Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Samderik.
es
Est?n recogiendo le?a.
fr
Ils ramassent du bois.
en
They're collecting wood."
eu
Egur bila joanak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beste inor ez?
es
-?No hay nadie m?s?
fr
-Personne d'autre ?
en
"Nobody else?"
eu
-Ez, nik dakidala.
es
-Que yo sepa, no.
fr
-J'crois pas.
en
"Not that I know of."
eu
Ralph kontuz erakori zen plataforma goraino.
es
Ralph se subi? con cuidado a la plataforma.
fr
Ralph grimpa sur le plateau avec pr?caution.
en
Ralph climbed on to the platform carefully.
eu
Batzarra eseri ohi zen tokiak oraindik belarrez soilduak ageri ziren;
es
La hierba estaba a?n agostada all? donde sol?a reunirse la asamblea;
fr
L'herbe drue ?tait encore tass?e sur le lieu de r?union ;
en
The coarse grass was still worn away where the assembly used to sit;
eu
maskor zuri hauskorrak ere oraindik distira jarleku leunduaren ondoan.
es
la fr?gil caracola blanca brillaba junto al pulido asiento.
fr
la fragile conque blanche brillait toujours pr?s du tronc poli.
en
the fragile white conch still gleamed by the polished seat.
eu
Ralph belarretan eseri zen buruzagiaren jarlekuaren eta maskorraren aurrez aurre.
es
Ralph se sent? en la hierba, frente al sitio del jefe y la caracola.
fr
Ralph s'assit dans l'herbe, face ? la conque et au si?ge du chef.
en
Ralph sat down in the grass facing the chief's seat and the conch.
eu
Txerri haren ezkerraldean belaunikatu, eta minutu luze batez isiltasuna nagusi.
es
A su izquierda se arrodill? Piggy y durante alg?n tiempo los dos permanecieron en silencio.
fr
Piggy s'agenouilla ? sa gauche et un long silence s'appesantit entre eux.
en
Piggy knelt at his left, and for a long minute there was silence.
eu
Azkenean Ralphek urruma-eztula egin eta zerbait xuxurlatu zuen.
es
Por fin Ralph carraspe? y murmur? algo.
fr
Ralph s'?claircit enfin la voix pour murmurer un mot.
en
At last Ralph cleared his throat and whispered something.
eu
Txerrik ere xuxurlaka:
es
-?Qu? has dicho?
fr
Sur le m?me ton, Piggy r?pondit :
en
Piggy whispered back.
eu
-Zer esan duk?
es
-murmur? Piggy a su vez.
fr
-Qu'est-ce que tu dis ?
en
"What you say?"
eu
Ralph goraki mintzatu:
es
Ralph alz? la voz:
fr
Ralph r?p?ta plus fort :
en
Ralph spoke up.
eu
-Simon.
es
-Simon.
fr
-Simon.
en
"Simon."
eu
Txerrik ezer esan ez baina buruari eragin zion, serioski.
es
Piggy no dijo nada, pero sacudi? la cabeza con seriedad.
fr
Piggy se contenta de hocher la t?te d'un air solennel.
en
Piggy said nothing but nodded, solemnly.
eu
Eserita jarraitu zuten, begi ezkelez buruzagiaren jarlekurantz eta aintzira dizdizarirantz begira.
es
Siguieron all? sentados, contemplando con su mermada visi?n el asiento del jefe y la resplandeciente laguna.
fr
Immobiles, ils contemplaient de leur vue troubl?e le si?ge du chef et le lagon ?tincelant.
en
They continued to sit, gazing with impaired sight at the chief's seat and the glittering lagoon.
eu
Argi orlegia eta eguzki-errainuen zetaka dirdaitsuak jolasean zebilzkien gorputz sorgortuen gainean.
es
La luz verde y las brillantes manchas del sol jugueteaban sobre sus cuerpos sucios.
fr
La lumi?re verte et les flaques lumineuses de soleil se jouaient sur leurs corps souill?s.
en
The green light and the glossy patches of sunshine played over their befouled bodies.
eu
Halako batean, Ralph zutitu eta maskorreraino inguratu zen.
es
Al cabo de un rato Ralph se levant? y se acerc? a la caracola.
fr
Ralph finit par se lever.
en
At length Ralph got up and went to the conch.
eu
Esku bietan hura kutunki hartu eta belaunikatu egin zen, enborraren kontra irozorik.
es
La recogi?, en una caricia, con ambas manos y se arrodill? reclinado contra un tronco.
fr
D'un geste caressant, il prit la conque ? deux mains et s'agenouilla contre le tronc.
en
He took the shell caressingly with both hands and knelt, leaning against the trunk.
eu
-Txerri.
es
-Piggy.
fr
-Piggy...
en
"Piggy."
eu
-Bai?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Uh?"
eu
-Zer egin behar dugu?
es
-?Qu? vamos a hacer?
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire ?
en
"What we going to do?"
eu
Txerrik buruaz maskorra seinalatu zuen:
es
Piggy se?al? la caracola con un movimiento de cabeza.
fr
Du menton, Piggy d?signa la conque.
en
Piggy nodded at the conch.
eu
-Egin hezake...
es
-Podr?as...
fr
-Tu pourrais...
en
"You could-"
eu
-Batzarrera deitu?
es
-?Convocar una asamblea?
fr
-Sonner le rassemblement ?
en
"Call an assembly?"
eu
Ralphek irri-karkara zolia hitz hura esatean, eta Txerrik bekoskoa zimurtu hari begira:
es
Ralph lanz? una carcajada al pronunciar aquella palabra y Piggy frunci? el ce?o.
fr
Ralph souligna sa phrase d'un rire ?pre et Piggy fron?a les sourcils.
en
Ralph laughed sharply as he said the word and Piggy frowned.
eu
-Oraindik Jefea haiz.
es
-Sigues siendo el Jefe.
fr
-C'est toujours toi le chef.
en
"You're still chief."
eu
Ralphek berriro barre.
es
Ralph volvi? a re?r.
fr
Ralph rit de nouveau.
en
Ralph laughed again.
eu
-Halaxe haiz.
es
-Lo eres.
fr
-Oui, c'est toi.
en
"You are.
eu
Denona.
es
De todos nosotros.
fr
Notre chef.
en
Over us."
eu
-Bai, maskorra diaukaat...
es
-Tengo la caracola.
fr
-J'ai la conque.
en
"I got the conch."
eu
-Ralph!
es
-?Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Barrerik ez egin.
es
Deja de re?r as?.
fr
Ne ris pas comme ?a !
en
Stop laughing like that.
eu
Tira, ez dik bat ere ondo ematen, Ralph!
es
?Vamos, Ralph, no hagas eso!
fr
?coute, c'est pas bien, je t'assure.
en
Look, there ain't no need, Ralph!
eu
Zer pentsatuko ote ditek besteek?
es
?Qu? van a pensar los otros?
fr
Les autres, qu'est-ce qu'ils vont penser ?
en
What's the others going to think?"
eu
Azkenean, atertu zuen barre-algara.
es
Por fin se detuvo Ralph.
fr
Ralph s'arr?ta enfin.
en
At last Ralph stopped.
eu
Dardarka ari zen.
es
Estaba temblando.
fr
Il tremblait.
en
He was shivering.
eu
-Txerri.
es
-Piggy.
fr
-Piggy...
en
"Piggy."
eu
-Bai?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Uh?"
eu
-Simon zuan.
es
-Era Simon.
fr
-C'?tait Simon.
en
"That was Simon."
eu
-Esan duk hori lehenago ere.
es
-Eso ya lo has dicho.
fr
-Tu l'as d?j? dit.
en
"You said that before."
eu
-Txerri.
es
-Piggy.
fr
-Piggy...
en
"Piggy."
eu
-Zer?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Uh?"
eu
-Hilketa bat izan duk.
es
-Fue un asesinato.
fr
-C'?tait un assassinat.
en
"That was murder."
eu
-Hago isilik, arren!
es
-?Te quieres callar?
fr
- ?a va !
en
 
eu
-Txerrik, garrasika-.
es
-dijo Piggy con un chillido-.
fr
protesta Piggy d'une voix aigu?.
en
"You stop it!" said Piggy, shrilly.
eu
Zer aurreratzen duk horrelako gauzak esanda?
es
?Qu? vas a sacar con decir esas cosas?
fr
? quoi que ?a sert de parler comme ?a ?
en
"What good're you doing talking like that?"
eu
Jauzi batez zutitu eta Ralphi goitik behera begiratuz:
es
De un salto se puso en pie y se acerc? a Ralph.
fr
Il se redressa d'un bond et baissa les yeux sur Ralph.
en
He jumped to his feet and stood over Ralph.
eu
-Dena ilun ziagoan.
es
-Estaba todo oscuro.
fr
-Il faisait noir.
en
"It was dark.
eu
Eta gero zera hura, dantza madarikatu hura.
es
Y luego ese..., ese maldito baile.
fr
Il y avait cette... cette sacr?e danse.
en
There was that-that bloody dance.
eu
Tximistak eta trumoiak, eta euria.
es
Y los rel?mpagos y truenos, adem?s, y la lluvia.
fr
Et puis l'orage, des ?clairs, du tonnerre.
en
There was lightning and thunder and rain.
