Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Sinestera iritsi nintzen, ez ote nuen nire iragan egoeraren larria gehiegitzat hartu; bai eta zalantzan jarri ere oso gaixorik egon ote nintzen; ahotik egotzitako odolaz irri egin nuen, osakintza nekezago ez izanaren damu nintzen.
es
Llegu? a creer que hab?a exagerado en un comienzo la gravedad de mi mal; a dudar de que hubiese estado muy enfermo, a re?rme de mis v?mitos de sangre, a lamentar que mi curaci?n no hubiese sido m?s ardua.
fr
J'en arrivais ? croire que je m'?tais d'abord exag?r? la gravit? de mon ?tat ; ? douter que j'eusse ?t? tr?s malade, ? rire de mon sang crach?, ? regretter que ma gu?rison ne f?t pas demeur?e plus ardue.
en
I began to think I had exaggerated the gravity of my condition-to doubt that I had been very ill-to laugh at my blood-spitting-to regret that my recovery had not been more arduous.
eu
Hasieran zentzugabe zaindu nintzen, nire gorputzaren beharrizanak zeintzuk ziren jakin gabe.
es
Al principio me hab?a cuidado muy tontamente, ignorando las necesidades de mi cuerpo.
fr
Je m'?tais soign? d'abord fort sottement, ignorant les besoins de mon corps.
en
In my ignorance of my physical needs, my treatment of myself had at first been very foolish.
eu
Neure buruaren ikerketa sakona egin ondoren, zuhurtasunari eta zainketei dagokienean hain erne eta lehiatsu bihurtu nintzen, jolasean bezala dibertitzen nintzela nerau nintzen gaixoa jagoten.
es
Hice el paciente estudio y me volv?, en cuanto a la prudencia y a los cuidados, de un tan constante ingenio que me divert?a como en un juego.
fr
J'en fis la patiente ?tude et devins, quant ? la prudence et aux soins, d'une ing?niosit? si constante que je m'y amusais comme ? un jeu.
en
I now made a patient study of them and came to regard my ingenious exercise of prudence and care as a kind of game.
eu
Hotz-bero aldaketarik ?imi?oekiko sentiberatasunak sufriarazten ninduen gehien.
es
Lo que a?n me atormentaba era mi enfermiza sensibilidad al menor cambio de temperatura.
fr
Ce dont encore je souffrais le plus, c'?tait ma sensibilit? maladive au moindre changement de la temp?rature.
en
What I still suffered from most was my morbid sensitiveness to the slightest change of temperature.
eu
Orain, birikak osaturik, gaitzak utzitako nerbioen ahuleziari egozten nion nik hiperestesia. Hura gainditzea erabaki nuen.
es
Ahora que mis pulmones estaban curados, atribu?a esta hiperestesia a mi debilidad nerviosa, saldo de la enfermedad. Resolv? vencerla.
fr
J'attribuais, ? pr?sent que mes poumons ?taient gu?ris, cette hyperesth?sie ? ma d?bilit? nerveuse, reliquat de la maladie.
en
Now that my lungs were cured, I attributed this hyperaesthesia to the nervous debility left me by my illness and I determined to conquer it.
eu
Jantziak aske, baratzetan lanean ziharduten nekazariek erakusten zuten eguzkiak zaildutako larru beltzaran ederrak ikusteak, ni neu ere larru ontzera bultzatzen ninduen.
es
La visi?n de hermosas pieles atezadas y como penetradas de sol, que al trabajar en los campos mostraban bajo sus abiertas ropas algunos campesinos despechugados, me incitaba a dejarme quemar del mismo modo.
fr
La vue des belles peaux h?l?es et comme p?n?tr?es de soleil, que montraient, en travaillant aux champs, la veste ouverte, quelques paysans d?braill?s, m'incitait ? me laisser h?ler de m?me.
en
The sight of the beautiful, brown, sunburned skins which some of the carelessly clad peasants at work in the fields showed beneath their open shirts, made me long to be like them.
eu
Goiz batez, biluzik, neure gorputzari begira aurkitu nintzen:
es
Una ma?ana, luego de desnudarme, me examin?;
fr
Un matin, m'?tant mis ? nu, je me regardai ;
en
One morning, after I had stripped, I looked at myself;
eu
besoak meharregiak, ahaleginik handienaz ere zuzendu ezineko sorbalda, baina batez ere nire azalaren zurbildurak, kolorerik ezak hobe, lotsez eta malkoz bete ninduen.
es
la vista de mis brazos demasiado flacos, de mis hombros que los m?s grandes esfuerzos no alcanzaban a echar lo bastante atr?s, pero sobre todo la blancura o, mejor, la decoloraci?n de mi piel, me llenaron de verg?enza y de l?grimas.
fr
la vue de mes trop maigres bras, de mes ?paules, que les plus grands efforts ne pouvaient rejeter suffisamment en arri?re, mais surtout la blancheur, ou plut?t la d?coloration de ma peau, m'emplit et de honte et de larmes.
en
my thin arms, my stooping shoulders, which no effort of mine could keep straight, but above all the whiteness of my skin, or rather its entire want of color, shamed me to tears.
eu
Berehala jantzi eta Amalfirengana, ohizkoa nuen bezala, jaitsi beharrean, goroldioz eta belar soilez estalitako haitzartera joan nintzen, bizilekuetatik urrun, bideetatik urrun, inork ere ikusiko ez ninduela ziur nintzen lekura.
es
Volv? a vestirme r?pidamente, y en lugar de descender hacia Amalfi, como ten?a costumbre, me encamin? hacia los roquedales cubiertos de hierba rasa y de musgo, alejados de las casas, alejados de los caminos, donde no pod?a ser visto.
fr
Je me rhabillai vite, et, au lieu de descendre vers Amalfi, comme j'avais accoutum? de faire, me dirigeai vers des rochers couverts d'herbe rase et de mousse, loin des habitations, loin des routes, o? je savais ne pouvoir ?tre vu.
en
I dressed quickly and, instead of going down to Amalfi as usual, I turned my steps towards some mossy, grass-grown rocks, in a place far from any habitation, far from any road, where I knew no one could see me.
eu
Han, goitik behera biluztu nintzen.
es
Llegado a ellos, me desnud? lentamente.
fr
Arriv? l?, je me d?v?tis lentement.
en
When I got there, I undressed slowly.
eu
Haizea ia freskoa zen baina eguzkia bero.
es
El aire era vivo, pero el sol ard?a.
fr
L'air ?tait presque vif, mais le soleil ardent.
en
The air was almost sharp, but the sun was burning.
eu
Gorputz osoa eskaini nion galdari.
es
Ofrec? mi entero cuerpo a su llama.
fr
J'offris tout mon corps ? sa flamme.
en
I exposed my whole body to its flame.
eu
Eseri, etzan, itzulika ibili nintzen.
es
Me sent?, me tend?, me di vuelta.
fr
Je m'assis, me couchai, me tournai.
en
I sat down, lay down, turned myself about.
eu
Azpian lur gogorra sentitzen nuen;
es
Sent?a debajo de m? el duro suelo;
fr
Je sentais sous moi le sol dur ;
en
I felt the ground hard beneath me;
eu
belar txoroen dardarak igurzten ninduen.
es
la agitaci?n de las hierbas me rozaba.
fr
l'agitation des herbes folles me fr?lait.
en
the waving grass brushed me.
eu
Babesean egon arren, ezein haize boladak ikaraz, taupaka jartzen ninduen.
es
Aunque al abrigo del viento, me estremec?a y palpitaba a cada soplo.
fr
Bien qu'? l'abri du vent, je fr?missais et palpitais ? chaque souffle.
en
Though I was sheltered from the wind, I shivered and thrilled at every breath.
eu
Laster hazgura gozoak inguratu ninduen;
es
Muy pronto me envolvi? un escozor delicioso;
fr
Bient?t m'enveloppa une cuisson d?licieuse ;
en
Soon a delicious burning enveloped me;
eu
nire izara osoa azalera irauli zen.
es
todo mi ser aflu?a hacia mi piel.
fr
tout mon ?tre affluait vers ma peau.
en
my whole being surged up into my skin.
eu
Ravellon hamabost egunez geratu ginen;
es
Nos quedamos quince d?as en Ravello;
fr
Nous demeur?mes ? Ravello quinze jours ;
en
We stayed at Ravello a fortnight;
eu
goizero Maten nintzen haitzartera zainketak burutzera.
es
todas las ma?anas volv?a a los roquedales para hacer mi cura.
fr
chaque matin je retournais vers ces rochers, faisais ma cure.
en
every morning I returned to the same rocks and went on with my cure.
eu
Laster, oraindik ere erabili ohi nuen gehiegizko jantzia gogaikarri egin zitzaidan;
es
Bien pronto el exceso de ropas con que a?n me cubr?a se torn? molesto y superfluo;
fr
Bient?t l'exc?s de v?tement dont je me recouvrais encore devint g?nant et superflu ;
en
I soon found I was wearing a troublesome and unnecessary amount of clothing;
eu
azal onduak etengabeko izerditzeari utzi zion eta berezko beroa gordetzen ikasi zuen.
es
mi epidermis tonificada ces? de transpirar incesantemente, y supo protegerse con su propio calor.
fr
mon ?piderme tonifi? cessa de transpirer sans cesse et sut se prot?ger par sa propre chaleur.
en
my skin having recovered its tone, the constant perspiration ceased and I was able to keep warm without superfluous protection.
eu
Azken egunetako goiz batez (apirilaren erdia zen) areago ausartu nintzen.
es
La ma?ana de uno de esos ?ltimos d?as (est?bamos a mediados de abril) me atrev? a m?s.
fr
Le matin d'un des derniers jours (nous ?tions au milieu d'avril), j'osai plus.
en
On one of the last mornings (we were in the middie of April), I was bolder still.
eu
Haitzarteko zulo batetan iturri gardena sortzen zen bor-bor.
es
En una anfractuosidad de las rocas de que hablo manaba una clara fuente.
fr
Dans une anfractuosit? des rochers dont je parle, une source claire coulait.
en
In a hollow of the rocks I have mentioned, there flowed a spring of transparent water.
eu
Bertan ur-jauzia egiten zuen, ez joria, baina jauziaren pean askatxo sakonagoa egina zuen harrian, non ur txit garbiak pausatzen ziren.
es
Ca?a all? mismo en cascada, muy poco abundante, en verdad, pero hab?a ahondado bajo la cascada una cuenca m?s profunda donde el agua pur?sima se depositaba.
fr
Elle retombait ici m?me en cascade, assez peu abondante, il est vrai, mais elle avait creus? sous la cascade un bassin plus profond o? l'eau tr?s pure s'attardait.
en
At this very place it fell in a little cascade-not a very abundant one to be sure, but the fall had hollowed out a deeper basin at its foot in which the water lingered, exquisitely pure and clear.
eu
Hiru aldiz nintzen bertara hurbildua, makurtu eta ur-egian etzana, egarriz eta desiraz gainezka;
es
Tres veces hab?a llegado a ella, inclin?ndome, tendido sobre el borde, lleno de sed y de deseos;
fr
Par trois fois j'y ?tais venu, m'?tais pench?, m'?tais ?tendu sur la berge, plein de soif et plein de d?sirs ;
en
Three times already I had been there, leaned over it, stretched myself along its bank, thirsty and longing;
eu
miretsia nuen haitz landuaren hondoa, mantxarik gabea, belar izpirik gabea, non eguzkia diz-diz ortzadarrean sartzen baitzen.
es
hab?a contemplado largamente el fondo de roca pulida, donde no se descubr?a una sola mancha, una sola hierba, y donde el sol, al penetrar, vibraba y se irisaba.
fr
j'avais contempl? longuement le fond de roc poli, o? l'on ne d?couvrait pas une salissure, pas une herbe, o? le soleil, en vibrant et en se diaprant, p?n?trait.
en
I had gazed at the bottom of polished rock, where not a stain, not a weed was to be seen, and where the sun shot its dancing and iridescent rays.
eu
Laugarren egun honetan, erabakia aurrez hartuta,sekulan baino garbiago zegoen uretaraino joan nintzen eta ezertan pentsatu gabe, bat-batean murgildu nintzen.
es
Al cuarto d?a avanc? ya resuelto hasta el agua, m?s l?mpida que nunca, y sin reflexionar m?s me sumerg? en ella de un salto.
fr
Ce quatri?me jour, j'avan?ai, r?solu d'avance, jusqu'? l'eau plus claire que jamais, et, sans plus r?fl?chir, m'y plongeai d'un coup tout entier.
en
On this fourth day, I came to the spot with my mind already made up. The water looked as bright and as clear as ever, and without pausing to think, I plunged straight in.
eu
Hotzak minduta, irten eta belar gainean eguzkitara etzan nintzen.
es
Pronto transido, abandon? el agua para tenderme sobre la hierba y al sol.
fr
Vite transi, je quittai l'eau, m'?tendis sur l'herbe, au soleil.
en
It struck an instant chill through me and I jumped out again quickly and flung myself down on the grass in the sun.
eu
Menda-belar usaintsuak hazten ziren han;
es
All? crec?an fragantes las mentas;
fr
L? des menthes croissaient, odorantes ;
en
There was some wild thyme growing near by;
eu
eskukada hartu, maluskatu, eta bustita baina dagoeneko epel zegoen nire gorputz osoa igurtzi nuen.
es
cort? sus hojas, arrug?ndolas, y frot? con ellas mi cuerpo h?medo pero ardiente.
fr
j'en cueillis, j'en froissai les feuilles, j'en frottai tout mon corps humide, mais br?lant.
en
I picked some of the sweet-smelling leaves, crushed them in my hands and rubbed my wet but burning body with them.
eu
Luzaro geratu nintzen neuri so, lotsarik gabe, pozez beterik.
es
Me mir? largo tiempo, ya sin ninguna verg?enza, con alegr?a.
fr
Je me regardai longuement, sans plus de honte aucune, avec joie.
en
I looked at myself for a long while-with no more shame now-with joy.
eu
Ez nintzen oraindik osasuntsu aurkitzen, bai ordea hartarako gai; armoniatsua, sentsuala, ia-ia ederra ikusten nuen neure gorputza.
es
Me encontr?, si no robusto todav?a, capaz de llegar a serlo: armonioso, sensual, casi bello.
fr
Je me trouvais, non pas robuste encore, mais pouvant l'?tre, harmonieux, sensuel, presque beau.
en
Although not yet robust, I felt myself capable of becoming so-harmonious, sensuous, almost beautiful.
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
VII
eu
Gauzak horrela, nire eginkizun bakarra ariketa fisikoa zen eta honek, zalantzarik gabe, moralaren aldakuntza ekarri zidan; baina ariketa fisikoa, berez asebetetzen ez ninduen trebakuntza lana, jardunbide hutsa zen niretzat.
es
AS? es como me contentaba, por toda acci?n y todo trabajo, con ejercicios f?sicos que, ciertamente, entra?aban un cambio en mi moral, pero que s?lo me parec?an ya un entrenamiento, un medio, y no me satisfac?an por s? mismos.
fr
Ainsi me contentais-je pour toute action, tout travail, d'exercices physiques qui, certes, impliquaient ma morale chang?e, mais qui ne m'apparaissaient d?j? plus que comme un entra?nement, un moyen, et ne me satisfaisaient plus pour eux-m?mes.
en
AND SO, in the place of all action and all work, I contented myself with physical exercises, which certainly implied a change in my moral outlook, but which I soon began to regard as mere training, as simply a means to an end, and no longer satisfying in themselves.
eu
Beste gertakizun bat ere bada, zuen begien aurrean agian funtsik gabea, baina ezin ixilik gorde dudana, bere haurkerian zehaztatzen baitu nire izatearen barne-muinetako aldakuntza azaleratu beharraren tortura:
es
Otro acto, sin embargo, que quiz? os parezca rid?culo pero que narrar? pues precisa puerilmente la necesidad que me atormentaba de manifestar en lo exterior el ?ntimo cambio de mi ser:
fr
Un autre acte pourtant, ? vos yeux ridicule peut-?tre, mais que je redirai, car il pr?cise en sa pu?rilit? le besoin qui me tourmentait de manifester au-dehors l'intime changement de mon ?tre :
en
I will tell you, however, about one other action of mine, though perhaps you will consider it ridiculous, for its very childishness marks the need that then tormented me of showing by some outward sign the change that had come over my inward self:
eu
Amalfi-n bizarra moztu nuen.
es
en Amalfi me hice rasurar.
fr
? Amalfi, je m'?tais fait raser.
en
at Amalfi I had my beard and moustache shaved off.
eu
Egun hartara arte bizar osoa izan nuen eta ile motza.
es
Hasta ese d?a hab?a usado toda la barba, con los cabellos casi al ras.
fr
Jusqu'? ce jour j'avais port? toute ma barbe, avec les cheveux presque ras.
en
Up till that day I had worn them long and my hair cropped close.
eu
Beste orrazkerarik eraman nezakeenik ez zitzaidan otu.
es
No se me ocurr?a que lo mismo hubiera podido usar un peinado distinto.
fr
Il ne me venait pas ? l'id?e qu'aussi bien j'aurais pu porter une coiffure diff?rente.
en
It had never occurred to me that I could do anything else.
eu
Eta, lehenbizikoz haitzartean biluztu nintzenean, bat-batean, bizarra gogaikarri gertatu zitzaidan;
es
Y bruscamente, el d?a en que por primera vez me alc? desnudo sobre las rocas, aquella barba me molest?;
fr
Et, brusquement, le jour o? je me mis pour la premi?re fois nu sur la roche, cette barbe me g?na ;
en
And suddenly, on the day when I first stripped myself on the rock, my beard made me feel uncomfortable;
eu
erantzi ezineko azken jantzi bat bailitz;
es
era como una ?ltima vestimenta de la que no pod?a despojarme;
fr
c'?tait comme un dernier v?tement que je n'aurais pu d?pouiller ;
en
it was like a last piece of clothing I could not get rid of;
eu
niri itsatsitako zerbaiten gisan sentitzen nuen;
es
la sent?a como postiza;
fr
je la sentais comme postiche ;
en
I felt as if it were false;
eu
oso ongi egina neukan, puntan ez, karratuan baizik, une hartatixe ezatsegina eta xelebrea iruditu zitzaidana.
es
estaba cuidadosamente cortada, no en punta sino en forma cuadrada que me pareci? al punto desagradable y rid?cula.
fr
elle ?tait soigneusement taill?e, non pas en pointe, mais en une forme carr?e, qui me parut aussit?t tr?s d?plaisante et ridicule.
en
it was carefully cut-not in a point, but square, and it then and there struck me as very ugly and ridiculous.
eu
Hoteleko gelan ispilura begira, nire itxura ez zitzaidan batere gustatu;
es
De vuelta en la habitaci?n del hotel, me mir? al espejo y me desagrad? a m? mismo;
fr
Rentr? dans la chambre d'h?tel, je me regardai dans la glace et me d?plus ;
en
When I got back to my hotel room, I looked at myself in the glass and was displeased with my appearance;
eu
ordura arte izan nintzenaren tankera ematen zidan: artxibistarena, alegia.
es
ten?a el aire de lo que fuera hasta entonces: un archivista.
fr
j'avais l'air de ce que j'avais ?t? jusqu'alors : un chartiste.
en
I looked like what I had hitherto been-an archaeologist-a bookworm.
eu
Erabakia hartua nuen; bazkalondoan Amalfi-ra jaitsi nintzen.
es
Apenas concluido el almuerzo baj? a Amalfi, tomada mi resoluci?n.
fr
Sit?t apr?s le d?jeuner, je descendis ? Amalfi, ma r?solution prise.
en
Immediately after lunch, I went down to Amalfi with my mind made up.
eu
Hiri tipia zen;
es
La ciudad es peque?ita;
fr
La ville est tr?s petite : je dus me contenter d'une vulgaire ?choppe sur la place.
en
The town is very small and I could find nothing better than a vulgar little shop in the piazza.
eu
plazako denda xume batekin konformatu behar izan nuen.
es
deb? contentarme con una vulgar barber?a sobre la plaza.
fr
C'?tait jour de march? ;
en
It was market day;
eu
Azoka eguna zen;
es
Era d?a de mercado;
fr
la boutique ?tait pleine ;
en
the place was full;
eu
denda jendez beterik zegoen;
es
el local estaba lleno;
fr
je dus attendre interminablement ;
en
I had to wait interminably;
