Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Herrira joan behar izan zuen Marcelinek kontserba-poteren bat eta pat?-ren baten bila.
es
Marcelina debi? bajar al poblado a buscar una conserva, un pat? cualquiera.
fr
Marceline dut descendre en ville chercher une conserve, un p?t? de n'importe quoi.
en
Marceline had to go into the town to buy a tin or ajar of anything she could find.
eu
Laster itzuli zen, poto txiki bat eskuan, nik ia osorik irentsi nuena, gu bioi frogatu nahian, antza, zeinen premiazkoa nuen egoki elikatzea.
es
Volvi? muy pronto con una ollita de pat? de carne que devor? casi enteramente, como para probar ante los dos cu?nta necesidad ten?a de comer m?s.
fr
Elle revint bient?t avec une petite terrine que je d?vorai presque enti?re, comme pour nous prouver ? tous deux combien j'avais besoin de manger plus.
en
She soon came back with a little terrine, of which I devoured almost the whole contents, as though to prove to us both how much I was in need of more food.
eu
Akordio honetara iritsi ginen arratsalde hartan:
es
Aquella misma noche acordamos lo siguiente:
fr
Ce m?me soir nous arr?t?mes ceci.
en
That same evening we settled on the following plan:
eu
otorduak hobeagoak izango ziren; bai eta ugariagoak ere, hiru orduan behin, goizeko sei t'erditan hasita.
es
las comidas ser?an mucho mejores, y tambi?n m?s frecuentes, una cada tres horas, comenzando desde las seis y media.
fr
Les repas seraient beaucoup meilleurs : plus nombreux aussi, un toutes les trois heures ;
en
the meals were to be much better and there were to be more of them-one every three hours, beginning as early as half-past six in the morning.
eu
Mota guztietako kontserba potoez hornituko genuen gure sukaldea, hoteleko jaki eskasen ordez...
es
Una abundante provisi?n de conservas de toda clase suplir?a los mediocres platos del hotel...
fr
le premier d?s 6 h 30. Une abondante provision de conserves de toutes sortes suppl?erait les m?diocres plats de l'h?tel...
en
An abundant provision of every kind of tinned food was to supplement the deficiencies of the hotel menus.
eu
Gau hartan ez ninduen loak hartu, ene dohain berrien aurresentipenek eragotzita.
es
No pude dormir aquella noche, tanto me embriagaba el presentimiento de mis nuevas virtudes.
fr
Je ne pus dormir cette nuit, tant le pressentiment de mes nouvelles vertus me grisait.
en
I could not sleep that night, so excited was I by the vision of my future virtues.
eu
Nire ustez, apur bat sukar nintzen;
es
Ten?a, creo, un poco de fiebre;
fr
J'avais, je pense, un peu de fi?vre ;
en
I was, I think, a little feverish;
eu
botila bat ur mineral nuen alboan;
es
hab?a a mi lado una botella de agua mineral;
fr
une bouteille d'eau min?rale ?tait l? ;
en
there was a bottle of mineral water beside me;
eu
basokada edan nuen, gero bestea;
es
beb? un vaso, dos vasos;
fr
j'en bus un verre, deux verres ;
en
I drank a glass, two glasses;
eu
hirugarrenean zurrutaka botila hustu nuen.
es
a la tercera vez, bebiendo de la misma botella, la vaci? de un trago.
fr
? la troisi?me fois, buvant ? m?me, j'achevai toute la bouteille d'un coup.
en
the third time, I drank out of the bottle itself and emptied it at a draught.
eu
Asmoak errepasatzen nituen, ikasgai bat bailitz;
es
Repasaba yo mi voluntad como se repasa una lecci?n;
fr
Je repassais ma volont? comme une le?on qu'on repasse ;
en
I strengthened my will as one strengthens one's memory by revising a lesson;
eu
nire setakeria hezi nahi nuen eta ongi bideratu;
es
educaba mi hostilidad, la dirig?a hacia todas las cosas;
fr
j'apprenais mon hostilit?, la dirigeais sur toutes choses ;
en
I instructed my hostility, directed it against all and sundry;
eu
ororen aurka borrokatu beharko nuen;
es
deb?a luchar contra todo;
fr
je devais lutter contre tout :
en
I was to fight with everything;
eu
neu nintzen nire osasunaren erantzule bakarra.
es
s?lo de m? mismo depend?a mi salud.
fr
mon salut d?pendait de moi seul.
en
my salvation depended on myself alone.
eu
Gaua zurbiltzen ikusi nuen;
es
Por fin vi palidecer la noche;
fr
Enfin, je vis la nuit p?lir ;
en
At last I saw the night begin to pale;
eu
goizaldia zen.
es
asomaba el d?a.
fr
le jour parut.
en
another day had dawned.
eu
Armen nire gaubeila izan zen hura.
es
Aqu?lla hab?a sido mi vela de armas.
fr
?'avait ?t? ma veill?e d'armes.
en
It had been my night of vigil before the battle.
eu
Biharamuna igandea zen.
es
El nuevo d?a era domingo.
fr
Le lendemain, c'?tait dimanche.
en
The next day was Sunday.
eu
Ordura arte, esan beharra daukat, ez nintzen deus ere arduratu Marcelineren sineskerez; indiferentziaz edota herabez, niri ez zegokidala hori, uste nuen;
es
Hasta entonces no me hab?a inquietado, lo confieso, por las creencias de Marcelina la indiferencia o el pudor me llevaban a creer que aquello no me concern?a, y m?s tarde no le conced? importancia...
fr
Je ne m'?tais jusqu'alors pas inqui?t?, l'avouerai-je, des croyances de Marceline ; par indiff?rence ou pudeur, il me semblait que cela ne me regardait pas ;
en
Must I confess that so far I had paid very little attention to Marceline's religious beliefs? Either from indifference or delicacy, it seemed to me they were no business of mine;
eu
eta ez nion garrantzirik ematen.
es
Aquel d?a Marcelina fue a misa.
fr
puis je n'y attachais pas d'importance...
en
and then I did not attach much importance to them.
eu
Marceline mezetara joan zen igande hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxerakoan nire alde otoitz egin zuela jakin nuen.
es
Supe a su regreso que hab?a rezado por m?.
fr
Ce jour-l?, Marceline se rendit ? la messe.
en
That morning Marceline went to Mass.
eu
Hertsiki begiratu eta ahalik eta xamurren esan nion:
es
La mir? fijamente y luego, con toda la suavidad posible, dije:
fr
J'appris au retour qu'elle avait pri? pour moi.
en
When she came back, she told me she had been praying for me.
eu
-Ez dut nik otoitz premiarik, Marceline.
es
-No hay que rezar por m?, Marcelina.
fr
Je la regardai fixement, puis, avec le plus de douceur que je pus :
en
I looked at her fixedly and then said as gently as I could:
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-?Por qu??
fr
-Il ne faut pas prier pour moi, Marceline.
en
"You mustn't pray for me, Marceline."
eu
-erantzun zidan urduri.
es
-pregunt? ella, algo turbada.
fr
-Pourquoi ? dit-elle, un peu troubl?e.
en
"Why not?" she asked, a little troubled.
eu
-Babesak ez ditut gogoko.
es
-No me gustan las protecciones.
fr
-Je n'aime pas les protections.
en
"I don't want favors."
eu
-Jainkoaren laguntzari uko egingo diozu?
es
-?Rechazas la ayuda de Dios?
fr
-Tu repousses l'aide de Dieu ?
en
"Do you reject the help of God?"
eu
-Nire esker ona beharko luke gero.
es
-Es que luego tendr?a derecho a mi reconocimiento.
fr
-Apr?s, il aurait droit ? ma reconnaissance.
en
"He would have a right to my gratitude afterwards.
eu
Obligazioak sortarazten ditu eta ez dut nahi.
es
Eso crea obligaciones, y no quiero tenerlas.
fr
Cela cr?e des obligations ;
en
It entails obligations.
eu
Txantxetan ari ginela zirudien, baina gure hitzen garrantziaz ez genion elkarri engainatzen.
es
D?bamos la impresi?n de estar bromeando, pero no nos enga??bamos en absoluto sobre la importancia de nuestras palabras.
fr
je n'en veux pas. Nous avions l'air de plaisanter, mais ne nous m?prenions nullement sur l'importance de nos paroles.
en
I don't like them." To all appearance we were trifling, but we made no mistake as to the importance of our words.
eu
-Bakarrik, ez zara, gaixo hori, sendatuko.
es
-Enteramente solo no podr?s curarte, pobre amigo-suspir? ella.
fr
-Tu ne gu?riras pas tout seul, pauvre ami, soupira-t-elle.
en
"You will not get well all by yourself, my poor dear," she sighed.
eu
-Nire kaltetan izango da...
es
-Pues entonces, tanto peor.
fr
-Alors, tant pis...
en
"If so, it can't be helped."
eu
-haren samina ikusirik, bigunxeago gaineratu nuen gero:
es
Luego, advirtiendo su tristeza, agregu? menos brutalmente:
fr
Puis, voyant sa tristesse, j'ajoutai moins brutalement :
en
Then, seeing how unhappy she looked, I added less roughly:
eu
"Lagunduko nauzula, badakit".
es
-T? me ayudar?s.
fr
Tu m'aideras.
en
"You will help me."
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
Luze mintzatuko natzaizue nire gorputzaz.
es
VOY a hablar largamente de mi cuerpo.
fr
Je vais parler longuement de mon corps.
en
I AM going to speak at length of my body.
eu
Hain luze ere, izpiritua ahazturik daukadala pentsatzera eramango baitzaituztet.
es
Tanto he de hablar de ?l, que os parecer? al principio que olvido la parte del esp?ritu.
fr
Je vais en parler tant, qu'il vous semblera tout d'abord que j'oublie la part de l'esprit.
en
I shall speak of it so much you will think at first I have forgotten my soul.
eu
Kontaketa honetan nire ez-oroitua borondatezkoa da, baina artean egiazkoa zen.
es
Mi negligencia, en este relato, es voluntaria; porque all? era real.
fr
Ma n?gligence, en ce r?cit, est volontaire : elle ?tait r?elle l?-bas.
en
This omission, as I tell you my story, is intentional; out there, it was a fact.
eu
Bizitza bikoitzari eusteko lain indarrik ez nuen;
es
No ten?a yo fuerza bastante para mantener una doble vida.
fr
Je n'avais pas de force assez pour entretenir double vie ;
en
I had not strength enough to keep up a double life.
eu
"Izpirituaz eta gainontzekoez,-pentsatzen nuen neure artean-hobetzerakoan arduratuko nauk".
es
"Del esp?ritu y el resto-pensaba-, me ocupar? m?s tarde, cuando est? mejor".
fr
l'esprit et le reste, pensais-je, j'y songerai plus tard, quand j'irai mieux.
en
"I will think of the spirit and that side of things later," I said to myself, "-when I get better/'
eu
Ondoezik sentitzen nintzen.
es
A?n me hallaba lejos de sentirme bien.
fr
J'?tais encore loin d'aller bien.
en
I was still far from being well.
eu
Hutsagatik izerditan blai, hutsagatik hotzikaraz.
es
Una nada me hac?a sudar, una nada me daba fr?o;
fr
Pour un rien j'?tais en sueur et pour un rien je prenais froid ;
en
the slightest thing gave me a cold;
eu
Rousseauk esan ohi zuen "la courte haleine" (arnas eskasa) nuen;
es
 
fr
j'avais, comme disait Rousseau, " la courte haleine " ;
en
 
eu
noizbehinka sukar apur bat, sarritan goizetik lasaidura jasanezina;
es
ten?a, como dice Rousseau, "el aliento corto", y a veces un poco de fiebre;
fr
parfois un peu de fi?vre ;
en
my breath was short;
eu
hartara, besaulkian jesarrita geratzen nintzen, deusen ardurarik gabe, neurekoi, arnasa ondo hartzen soilik ahalegintzen nintzelarik.
es
con frecuencia, desde la ma?ana, sufr?a un sentimiento de atroz lasitud, y me quedaba postrado en un sof?, indiferente a todo, ego?sta, preocup?ndome tan s?lo por respirar bien.
fr
souvent, d?s le matin, un sentiment d'affreuse lassitude, et je restais, alors, prostr? dans un fauteuil, indiff?rent ? tout, ?go?ste, m'occupant tr?s uniquement ? t?cher de bien respirer.
en
sometimes I had a little fever, and often, from-early morning, oppressed by a dreadful feeling of lassitude, I remained prostrate in an armchair, indifferent to everything, self-centered, solely occupied in trying to breathe properly.
eu
Metodoz, arretaz, eta hala eta guztiz, nekez arnas egin nezakeen;
es
Respiraba penosamente con m?todo, con cuidado;
fr
Je respirais p?niblement, avec m?thode, soigneusement ;
en
I breathed laboriously, methodically, carefully;
eu
arnasbotatzea bi kolpetan eginbeharra ezin nuen inola ere neure nahimen tinkoz erabat kontrolatu;
es
mis expiraciones se hac?an con dos sobresaltos que mi voluntad tensa no alcanzaba a retener completamente;
fr
mes expirations se faisaient avec deux saccades, que ma volont? surtendue ne pouvait compl?tement retenir ;
en
my expiration came in two jerks which, with the greatest effort of my will, I could only partially control;
eu
gero ere nahiko lan izan dut oker hori zuzentzen.
es
a?n mucho tiempo despu?s, s?lo los evitaba a fuerza de atenci?n.
fr
longtemps apr?s encore, je ne les ?vitais qu'? force d'attention.
en
for a long time after that, I still had need of all my attention to avoid this.
eu
Baina gehien sufriarazten ninduena, hotz-bero aldaketarik xumeena ere pairatu ezina izan nuen.
es
Pero lo que m?s me hizo sufrir fue mi enfermiza sensibilidad a todo cambio de temperatura.
fr
Mais ce dont j'eus le plus ? souffrir, ce fut de ma sensibilit? maladive ? tout changement de temp?rature.
en
But what troubled me most was my morbid sensibility to changes of temperature.
