Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Tximistak eta trumoiak, eta euria.
es
Y los rel?mpagos y truenos, adem?s, y la lluvia.
fr
Et puis l'orage, des ?clairs, du tonnerre.
en
There was lightning and thunder and rain.
eu
Izututa geundean!
es
?Est?bamos asustados!
fr
On avait peur !
en
We was scared!"
eu
-Ni ez niagoan izututa-Ralphek astiro-. Ni niagoan... ez diakiat nola nengoen.
es
-Yo no estaba asustado-dijo Ralph despacio-. Estaba..., no s? c?mo estaba.
fr
-Moi, je n'avais pas peur, reconnut Ralph lentement.
en
"I wasn't scared," said Ralph slowly, "I was-I don't know what I was."
eu
-Izututa geundean!
es
-?Est?bamos asustados!
fr
 
en
 
eu
-Txerrik durduzaturik-.
es
-dijo Piggy excitado-.
fr
J'?tais... Je ne sais pas comment dire.
en
"We was scared!" said Piggy excitedly.
eu
Edozer gauza gerta zitekean.
es
Pod?a haber pasado cualquier cosa.
fr
Piggy s'?nervait.
en
"Anything might have happened.
eu
Hura ez zuan...
es
No fue eso que t? has dicho...
fr
-Il aurait pu arriver j'sais pas quoi.
en
It wasn't-what you said."
eu
zera, hik esan duan hori.
es
Gesticulaba, en busca de una f?rmula.
fr
Il gesticulait, cherchait des formules.
en
He was gesticulating, searching for a formula.
eu
Keinu eta imentzio ari zen, hitz egokien bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mesedez, Txerri.
es
-?Por favor, Piggy!
fr
-Oh ! Piggy !
en
"Oh, Piggy!"
eu
Ralphen ahots kraskatu eta ahituak gerarazi zituen Txerriren keinuak.
es
Los gestos de Piggy cesaron ante la voz ahogada y dolorida de Ralph.
fr
La voix de Ralph, d?sol?e, ?touff?e, l'arr?ta net dans sa mimique.
en
Ralph's voice, low and stricken, stopped Piggy's gestures.
eu
Bere burua behera abaildu eta zain geratu zen.
es
Se agach? y esper?.
fr
Il se baissa et attendit.
en
He bent down and waited.
eu
Ralph, maskorra kulunkatuz, aurrera eta atzera zebilen bera ere kulunka:
es
Ralph se balanceaba de un lado a otro meciendo la caracola.
fr
Serrant la conque, Ralph se balan?ait d'avant en arri?re.
en
Ralph, cradling the conch, rocked himself to and fro.
eu
-Ez al duk ulertzen, Txerri?
es
-?Es que no lo entiendes, Piggy?
fr
-Tu ne comprends donc pas, Piggy ?
en
"Don't you understand, Piggy?
eu
Guk egin genituenak...
es
Las cosas que hicimos...
fr
Ce que nous avons fait...
en
The things we did-"
eu
-Beharbada oraindik egon diaitekek...
es
-A lo mejor todav?a est?...
fr
-Peut-?tre qu'il n'est pas...
en
"He may still be-"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Si.
en
"No."
eu
Agian, plantak egiten ari zuan bakarrik...
es
-A lo mejor s?lo fing?a...
fr
-Peut-?tre qu'il faisait semblant...
en
"P'raps he was only pretending-"
eu
Txerriren ahotsa berehala itzali Ralphen aurpegiari erreparatzean.
es
La voz de Piggy se apag? al ver el rostro de Ralph.
fr
L'expression de Ralph l'emp?cha d'achever.
en
Piggy's voice trailed off at the sight of Ralph's face.
eu
Eta honek:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hi kanpoan hengoen.
es
-T? estabas fuera.
fr
-Tu ?tais en dehors.
en
"You were outside.
eu
Zirkulutik kanpora.
es
Estabas fuera del c?rculo.
fr
En dehors du cercle.
en
Outside the circle.
eu
Hi ez hintzen barruraino sartu inoiz.
es
Nunca llegaste a entrar.
fr
Tu ne t'es pas m?l? ? ?a.
en
You never really came in.
eu
Ez huen ikusi, beraz, guk egin... haiek egin zutena.
es
?Pero no viste lo que nosotros..., lo que hicieron?
fr
Mais tu n'as donc pas vu ce que nous...
en
Didn't you see what we-what they did?"
eu
Higuina ageri zuen Ralphen bozak, eta aldi berean nolabaiteko kitzikadura sukartsua:
es
Hab?a horror en su voz y a la vez una especie de febril excitaci?n.
fr
ce qu'ils ont fait ? Dans sa voix vibrait un d?go?t m?l? d'une sorte d'excitation fi?vreuse.
en
There was loathing, and at the same time a kind of feverish excitement, in his voice.
eu
-Ikusi huen ala ez, Txerri?
es
-?No lo viste, Piggy?
fr
-Tu n'as pas vu, Piggy ?
en
"Didn't you see, Piggy?"
eu
-Ez oso ongi.
es
-No muy bien, Ralph.
fr
-Pas tr?s bien.
en
"Not all that well.
eu
Orain begi bakarra diaukaat. Jakin behar huke honez gero, Ralph.
es
Ahora s?lo tengo un ojo; lo deb?as saber ya, Ralph.
fr
J'ai plus qu'un ?il, tu devrais le savoir, Ralph.
en
I only got one eye now. You ought to know that, Ralph."
eu
Ralphek kulunka zerraien aurrera eta atzera.
es
Ralph sigui? balance?ndose de un lado a otro.
fr
Ralph continuait ? se bercer.
en
Ralph continued to rock to and fro.
eu
-Istripua izan zuan-Txerrik deblauki-, horixe hain zuzen ere.
es
-Fue un accidente-dijo Piggy bruscamente-;
fr
-C'?tait un accident, d?clara brusquement Piggy.
en
"It was an accident," said Piggy suddenly, "that's what it was.
eu
Istripua.
es
eso es lo que fue, un accidente.
fr
Un accident, voil? tout.
en
An accident."
eu
Eta ahotsa berriro garrasituz:
es
Su voz volvi? a elevarse.
fr
Sa voix redevint aigu?.
en
His voice shrilled again.
eu
-Ilunbetan hala etortzea ere..., burutik egina egon behar ilunbetatik horrela, aztaparka, irteteko.
es
-Saliendo as? de la oscuridad..., ?a qui?n se le ocurre salir arrastr?ndose as? de la oscuridad?
fr
Il avait pas le droit de s'amener comme ?a en rampant dans le noir.
en
"Coming in the dark-he hadn't no business crawling like that out of the dark.
eu
Burutik egina zeharo.
es
Estaba chiflado.
fr
Il ?tait toqu?.
en
He was batty.
eu
Bera ziabilaan bere buruaren kalte bila.
es
El mismo se lo busc?.
fr
C'est sa faute.
en
He asked for it."
eu
Berriro keinu hanpatuak eginez:
es
Volvi? a hacer grandes gestos.
fr
Il se reprit ? gesticuler.
en
He gesticulated widely again.
eu
-Istripua, dudarik gabe.
es
-Fue un accidente.
fr
-Un accident, c'?tait un accident...
en
"It was an accident."
eu
-Baina hik ez huen ikusi zer egin zuten...
es
-T? no viste lo que hicieron...
fr
-Tu n'as pas vu ce qu'ils ont fait...
en
"You didn't see what they did-"
eu
-Hara, Ralph. Ahaztu egin behar diagu hori.
es
-Mira, Ralph, hay que olvidar eso.
fr
-?coute, Ralph, il faut oublier ?a.
en
"Look, Ralph. We got to forget this.
eu
Horretaz pentsatzeak inongo mesederik ez ziguk egingo eta, ulertzen?
es
No nos va a servir de nada pensar en esas cosas, ?entiendes?
fr
?a ne sert ? rien d'y penser, tu comprends ?
en
We can't do no good thinking about it, see?"
eu
-Beldur nauk.
es
-Estoy aterrado.
fr
-J'ai peur.
en
"I'm frightened.
eu
Gure beldur.
es
De nosotros.
fr
Peur de nous.
en
Of us.
eu
Etxera nahi diat.
es
Quiero irme a casa.
fr
Je voudrais ?tre ? la maison.
en
I want to go home.
eu
Ene, etxera nahi dut joan!
es
?Quiero irme a mi casa!
fr
mon Dieu, comme je voudrais ?tre chez nous !
en
Oh God, I want to go home."
eu
-Istripua izan duk-Txerrik ostera, hisiatuki-, istripua besterik ez.
es
-Fue un accidente-dijo Piggy con obstinaci?n-, y nada m?s.
fr
-C'?tait un accident, et voil? tout, r?p?tait Piggy obstin?ment.
en
"It was an accident," said Piggy stubbornly, "and that's that."
eu
Ralphen sorbalda biluzia ukitu zuen, baita Ralph latz-ikaratu ere giza ukipen hura somatzean.
es
Toc? el hombro desnudo de Ralph y Ralph tembl? ante aquel contacto humano.-Y escucha, Ralph...
fr
Il toucha l'?paule nue de Ralph qui fr?mit ? ce contact humain.
en
He touched Ralph's bare shoulder and Ralph shuddered at the human contact.
eu
-Eta hara, Ralph-Txerrik ingurunera behako arin bat zuzendu eta ondoren Ralphengana hurreragotuz-, ez esan Samderiki gu ere dantza hartan geundenik.
es
-Piggy lanz? una r?pida mirada en torno suyo y despu?s se le acerc?-, no les digas que est?bamos tambi?n en esa danza. No se lo digas a Samyeric.
fr
-Et puis ?coute, Ralph. (Piggy lan?a un regard circulaire ? la d?rob?e.) Le dis pas qu'on y ?tait ? cette danse.
en
"And look, Ralph"-Piggy glanced round quickly, then leaned close-"don't let on we was in that dance.
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus