la recette ", dit don Sabas en essayant de rentrer son ventre volumineux dans sa culotte de cavalier.
en
'Thanks for the prescription,' said Sabas, trying to stuff his voluminous belly into his riding breeches.
eu
"Baina ez dut onartzen negozioa, zu aberats izatearen lazeriatik libratzearren." Medikuak bere hortzak ikusi zituen maletatxoaren sarraila nikelatuan islatuak.
es
"Pero no la acepto para evitarle a usted la calamidad de ser rico". El m?dico vio sus propios dientes reflejados en la cerradura niquelada del malet?n.
fr
" Si je n'accepte pas, c'est pour vous ?viter ? vous la calamit? d'?tre riche. " Le m?decin vit ses propres dents r?fl?chies par la serrure nickel?e de sa trousse.
en
'But won't accept it, to save you from the catastrophe of becoming rich.' The doctor saw his own teeth reflected in the little chromed lock of his bag.
eu
Bere erlojua begiratu zuen artegatasunik azaldu gabe.
es
Mir? su reloj sin manifestar impaciencia.
fr
Il consulta sa montre sans manifester d'impatience.
en
He looked at the clock without showing impatience.
eu
Bortzegiak jartzeko unean don Sabas koronelari zuzendu zitzaion ordu txarrean.
es
En el momento de ponerse las botas don Sabas se dirigi? al coronel intempestivamente.
fr
Au moment de passer ses bottes, don Sabas s'adressa intempestivement au colonel.
en
Sabas, putting on his boots, suddenly turned to the colonel:
eu
-Beno, adiskide, zer da zure oilarrarekin gertatzen dena.
es
-Bueno, compadre, qu? es lo que pasa con el gallo.
fr
-Alors, compadre, qu'est-ce qu'il en est du coq?
en
'Well, friend, what's happening with the rooster?'
eu
Koronela ohartu zen medikua ere bere erantzunetik zintzilik zegoela.
es
El coronel se dio cuenta de que tambi?n el m?dico estaba pendiente de su respuesta.
fr
Le colonel se rendit compte que le m?decin aussi attendait sa r?ponse.
en
The colonel realized that the doctor was also waiting for his answer.
eu
Hortzak estutu zituen.
es
Apret? los dientes.
fr
Il serra les dents.
en
He clenched his teeth.
eu
-Ezer ez, adiskide-murmurikatu zuen-.
es
-Nada, compadre-murmur?-.
fr
-Rien, compadre, murmura-t-il.
en
'Nothing, friend,' he murmured.
eu
Saltzera natorkizula.
es
Que vengo a vend?rselo.
fr
J'?tais venu vous le vendre.
en
'I've come to sell him to you.'
eu
Don Sabasek bortzegiak janztea amaitu zuen.
es
Don Sabas acab? de ponerse las botas.
fr
Don Sabas acheva de chausser ses bottes.
en
Sabas finished putting on his boots.
eu
-Ederki, adiskide-esan zuen asaldurarik gabe-.
es
-Muy bien, compadre-dijo sin emoci?n-.
fr
-Fort bien, compadre, dit-il sans s'?mouvoir.
en
'Fine, my friend,' he said without emotion.
eu
Burura ziezazukeen gauzarik zentzuzkoena da.
es
Es la cosa m?s sensata que se le pod?a ocurrir.
fr
C'est bien la chose la plus sens?e qui pouvait vous venir ? l'id?e.
en
'It's the most sensible thing that could have occurred to you.'
eu
-Ni oso zahartua nago saltsa hauetarako-zuritu zen koronela medikuaren aurpegi sarkaitzaren aurrean-.
es
-Yo ya estoy muy viejo para estos enredos-se justific? el coronel frente a la expresi?n impenetrable del m?dico-.
fr
-Maintenant, je suis trop vieux pour ce genre d'affaires, se justifia le colonel devant l'expression imp?n?trable du m?decin.
en
'I'm too old now for these complications,' the colonel said to justify himself before the doctor's impenetrable expression.
eu
Hogei urte gutxiago baneuzka bestela litzateke.
es
Si tuviera veinte a?os menos ser?a diferente.
fr
Si j'avais vingt ans de moins, ce serait diff?rent.
en
'If I were twenty years younger it would be different.'
eu
-Zuk beti edukiko dituzu hogei urte gutxiago-ihardetsi zuen medikuak.
es
-Usted siempre tendr? veinte a?os menos-replic? el m?dico.
fr
-Vous aurez toujours vingt ans de moins, r?pliqua le m?decin.
en
'You'll always be twenty years younger,' the doctor replied.
eu
Koronelak arnasa berreskuratu zuen.
es
El coronel recuper? el aliento.
fr
Le colonel reprit son souffle.
en
The colonel regained his breath.
eu
Zain egon zen don Sabasek zerbait gehiago esango ote zuen, baina ez zuen horrela egin.
es
Esper? a que don Sabas dijera algo m?s, pero no lo hizo.
fr
Il attendait que don Sabas ajoute encore quelque chose, mais celui-ci ne dit rien.
en
He waited for Sabas to say something more, but he didn't.
eu
Larruzko txamarra kremaileraduna jantzi eta logelatik irteteko prestatu zen.
es
Se puso una chaqueta de cuero con cerradura de cremallera y se prepar? para salir del dormitorio.
fr
Don Sabas enfila une veste de cuir ? fermeture ?clair et se disposa ? sortir de la chambre.
en
Sabas put on a leather zippered jacket and got ready to leave the bedroom.
eu
-Nahi baduzu datorren astean hitz egingo dugu, adiskide-esan zuen koronelak.
es
-Si quiere hablamos la semana entrante, compadre-dijo el coronel.
fr
-Si vous voulez, nous en reparlerons la semaine prochaine, compadre, dit le colonel.
en
'If you like, we'll talk about it next week, friend,' the colonel said.
eu
-Horixe esatera nindoakizun-esan zuen don Sabasek-.
es
-Eso le iba a decir-dijo don Sabas-.
fr
-C'est ce que j'allais proposer, dit don Sabas.
en
'That's what I was going to say,' said Sabas.
eu
Bezero bat daukat, agian laurehun libera emango dizkizuna.
es
Tengo un cliente que quiz? le d? cuatrocientos pesos.
fr
J'ai un client qui vous en donnera peut-?tre quatre cents pesos.
en
'I have a customer who might give you four hundred pesos.
eu
Baina itxaron beharra daukagu datorren ostegunera arte.
es
Pero tenemos que esperar hasta el jueves.
fr
Mais il nous faut attendre jusqu'? jeudi.
en
But we have to wait till Thursday.'
eu
- Zenbat?
es
-?Cu?nto?
fr
- Combien?
en
 
eu
-galdetu zuen medikuak.
es
-pregunt? el m?dico.
fr
demanda le m?decin.
en
'How much?' the doctor asked.
eu
-Laurehun libera. -Entzunda nengoen askoz gehiago balio zuela-esan zuen medikuak.
es
-Cuatrocientos pesos. -Hab?a o?do decir que val?a mucho m?s-dijo el m?dico.
fr
-Quatre cents pesos. -J'avais entendu dire qu'il valait beaucoup plus, dit le m?decin.
en
'Four hundred pesos.' l 'I had heard someone say that he was worth a lot more,' the doctor said.
eu
-Zuk bederatziehun liberaz hitz egin zenidan-esan zuen koronelak, doktorearen zalantzan babesturik-.
es
-Usted me hab?a hablado de novecientos pesos-dijo el coronel, amparado en la perplejidad del doctor-.
fr
-Vous m'aviez parl? de neuf cents pesos, dit le colonel en s'appuyant sur la perplexit? du m?decin.
en
'You were talking in terms of nine hundred pesos,' the colonel said, backed by the doctor's perplexity.
eu
Bailara guztiko oilarrik onena da.
es
Es el mejor gallo de todo el Departamento.
fr
C'est le meilleur coq de tout le d?partement.
en
'He's the best rooster in the whole province.'
eu
Don Sabasek medikuari erantzun zion.
es
Don Sabas respondi? al m?dico.
fr
Don Sabas r?pondit au m?decin.
en
Sabas answered the doctor.
eu
"Garai batean nornahik emango zituzkeen mila", adierazi zuen.
es
"En otro tiempo cualquiera hubiera dado mil", explic?.
fr
" En d'autres temps, n'importe qui en aurait donn? mille, expliqua-t-il.
en
'At some other time, anyone would have paid a thousand,' he explained.
