Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Garai batean nornahik emango zituzkeen mila", adierazi zuen.
es
"En otro tiempo cualquiera hubiera dado mil", explic?.
fr
" En d'autres temps, n'importe qui en aurait donn? mille, expliqua-t-il.
en
'At some other time, anyone would have paid a thousand,' he explained.
eu
"Orain, ordea, inor ez da ausartzen taxuzko oilar bat askatzera.
es
"Pero ahora nadie se atreve a soltar un buen gallo.
fr
Mais maintenant, personne n'ose plus l?cher un bon coq.
en
'But now no one dares pit a good rooster.
eu
Beti dago arriskua oilarrauzka lekutik tiroz hilda irteteko." Koronelarengana itzuli zen erruki itxuran:
es
Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera". Se volvi? hacia el coronel con una desolaci?n aplicada:
fr
Il y a toujours le risque de se faire tuer ? coups de fusil dans les enclos. " Il se tourna vers le colonel avec une expression de regret appliqu? :
en
There's always the danger he'll come out the pit shot to death.' He turned to the colonel, feigning disappointment:
eu
-Hori zen esan nahi izan nizuna, adiskide.
es
-Eso fue lo que quise decirle, compadre.
fr
-Voil? ce que je voulais vous dire, compadre.
en
'That's what I wanted to tell you, friend.'
eu
Koronelak buruarekin baietsi zuen.
es
El coronel aprob? con la cabeza.
fr
Le colonel opina de la t?te.
en
The colonel nodded.
eu
-Beno-esan zuen.
es
-Bueno-dijo.
fr
-Bon, dit-il.
en
'Fine,' he said.
eu
Artekan zehar jarraitu zien.
es
Los sigui? por el corredor.
fr
Il les suivit dans le couloir.
en
He followed him down the hall.
eu
Medikua aretoan gelditu zen don Sabasen andreak eskaturik; honek sendabide bat eskatu zion "bati bat-batean sortzen zaizkion eta zer denik jakiten ez den gauza horientzat".
es
El m?dico qued? en la sala requerido por la mujer de don Sabas que le pidi? un remedio "para esas cosas que de pronto le da a uno y que no se sabe qu? es".
fr
Le m?decin s'arr?ta dans le salon o? la femme de don Sabas lui demanda un rem?de " contre ces choses que l'on ressent tout ? coup mais qu'on ne sait pas ce que c'est ".
en
The doctor stayed in the living room, detained by Sabas's wife, who asked him for a remedy 'for those things which come over one suddenly and which one doesn't know what they are.'
eu
Koronelak bulegoan itxaron zion.
es
El coronel lo esper? en la oficina.
fr
Le colonel attendit dans le bureau.
en
The colonel waited for him in the office.
eu
Don Sabasek diru kutxa ireki zuen, sartu zuen dirua poltsiko guztietan eta lau diru paper luzatu zizkion koronelari.
es
Don Sabas abri? la caja fuerte, se meti? dinero en todos los bolsillos y extendi? cuatro billetes al coronel.
fr
Don Sabas ouvrit le coffre-fort, fourra de l'argent dans toutes ses poches et tendit quatre billets au colonel.
en
Sabas opened the safe, stuffed money into all his pockets, and held out four bills to the colonel.
eu
-Hor dauzkazu hirurogei libera, adiskide-esan zuen-.
es
-Ah? tiene sesenta pesos, compadre-dijo-.
fr
-Voil? soixante pesos, compadre, dit-il.
en
'There's sixty pesos, friend,' he said.
eu
Oilarra saltzean egingo ditugu kontuak.
es
Cuando se venda el gallo arreglaremos cuentas.
fr
Quand vous aurez vendu le coq, nous r?glerons nos comptes.
en
'When the rooster is sold we'll settle up.'
eu
Koronela medikuarekin joan zen arratsaldeko hozkirritan biziberritzen hasiak ziren portuko saltokietan barrena.
es
El coronel acompa?? al m?dico a trav?s de los bazares del puerto que empezaban a revivir con el fresco de la tarde.
fr
Le colonel accompagna le m?decin parmi les bazars du port qui recommen?aient ? vivre avec la fra?cheur du soir.
en
The colonel walked with the doctor past the stalls at the waterfront, which were beginning to revive in the cool of the afternoon.
eu
Azukre kanaberaz kargatutako gabarra bat zetorren uretan zehar.
es
Una barcaza cargada de ca?a de az?car descend?a por el hilo de la corriente.
fr
Une p?niche charg?e de canne ? sucre descendait au fil du courant.
en
A barge loaded with sugar cane, was moving down the thread of current.
eu
Koronelak ez-ohiko hermetismoa aurkitu zuen medikuarengan.
es
El coronel encontr? en el m?dico un hermetismo ins?lito.
fr
Le colonel sentit chez le m?decin un herm?tisme insolite.
en
The colonel found the doctor strangely impervious.
eu
-Eta zu zer moduz zaude, doktorea?
es
-?Y usted c?mo est?, doctor?
fr
-Et vous, docteur, comment allez-vous?
en
'And you how are you, doctor?'
eu
Medikuak bizkarra jaso zuen.
es
El m?dico se encogi?, de hombros.
fr
Le m?decin haussa les ?paules.
en
The doctor shrugged.
eu
-Erdipurdi-esan zuen-.
es
-Regular-dijo-.
fr
-Comme ci, comme ?a, dit-il.
en
'As usual,' he said.
eu
Uste dut mediku beharrean nagoela.
es
Creo que estoy necesitando un m?dico.
fr
Je crois que j'ai besoin d'un m?decin.
en
'I think I need a doctor.'
eu
-Negua da-esan zuen koronelak-.
es
-Es el invierno-dijo el coronel-.
fr
-C'est l'hiver, dit le colonel.
en
'It's the winter,' the colonel said.
eu
Niri hesteak nahasten dizkit.
es
A m? me descompone los intestinos.
fr
Moi, il me met les intestins en pur?e.
en
'It eats away my insides.'
eu
Medikuak batere interes profesionalik gabeko begiradaz aztertu zuen.
es
El m?dico lo examin? con una mirada absolutamente desprovista de inter?s profesional.
fr
Le m?decin l'examina avec un regard totalement d?pourvu d'int?r?t professionnel.
en
The doctor examined him with a look absolutely devoid of any professional interest.
eu
Beren biltegietako ate aurrean eseritako siriarrak agurtu zituen hurrenez hurren.
es
Salud? sucesivamente a los sirios sentados a la puerta de sus almacenes.
fr
Il salua successivement les Syriens assis sur le seuil de leurs boutiques.
en
In succession he greeted the Syrians seated at the doors of their shops.
eu
Kontsultategiko atean koronelak bere iritzia azaldu zuen oilarraren salmentari buruz.
es
En la puerta del consultorio el coronel expuso su opini?n sobre la venta del gallo.
fr
Devant le cabinet de consultation, le colonel explicita son point de vue sur la vente du coq.
en
At the door of the doctor's office, the colonel expressed his opinion of the sale of the rooster.
eu
-Ezin nuen besterik egin-adierazi zion-.
es
-No pod?a hacer otra cosa-le explic?-.
fr
-Je ne pouvais rien faire d'autre, expliqua-t-il.
en
'I couldn't do anything else,' he explained.
eu
Animalia hori giza okelaz elikatzen da.
es
Ese animal se alimenta de carne humana.
fr
Cet animal se nourrit de chair humaine.
en
'That animal feeds on human flesh.'
eu
-Giza okelaz elikatzen den animalia bakarra don Sabas da-esan zuen medikuak-.
es
-El ?nico animal que se alimenta de carne humana es don Sabas-dijo el m?dico-.
fr
-Le seul animal qui se nourrisse de chair humaine, c'est don Sabas, dit le m?decin.
en
'The only animal who feeds on human flesh is Sabas,' the doctor said.
eu
Ziur nago berriro salduko duela oilarra bederatziehun liberan.
es
Estoy seguro de que revender? el gallo por novecientos pesos.
fr
Je suis s?r qu'il revendra le coq pour neuf cents pesos.
en
'I'm sure he'd resell the rooster for the nine hundred pesos.'
eu
-Uste duzu?
es
-?Usted cree?
fr
-Vous croyez?
en
'You think so?'
eu
-Ziur nago-esan zuen medikuak-.
es
-Estoy seguro-dijo el m?dico-.
fr
-J'en suis certain, dit le m?decin.
en
'I'm sure of it,' the doctor said.
eu
Alkatearekin egindako bere hitzarmen patriotikoa bezain negozio borobila da.
es
Es un negocio tan redondo como su famoso pacto patri?tico con el alcalde.
fr
Ce sera une aussi bonne affaire que son fameux pacte patriotique avec le maire.
en
'It's as sweet a deal as his famous patriotic pact with the mayor.'
eu
Koronelak ez zuen sinetsi nahi.
es
El coronel se resisti? a creerlo.
fr
Le colonel s'effor?a de ne pas y croire.
en
The colonel refused to believe it.
eu
"Nire adiskideak larrua salbatzeko egin zuen hitzarmen hori", esan zuen.
es
"Mi compadre hizo ese pacto para salvar el pellejo", dijo.
fr
-Mon compadre a conclu ce pacte pour sauver sa peau, dit-il.
en
'My friend made that pact to save his skin,' he said.
eu
"Horri esker geratu ahal izan zen herrian."
es
"Por eso pudo quedarse en el pueblo".
fr
C'est pour ?a qu'il a pu rester au village.
en
'That's how he could stay in town.'
eu
"Eta horregatik erosi ahal izan zituen erdi prezioan alkateak herritik egozten zituen bere alderdikideen ondasunak", ihardetsi zuen medikuak.
es
"Y por eso pudo comprar a mitad de precio los bienes de sus propios copartidarios que el alcalde expulsaba del pueblo", replic? el m?dico.
fr
-Et c'est pour ?a qu'il a pu racheter ? moiti? prix les biens de ses propres camarades de parti que le maire expulsait du village, r?pliqua le m?decin.
en
'And that's how he could buy the property of his fellow-partisans whom the mayor kicked out at half their price,' the doctor replied.
eu
Atea jo zuen, ba ez zituen giltzak aurkitu poltsikoetan.
es
Llam? a la puerta pues no encontr? las llaves en los bolsillos.
fr
Ne trouvant pas ses cl?s dans ses poches, il frappa ? sa porte.
en
He knocked on the door, since he didn't find his keys in his pockets.
eu
Gero aurre eman zion koronelaren sinesgogortasunari.
es
Luego se enfrent? a la incredulidad del coronel.
fr
Puis il fit face ? l'incr?dulit? du colonel.
en
Then he faced the colonel's disbelief.
eu
-Ez zaitez inuzentea izan-esan zuen-.
es
-No sea ingenuo-dijo-.
fr
-Ne soyez pas na?f, dit-il.
en
'Don't` be so naive,' he said.
eu
Don Sabasi dirua interesatzen zaio bere larrua baino askoz gehiago.
es
A don Sabas le interesa la plata mucho m?s que su propio pellejo.
fr
Ce qui int?resse don Sabas, c'est l'argent, beaucoup plus encore que sa propre peau.
en
'Sabas is much more interested in money than in his own skin.'
eu
Koronelaren emaztea erosketak egitera irten zen gau horretan.
es
La esposa del coronel sali? de compras esa noche.
fr
Ce soir-l?, la femme du colonel sortit faire des courses.
en
The colonel's wife went shopping that night.
eu
Berak siriarren biltegietaraino lagundu zuen medikuaren agerpenak hausnartzen zituela.
es
?l la acompa?? hasta los almacenes de los sirios rumiando las revelaciones del m?dico.
fr
Le colonel l'accompagna jusqu'aux boutiques des Syriens tout en ruminant les r?v?lations du m?decin.
en
He accompanied her to the Syrians' stalls, pondering the doctor's revelations.
eu
-Bila itzazu segituan mutilak eta esaiezu oilarra saldua dagoela-esan zion andreak-.
es
-Busca enseguida a los muchachos y diles que el gallo est? vendido-le dijo ella-.
fr
-Va-t'en trouver tout de suite les camarades d'Agustin et pr?viens-les que le coq est vendu, lui dit-elle.
en
'Find the boys immediately and tell them that the rooster is sold,' she told him.
eu
Ez dira utzi behar ilusioarekin.
es
No hay que dejarlos con la ilusi?n.
fr
Il ne faut pas les laisser dans l'illusion.
en
'We mustn't leave them with any hopes.'
eu
-Oilarra ez dago saldua nire adiskide Sabas etortzen ez den bitartean-erantzun zuen koronelak.
es
-El gallo no estar? vendido mientras no venga mi compadre Sabas-respondi? el coronel.
fr
-Le coq ne sera pas vendu tant que mon compadre Sabas ne sera pas de retour, r?pondit le colonel.
en
'The rooster won't be sold until my friend Sabas comes back,' the colonel answered.
eu
Alvaro aurkitu zuen erruletan jokatzen billar aretoan.
es
Encontr? a ?lvaro jugando ruleta en el sal?n de billares.
fr
Il trouva Alvaro qui jouait ? la roulette dans la salle de billard.
en
He found Alvaro playing roulette in the pool hall.
eu
Joko-etxea irakiten zegoen igande gauean.
es
El establecimiento herv?a en la noche del domingo.
fr
L'?tablissement paraissait en ?bullition, ce dimanche soir.
en
The place was sweltering on Sunday night.
eu
Beroak itogarriagoa ematen zuen topera jarrita zegoen irratiaren dardararen kausaz.
es
El calor parec?a m?s intenso a causa de las vibraciones del radio a todo volumen.
fr
La chaleur semblait encore plus intense ? cause des vibrations d'une radio ? son volume maximum.
en
The heat seemed more intense because of the vibrations of the radio turned up full blast.
eu
Hule beltzeko tapiz luze batean kolore biziz margotutako eta mahaiaren erdian kaxoi baten gainean jarritako petrolio kriseilu batek argituriko zenbakiekin entretenitu zen koronela.
es
El coronel se entretuvo con los n?meros de vivos colores pintados en un largo tapiz de hule negro e iluminados por una linterna de petr?leo puesta sobre un caj?n en el centro de la mesa.
fr
Le colonel s'attarda ? regarder les num?ros de couleurs vives peints sur un grand tapis de toile cir?e noire, qu'illuminait une lampe ? p?trole pos?e sur un coffret au centre de la table.
en
The colonel amused himself with the brightly colored numbers painted on a large black oilcloth cover and lit by an oil lantern placed on a box in the center of the table.
eu
Alvaro hogeita hiruan galtzen setatu zen.
es
?lvaro se obstin? en perder en el veintitr?s.
fr
Alvaro s'obstinait ? perdre sur le vingt-trois.
en
Alvaro insisted on losing on twenty-three.
eu
Haren sorbalda gainetik jokua jarraituz, koronela ohartu zen hamaika lau aldiz atera zela bederatzi txandatan.
es
Siguiendo el juego por encima de su hombro el coronel observ? que el once sali? cuatro veces en nueve vueltas.
fr
Suivant le jeu par-dessus son ?paule, le colonel remarqua que le onze ?tait sorti quatre fois en neuf coups.
en
Following the game over his shoulder, the colonel observed that the eleven turned up four times in nine spins.
