Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 64 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu ere bai, Michel maitea!
es
¿También usted, querido Miguel?
fr
vous aussi, cher Michel ;
en
You too, my dear Michel!
eu
Zuk ez zenidan baina lehendik iraindu-esan zidan-.
es
Y sin embargo no me había insultado usted antes.
fr
vous ne m'aviez pourtant pas d'abord insulté, dit-il.
en
But you didn't begin by insulting me," said he.
eu
Utz itzazu tentelkeria horiek egunkarientzat.
es
Deje esas tonterías para los diarios.
fr
Laissez donc aux journaux ces bêtises.
en
"Leave all that nonsense to the papers.
eu
Harrituta dirudite orain, ohitura gaiztoko norbait nola izan daitekeen aldi berean gizon bertutetsua.
es
Parecen asombrarse de que un hombre de costumbres difamadas pueda conservar todavía algunas virtudes.
fr
Ils semblent s'étonner aujourd'hui qu'un homme de m?urs décriées puisse pourtant avoir encore quelques vertus.
en
They seem to be surprised that a man with a certain reputation can still have any virtues at all.
eu
Haiek nire baitan zehaztu nahi dituzten bereizketak eta sotiltasunak ez ditut nik egiten; orokorrean naizena naiz soilik.
es
No sé practicar en mí las distinciones y las reservas que pretenden ellos establecer: sólo existo en mi totalidad.
fr
Je ne sais faire en moi les distinctions et les réserves qu'ils prétendent établir, et n'existe qu'en totalité.
en
They establish distinctions and reserves which I cannot apply to myself, for I exist only as a whole;
eu
Naturala dut xede, eta egintza bakoitzetik hartzen dudan plazera, hura burutu beharrekoa nuen seinale da.
es
No pretendo otra cosa que lo natural y, ante cada acción, el placer que alcanzo con ella es la señal de que debía hacerla.
fr
Je ne prétends à rien qu'au naturel, et pour chaque action, le plaisir que j'y prends m'est signe que je devais la faire.
en
my only claim is to be natural, and the pleasure I feel in an action, I take as a sign that I ought to do it."
eu
-Urrutira eraman zaitzake horrek-esan nion-.
es
-Eso puede llevar lejos-le dije.
fr
-Cela peut mener loin, lui dis-je.
en
'That may lead far," I said.
eu
-Eta hala onartzen dut-jarraitu zuen Menalquek-.
es
-Cuento con ello-repuso Menalcas-.
fr
-J'y compte bien, reprit Ménalque.
en
"Indeed I hope so," answered Menalque.
eu
Ai ingurukoak horretaz jabetuko balira!
es
¡Ah, si todos los que nos rodean pudieran persuadirse de tal cosa!
fr
Ah ! si tous ceux qui nous entourent pouvaient se persuader de cela.
en
"If only the people we know could persuade themselves of the truth of this!
eu
Gehiengoak ordea uste du, ezin eskura daitekeela ezer onik, norbera gaindituz izan ezik; faltsututa soilik dute euren burua atsegin, ez bestela.
es
Pero casi todos piensan que no obtendrán de si mismos nada bueno si no es por la sujeción; sólo se gustan contrahechos.
fr
Mais la plupart d'entre eux pensent n'obtenir d'eux-mêmes rien de bon que par la contrainte ;
en
But most of them believe that it is only by constraint they can get any good out of themselves, and so they live in a state of psychological distortion.
eu
Norberaren antza ahalik eta gutien izan nahi dute.
es
Cada uno pretende parecerse lo menos posible a si mismo.
fr
ils ne se plaisent que contrefaits.
en
It is his own self that each of them is most afraid of resembling.
eu
Eredua ezarri eta hari imitatzen saiatzen dira;
es
Cada uno se propone un modelo, luego lo imita;
fr
C'est à soi-même que chacun prétend le moins ressembler.
en
Each of them sets up a pattern and imitates it;
eu
eredua bera ere sarritan ez du nork berea hautatzen;
es
pero ni siquiera ha escogido el modelo que imita:
fr
même il ne choisit pas le patron qu'il imite ;
en
he doesn't even choose the pattern he imitates;
eu
kanpotik ezarritakoa onartzen du.
es
acepta un modelo ya enteramente escogido.
fr
il accepte un patron tout choisi.
en
he accepts a pattern that has been chosen for him.
eu
Hala eta guztiz, gizakiarengan ba da irakurtzeko besterik.
es
Creo, sin embargo, que hay otras cosas para leer en el hombre.
fr
Il y a pourtant, je le crois, d'autres choses à lire, dans l'homme.
en
And yet I verily believe there are other things to be read in man.
eu
Inor ez da baina ausartzen. Inor ez da orrialdea pasatzen ausartzen.
es
Nadie se atreve. Nadie se atreve a dar vuelta la página.
fr
On n'ose pas. On n'ose pas tourner la page.
en
But people don't dare to-they don't dare to turn the page.
eu
Imitaziozko arauak;
es
Leyes de la imitación...
fr
Lois de l'imitation ;
en
Laws of imitation!
eu
beldurrezko arauak, deritzet horiei nik.
es
Yo las llamo leyes del miedo.
fr
je les appelle :
en
 
eu
Bakarrik aurkitzeko beldur gara;
es
Tienen miedo de verse solos;
fr
lois de la peur.
en
Laws of fear, I call them.
eu
eta ez gara inola aurkitzen.
es
y así es como no se ven en absoluto.
fr
On a peur de se trouver seul : et l'on ne se trouve pas du tout.
en
The fear of finding oneself alone-that is what they suffer from-and so they don't find themselves at all.
eu
Gorroto dut agorafobia moral hau;
es
Esta agorafobia moral me resulta odiosa;
fr
Cette agoraphobie morale m'est odieuse ; c'est la pire des lâchetés.
en
I detest such moral agoraphobia-the most odious cowardice I call it.
eu
koldarkeriarik baxuena da. Sortze lana bakardadean burutzen da beti.
es
la creo la peor de las cobardías. Y sin embargo, es siempre a solas que se hacen los inventos.
fr
Pourtant c'est toujours seul qu'on invente. Mais qui cherche ici d'inventer ?
en
Why, one always has to be alone to invent anything-but they don't want to invent anything.
eu
Baina nor da hemen sortzaile?
es
¿Pero quién busca aquí inventar?
fr
 
en
 
eu
Zeure baitan ezberdin sentitzen duzuna, horixe da arraro egiten zaituena, nori bere balioa ezartzen diona... eta horixe, hain zuzen ere, da deuseztatu nahi izaten duguna.
es
Lo que se siente en uno de distinto, es precisamente lo que se posee de raro, lo que da a cada cual su valor... Y es eso lo que se trata de suprimir.
fr
Ce que l'on sent en soi de différent, c'est précisément ce que l'on possède de rare, ce qui fait à chacun sa valeur ; et c'est là ce que l'on tâche de supprimer.
en
The part in each of us that we feel is different from other people is just the part that is rare, the part that makes our special value-and that is the very thing people try to suppress.
eu
Imitatu egiten da.
es
Se imita.
fr
On imite.
en
They go on imitating.
eu
Eta bizitzea maite dugulakoan!
es
Y se pretende amar la vida.
fr
Et l'on prétend aimer la vie.
en
And yet they think they love life>
eu
Hitz egiten uzten nion Menalqueri;
es
Dejaba hablar a Menalcas;
fr
Je laissais Ménalque parler ;
en
I let Menaique speak on;
eu
hark zioena, hilabete lehenago nik Marcelineri esandako gauza bera zen;
es
decía precisamente lo que había yo dicho un mes atrás a Marcelina;
fr
ce qu'il disait, c'était précisément ce que, le mois d'avant, je disais à Marceline ;
en
he was saying exactly what I myself had said the month before to Marce-line;
eu
beraz, baitetsi egin behar nuen.
es
hubiera debido por tanto aprobarlo.
fr
et j'aurais donc dû l'approuver.
en
I ought to have approved him.
eu
Zergatik, zein txepelkeriagatik eten ote nion baina, eta Marcelinek niri orduan esandakoa hitzez hitz errepikatu:
es
¿Por qué, y cediendo a qué cobardía lo interrumpí imitando a Marcelina para decirle la misma frase, palabra por palabra, con la cual me había ella interrumpido entonces?
fr
Pourquoi, par quelle lâcheté l'interrompis-je, et lui dis-je, imitant Marceline, la phrase mot pour mot par laquelle elle m'avait alors interrompu :
en
For what reason, through what moral cowardice did I interrupt him and say, in imitation of Marceline, the very sentence word for word with which she had interrupted me then?
eu
-Baina ezin eska dezakezu, Menalque laztana, norbera beste guztiengandik bereiz dadin.
es
-Mi querido Menalcas, no puede usted pedir a cada uno que difiera de todos los demás...
fr
-Vous ne pouvez pourtant, cher Ménalque, demander à chacun de différer de tous les autres.
en
"But, my dear Menaique, you can't expect each one of them to be different from all the others."...
eu
Bat-batean isildu zen Menalque, era bitxi batez begiratu zidan, eta une hartan Eusèbe niri agur esatera zetorrenez, bizkarra eman zidan zakarki eta Hector-ekin edozertaz mintzatzera joan zen.
es
Menalcas calló bruscamente, me miró de una manera extraña y luego, como en ese instante se acercaba Eusebio para despedirse de mí, dióme la espalda sin ceremonias y fue a conversar con Héctor sobre cosas insignificantes.
fr
Ménalque se tut brusquement, me regarda d'une façon bizarre, puis, comme Eusèbe précisément s'approchait pour prendre congé de moi, il me tourna le dos sans façon et alla s'entretenir avec Hector.
en
Menaique stopped speaking abruptly, looked at me oddly and then, as at that very moment Eusebe came up to take leave, he unceremoniously turned his back on me and went off to talk about some trifle or other to Hector.
eu
Esan eta berehala, nire hitzak tentelak iruditu zitzaizkidan; eta nik bere hitzak erasotzat hartu nituela Menalquek pentsa zezakeela usteak mintzen ninduen gehien.
es
Apenas dicha, mi frase me había parecido estúpida; afligirme sobre todo pensar que podía hacer creer a Menalcas que me consideraba atacado por sus palabras...
fr
Aussitôt dite, ma phrase m'avait paru stupide ; et je me désolai surtout qu'elle pût faire croire à Ménalque que je me sentais attaqué par ses paroles.
en
The words were no sooner out of my mouth than I realized not only that they were stupid, but worse still, that they might have given Menalque the impression that I thought his remarks had been pointed at me.
eu
Berandu zen;
es
Era ya tarde;
fr
Il était tard ;
en
It was late;
eu
gonbidatuak bazihoazen.
es
mis invitados partían.
fr
mes invités partaient.
en
my guests were leaving.
eu
Aretoa ia hutsik zegoenean, niregana itzuli zen Menalque:
es
Cuando el salón estuvo casi vacío, Menalcas volvió.
fr
Quand le salon fut presque vide, Ménalque revint à moi :
en
When the drawing-room was nearly empty, Menalque came back to me.
eu
-Ezin dut horrela alde egin.
es
-No puedo irme así-me dijo-.
fr
-Je ne puis vous quitter ainsi, me dit-il.
en
"I can't leave you like this," he said.
eu
Oker ulertu ditut, zalantzarik gabe, zure hitzak.
es
Sin duda he comprendido mal sus palabras.
fr
Sans doute j'ai mal compris vos paroles.
en
"No doubt, I misunderstood what you said.
eu
Edo behintzat, hala nahi nuke...
es
Déjeme al menos creerlo...
fr
 
en
 
eu
-Ez-erantzun nion-.
es
-No-repuse-.
fr
Laissez-moi du moins l'espérer.
en
Let me at least hope so,"
eu
Ez dituzu oker ulertu...
es
No las ha comprendido usted mal...
fr
-Non, répondis-je.
en
"No," I answered, "you did not misunderstand it...
eu
zentzurik gabeak, nire hitzak izan dira; esan bezain pronto, haien lerdokeriak sufritzen jarri nau, batez ere zure begien aurrean zeuk arestian epaitutakoen parean kokatuko nindutela pentsatzeak;
es
pero esas palabras no tenían sentido alguno; apenas las hube dicho cuando sufría ya por su necedad...
fr
Vous ne les avez pas mal comprises ; mais elles n'avaient aucun sens ;
en
but it was senseless, and I had no sooner said it than I knew it was foolish.
eu
sinetsadazu, zuri bezain gorrotagarri zaizkidala pertsona horiek.
es
sobre todo al pensar que gracias a ellas iba usted a incluirme entre los mismos cuyo proceso había estado haciendo en ese momento, y que me resultaban, se lo afirmo, tan odiosos como a usted.
fr
et je ne les eus pas plus tôt dites que je souffris de leur sottise, et surtout de sentir qu'elles allaient me ranger à vos yeux précisément parmi ceux dont vous faisiez le procès tout à l'heure, et qui, je vous l'affirme, me sont odieux comme à vous.
en
I was sorry, and especially sorry to think it would make you place me among the very people you were attacking and who, I assure you, are as odious to me as to you.
eu
Gorroto dut printzipiodun jendea.
es
Odio a las gentes de principios.
fr
Je hais tous les gens à principes.
en
I hate people of principle."
eu
-Munduan dagoen gauzarik higuingarriena dira-jarraitu zuen barrez-.
es
-Son lo más detestable que pueda haber en este mundo-dijo riendo Menalcas-.
fr
-Ils sont, reprit Ménalque en riant, ce qu'il y a de plus détestable en ce monde.
en
"Yes," answered Menalque, laughing, "there is nothing more detestable in the world.
eu
Ezin duzu beraiengandik zintzotasun izpirik ere espero;
es
No podría esperarse de ellas ninguna especie de sinceridad;
fr
On ne saurait attendre d'eux aucune espèce de sincérité ;
en
It is impossible to expect any sort of sincerity from them;
eu
ez baitizute sekulan egingo euren printzipioek agindua ez denik, eta hala ez izaki, gaizki egindakotzat hartuko baitute.
es
pues sólo hacen lo que sus principios han decretado, o de lo contrario lo consideran como cosa mal hecha.
fr
car ils ne font jamais que ce que leurs principes ont décrété qu'ils devaient faire, ou, sinon, regardent ce qu'ils font comme mal fait.
en
for they never do anything but what their principles have decreed they should do; or if they do, they think they have done wrong.
eu
Haietariko bat izan zintezkeen susmorik tipienera, hitza ezpainetan izozturik geratu naiz.
es
A la sola idea de que pudiera ser usted uno de ellos, he sentido que la palabra se me helaba en los labios.
fr
Au seul soupçon que vous pouviez être un des leurs, j'ai senti la parole se glacer sur mes lèvres.
en
At the mere suspicion you might be one of them, the words froze on my lips.
eu
Derrepentean hartu nauen nahigabeak erakutsi dit zeinen bizia den nire zureganako grina;
es
La pena que experimenté al instante me ha revelado cuán vivo es mi afecto por usted.
fr
Le chagrin qui m'a pris aussitôt m'a révélé combien mon affection pour vous était vive ;
en
I felt by my distress what a great affection I have for you;
aurrekoa | 64 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus