Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Berehala oldartu zitzaion ostea atzetik, parrastatu zen arrokan behera, jauzi egin zuen piztiaren gainera, garrasika, ukaldika, haginka, zarrastaka.
es
Inmediatamente, sali? el grupo tras ella; los muchachos saltaron la roca, cayeron sobre la fiera, gritaron, golpearon, mordieron, desgarraron.
fr
Aussit?t, une lave vivante coula ? sa suite sur la murette rocheuse, recouvrit le monstre et, avec des cris inarticul?s, se mit ? frapper, ? mordre, ? d?chirer.
en
At once the crowd surged after it, poured down the rock, leapt on to the beast, screamed, struck, bit, tore.
eu
Hitzik ez, eta beste zirkinik ere ez, hortz-erpeen urraketa ezik.
es
No se oy? palabra alguna y no hubo otro movimiento que el rasgar de dientes y u?as.
fr
On n'entendait pas un mot, mais des bruits de m?choires et de griffes.
en
There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws.
eu
Hodeiak orduan arrakalatu eta euria trumilka isurtzen hasi.
es
Se abrieron entonces las nubes y el agua cay? como una cascada.
fr
Alors les nuages crev?rent, lib?rant une v?ritable cataracte.
en
Then the clouds opened and let down the rain like a waterfall.
eu
Mendi-gailurretik uholdeka zetorren ura, zuhaitzen hosto-adarrak erauziz, dutxa hotz baten gisa parrastan eroriz hondartzako multzo gatazkatsuaren gainera.
es
destroz? hojas y ramas de los ?rboles; se verti? como una ducha fr?a sobre el mont?n que luchaba en la arena.
fr
L'eau cascadait sur le flanc de la montagne, arrachait sur son passage les feuilles et les branches, et se d?versait comme une douche froide sur la grappe humaine accroch?e ? sa proie.
en
The water bounded from the mountain-top, tore leaves and branches from the trees, poured like a cold shower over the struggling heap on the sand.
eu
Halako batean multzoa desegin eta aldaroka handik aldendu.
es
Al fin, el mont?n se deshizo y los muchachos se alejaron tambale?ndose.
fr
La grappe se d?sint?gra enfin et quelques silhouettes s'?cart?rent en tr?buchant.
en
Presently the heap broke up and figures staggered away.
eu
Piztia ez beste geratu zen han etzanik, itsasotik metro gutxitara.
es
S?lo la fiera yac?a inm?vil a unos cuantos metros del mar.
fr
Mais le monstre, ? quelques m?tres de la mer, restait immobile.
en
Only the beast lay still, a few yards from the sea.
eu
Euria ari arren, haiek ikusi ere bai zeinen piztia txikia zen hura;
es
A pesar de la lluvia, pudieron ver lo peque?a que era.
fr
La pluie ne masquait pas sa petite taille ;
en
Even in the rain they could see how small a beast it was;
eu
eta, dagoeneko, haren odola hondarra tindatzen ari.
es
Su sangre comenzaba ya a manchar la arena.
fr
et d?j? son sang rougissait le sable.
en
and already its blood was staining the sand.
eu
Haize indartsuaren erauntsiak saiheskara jauserazten zuen orain euria, oihaneko zuhaitzetatik ur-gaindika.
es
Un fuerte viento sesg? la lluvia, haciendo que cayera en cascadas el agua de los ?rboles del bosque.
fr
Le vent se leva, chassa la pluie et secoua l'eau des branches.
en
Now a great wind blew the rain sideways, cascading the water from the forest trees.
eu
Mendi-gailurrean jauzkailua puztu eta mugitzen hasi zen;
es
En la cima de la monta?a, el paraca?das se infl? y agit?;
fr
Au sommet de la montagne, le parachute se gonfla et se d?pla?a ;
en
On the mountain-top the parachute filled and moved;
eu
gizairudia irristatu, altxatu, itzulikatu eta egurats zabal hezean behera abiatu zen kulunka, bere zango baldarrez zuhaitz garaien adaburuetan behaztopaka;
es
se desliz? la figura; se incorpor?; gir?;
fr
 
en
 
eu
jausi eta jausi, hondartzaraino jaitsi zen, baita hango mutil guztiei garrasi batean ilunbetara ihesi-eragin ere.
es
baj? balance?ndose por una vasta extensi?n de aire h?medo y pase? con movimientos desgarbados sobre las copas de los ?rboles.
fr
le pantin glissa, se dressa tout debout, tournoya sur lui-m?me, oscilla ? travers l'espace mouill? et fr?la de ses pieds maladroits le sommet des hautes futaies.
en
the figure slid, rose to its feet, spun, swayed down through a vastness of wet air and trod with ungainly feet the tops of the high trees;
eu
Jauzkailuak ordea aurrerago bultzatu zuen gizairudia, aintziran barrena narrazean, baizadiaz harantzagoko itsas sakonean ehorzteraino.
es
Bajando poco a poco, sigui? en direcci?n a la playa, y los muchachos huyeron gritando hacia la oscuridad.
fr
Il tomba, tomba, et s'abattit sur la plage o? les gar?ons fuyaient, ?perdus, dans les t?n?bres.
en
falling, still falling, it sank toward the beach and the boys rushed screaming into the darkness.
eu
Gauerdi aldera atertu zuen eta hodeiak sakabanatu, ortzea berriro izarren kriselu harrigarriez kliskadatzen zelarik.
es
El paraca?das impuls? a la figura hacia adelante, surc? con ella la laguna y la arroj?, sobre el arrecife, al mar.
fr
Le parachute emporta le pantin plus loin, encore plus loin, sillonnant le lagon sur toute sa longueur pour franchir le bord de l'atoll auquel il se heurta avant de s'ab?mer au large.
en
The parachute took the figure forward, furrowing the lagoon, and bumped it over the reef and out to sea.
eu
Geroxeago haizea ere baretu eta beste soinurik aditzen ez, haizpitarteei parrastaka eta hostoei tantoka jario eta irlaren lur ilunera isurtzen zen uraren zirriztadarena izan ezik.
es
Despu?s, tambi?n la brisa se calm? y no hubo otro ruido que el del agua al gotear y chorrear por las grietas y sobre las hojas hasta entrar en la parda tierra de la isla.
fr
Quand la brise tomba, on n'entendit plus que le clapotis de l'eau qui coulait dans toutes les crevasses et, goutte ? goutte, tombait des feuilles sur la terre brune de l'?le.
en
Then the breeze died too and there was no noise save the drip and trickle of water that ran out of clefts and spilled down, leaf by leaf, to the brown earth of the island.
eu
Airea hozkirri, heze eta garden;
es
El aire era fresco, h?medo y transparente;
fr
L'air ?tait frais, humide et clair.
en
The air was cool, moist, and clear;
eu
eta uraren soinua bera ere isildu zen halako batez.
es
al poco tiempo ces? incluso el sonido del agua.
fr
Enfin tout se tut, m?me le bruit de l'eau.
en
and presently even the sound of the water was still.
eu
Piztia hondartza zurbilaren gainean zetzan kizkurturik eta haren inguruko istila apur-apurka gero eta hedatzenago.
es
El monstruo yac?a acurrucado sobre la p?lida playa; las manchas se iban extendiendo muy lentamente.
fr
Le monstre restait en tas sur le sable p?le et les taches s'?talaient de plus en plus.
en
The beast lay huddled on the pale beach and the stains spread, inch by inch.
eu
Aintziraren ertza, itsas goraren uhinkada bakoitzeko, aldian aldiro lehorreragotuz zetorren ardorazko lerroa zen.
es
El borde de la laguna se convirti? en una veta fosforescente que avanzaba por instantes al elevarse la gran ola de la marea.
fr
Le bord du lagon ?tait soulign? de phosphorescence au fur et ? mesure que progressait la mar?e.
en
The edge of the lagoon became a streak of phosphorescence which advanced minutely, as the great wave of the tide flowed.
eu
Ur gardenak ortze argitsua eta izartegi zurrunen dirdira isladatzen.
es
El agua transparente reflejaba la claridad del cielo y las constelaciones, resplandecientes y angulosas.
fr
L'eau claire refl?tait le ciel clair et les constellations anguleuses.
en
The clear water mirrored the clear sky and the angular bright constellations.
eu
Ardorazko lerroa hondar-aleen eta harri-pikorren gainera abailtzen zen;
es
La l?nea fosforescente se curvaba sobre los guijarros y los granos de arena;
fr
La ligne phosphorescente grignotait les grains de sable et les petits galets dans son avance ;
en
The line of phosphorescence bulged about the sand grains and little pebbles;
eu
haietariko bakoitza tirabirazko xulo banaz inguratzen, gero bat-batean hartaz jabetu must leun batez, eta aurrera jarraitzen.
es
reten?a a cada uno en un c?rculo de tensi?n, para de improviso acogerlos con un murmullo imperceptible y proseguir su recorrido.
fr
elle les enfermait chacun dans une fossette provisoire, puis les acceptait soudain avec un glouglou et gagnait du terrain.
en
it held them each in a dimple of tension, then suddenly accepted them with an inaudible syllable and moved on.
eu
Itsas bazterreko ur axalen hesi mugikorraren argitasun gero eta hurbilagoa begi sutsuzko eta ilargi-izpizko dirdiradun kreatura txiki eta bitxi ugariz beterik zetorren.
es
A lo largo de la playa, en las aguas someras, la progresiva claridad se hallaba poblada de extra?as criaturas min?sculas con cuerpos ba?ados por la luna y ojos chispeantes.
fr
Le long de la plage, dans l'eau peu profonde, cette clart? mouvante se remplissait d'?tranges animalcules au corps fait d'un rayon de lune et aux yeux ?tincelants.
en
Along the shoreward edge of the shallows the advancing clearness was full of strange, moonbeam-bodied creatures with fiery eyes.
eu
Nonnahi ageri ziren uharri handixeagoak, zein bere lekuari atxeki eta perlazko geruza banaz estalirik.
es
Aqu? y all? aparec?a alg?n guijarro de mayor tama?o, aferrado a su propio espacio y cubierto de una capa de perlas.
fr
?? et l?, un galet plus gros que les autres restait accroch? ? sa place et se couvrait d'une couche de perles.
en
Here and there a larger pebble clung to its own air and was covered with a coat of pearls.
eu
Marea gorak hondarretako euri-istilak gainezkatu eta oro berdintzen zuen bere zilar-bitsezko ekarriaz.
es
La marea llenaba los hoyos formados en la arena por la lluvia y lo pul?a todo con un ba?o argentado.
fr
La mar?e nivelait le sable piquet? par la pluie et le dissimulait sous une couche argent?e.
en
The tide swelled in over the rain-pitted sand and smoothed everything with a layer of silver.
eu
Iritsi ere egin zen gorpu zirtzikatuari zerizkion lertzoetaraino eta, lehena ukitzean, kreatura haiek berehala eratu zuten argi-errekasto bat haren ertzera arrapaladan bilduz.
es
Roz? la primera mancha de las que flu?an del destrozado cuerpo y las extra?as criaturas del mar formaron un reguero m?vil de luz al concentrarse en su borde.
fr
Quand elle atteignit la premi?re tache autour du corps d?sarticul?, les animalcules se group?rent ? sa limite en une masse mouvante et claire.
en
Now it touched the first of the stains that seeped from the broken body and the creatures made a moving patch of light as they gathered at the edge.
eu
Ura honantzagotu eta Simonen ile zimela dizdizaritu.
es
El agua avanz? a?n m?s y puso brillo en la ?spera melena de Simon.
fr
L'eau monta encore et nimba de lumi?re la chevelure sauvage de Simon.
en
The water rose farther and dressed Simon's coarse hair with brightness.
eu
Haren masailaren soslaia zilarreztatu eta sorbaldaren makurgunea marmorezko eskultura bilakatu.
es
La l?nea de su mejilla se ilumin? de plata y la curva del hombro se hizo m?rmol esculpido.
fr
Le contour de sa joue fut soulign? d'argent et son ?paule se changea en marbre de statue.
en
The line of his cheek silvered and the turn of his shoulder became sculptured marble.
eu
Kreatura bitxien suzko begi eta lurrin-aztarnazko segizioak buruaren inguruan zirakien orain.
es
Las extra?as criaturas del cortejo, con sus ojos chispeantes y rastros de vapor, se animaron en torno a la cabeza.
fr
Les ?tranges petits organismes aux yeux ?tincelants, au corps vaporeux, s'affairaient autour de la t?te de Simon.
en
The strange attendant creatures, with their fiery eyes and trailing vapors, busied themselves round his head.
eu
Gorpua hondarretatik pittin bat altxatu eta aire-burbuila bat jalgi zitzaion ahotik gurgur bustian.
es
El cuerpo se alz? sobre la arena apenas un cent?metro y una burbuja de aire escap? de la boca con un chasquido h?medo.
fr
Le corps se souleva imperceptiblement sur le sable et une bulle d'air s'?chappa de la bouche avec un bruit mouill?.
en
The body lifted a fraction of an inch from the sand and a bubble of air escaped from the mouth with a wet plop.
eu
Ondoren, astiro kuiunkatu zen uretan.
es
Luego gir? suavemente en el agua.
fr
Puis le corps se retourna doucement dans l'eau.
en
Then it turned gently in the water.
eu
Non edo non, munduaren makurdura ilunaren gainean, eguzkiak eta ilargiak gorantz teinka ziharduten; eta lur planetaren ur-mintza, tiramen hark erakarria, alde batean hanpatuxeago harrotua zen, lehor-guneak jiraka zerraien bitartean.
es
En alg?n lugar, sobre la oscurecida curva del mundo, el sol y la luna tiraban de la membrana de agua del planeta terrestre, levemente hinchada en uno de sus lados, sosteni?ndola mientras la s?lida bola giraba.
fr
L?-bas, derri?re le bord obscur du monde, le soleil et la lune exer?aient leur action ; la couche liquide suivait sa voie sur la plan?te terrestre et s'enflait d'un c?t? pendant que la boule solide poursuivait sa r?volution.
en
Somewhere over the darkened curve of the world the sun and moon were pulling, and the film of water on the earth planet was held, bulging slightly on one side while the solid core turned.
eu
Marea goraren tirain ahaltsua irlaz jabeagotu ahala urak goititzen ari.
es
Sigui? avanzando la gran ola de la marea a lo largo de la isla y el agua se elev?.
fr
La grande force poussait la mar?e vers l'?le et le niveau de l'eau montait.
en
The great wave of the tide moved farther along the island and the water lifted.
eu
Poliki, kreatura dirdaitsu eta susmarizko azpildura batez inguraturik, eta bera ere izartegi beti-urrunen peko zilar-untzi bat bihurturik, Simonen gorpua bazihoan itsasoan gero eta barnerago.
es
Suavemente, orlado de inquisitivas y brillantes criaturas, convertido en una forma de plata bajo las inm?viles constelaciones, el cuerpo muerto de Simon se alej? mar adentro.
fr
Lentement, entour? par une frange d'animalcules scintillants et affair?s, silhouette d'argent sous les constellations impassibles, le corps de Simon s'en alla vers le large.
en
Softly, surrounded by a fringe of inquisitive bright creatures, itself a silver shape beneath the steadfast constellations, Simon's dead body moved out toward the open sea.
eu
X. MASKORRA ETA BETAURREKOAK
es
10. LA CARACOLA Y LAS GAFAS
fr
X. La conque et les lunettes
en
CHAPTER TEN. The Shell and the Glasses
eu
Txerrik adi begietsi zuen berarengana zetorren irudia.
es
Piggy observ? atentamente la figura que se aproximaba.
fr
Piggy surveillait attentivement la personne qui approchait.
en
Piggy eyed the advancing figure carefully.
eu
Honez gero konturatua zen hobeto ikusten zuela betaurrekoak kendu eta lente bakarra beste begiaren parean jarriz gero;
es
Hab?a descubierto que a veces ve?a mejor si se quitaba las gafas y aplicaba su ?nica lente al otro ojo.
fr
Il avait d?couvert depuis quelque temps qu'il voyait mieux s'il enlevait ses lunettes et mettait le verre intact devant son autre ?il.
en
Nowadays he sometimes found that he saw more clearly if he removed his glasses and shifted the one lens to the other eye;
eu
baina, gertatuak gertatu ondoren, begi onetik begiratuta ere, Ralph Ralph zen, zalantzarik gabe.
es
Pero despu?s de lo que hab?a sucedido, incluso al mirar con su ojo bueno, Ralph segu?a siendo inconfundiblemente Ralph.
fr
Mais son bon ?il lui-m?me ne s'y trompait pas :
en
but even through the good eye, after what had happened, Ralph remained unmistakably Ralph.
eu
Palmondoen baranotik zetorren, herrenka, zikin, bere ile horail zimetatik horbel bat edo beste zintzilik.
es
Sal?a del ?rea de los cocoteros cojeando, sucio, con hojas secas prendidas de los mechones rubios;
fr
apr?s ce qui ?tait arriv?, Ralph restait facilement reconnaissable.
en
He came now out of the coconut trees, limping, dirty, with dead leaves hanging from his shock of yellow hair.
eu
Zirritu txiki baten tamainakoa ageri zuen begi bata, alde horretako masaila puztua izaki, eta eskubiko belaunean oilaur handia egina zitzaion.
es
uno de sus ojos era una rendija abierta en la hinchada mejilla; en su rodilla derecha se hab?a formado una gran costra.
fr
Il d?bouchait du couvert des cocotiers, boitillant, sale, ses m?ches blondes pleines de feuilles mortes, un ?il bouffi dans une joue enfl?e, et le genou droit couvert d'une grande cro?te.
en
One eye was a slit in his puffy cheek and a great scab had formed on his right knee.
eu
Une batez gelditu eta plataformako irudiari so egin zion.
es
Ralph se detuvo un momento y mir? a la figura que se encontraba en la plataforma.
fr
Ralph s'arr?ta un moment, observant le plateau.
en
He paused for a moment and peered at the figure on the platform.
eu
-Txerri?
es
-?Piggy?
fr
-Piggy ?
en
"Piggy?
eu
Hi bakarrik al hago?
es
?Est?s solo?
fr
Es-tu seul ?
en
Are you the only one left?"
eu
-Txiki batzu ere bai.
es
-Est?n algunos de los peques.
fr
-Y a quelques petits.
en
"There's some littluns."
eu
-Horiek aparte dituk.
es
-Esos no cuentan.
fr
-Ils ne comptent pas.
en
"They don't count.
eu
Handietatik inor ez?
es
?No est? ninguno de los mayores?
fr
Plus de grands ?
en
No biguns?"
eu
-Zera...
es
-Bueno..., Samyeric.
fr
-Oh...
en
"Oh-Samneric.
eu
Samderik.
es
Est?n recogiendo le?a.
fr
Ils ramassent du bois.
en
They're collecting wood."
