Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Polita izan al zen zera...?
es
?Estuvo bien la...?
fr
Est-ce que c'?tait bien, cette...
en
Was it a good-"
eu
Eguratsa astun zegoen esan gabeko gauza jakinez.
es
El aire estaba cargado de cosas inconfesables que nadie se atrev?a a admitir.
fr
Le silence ?tait lourd de sous-entendus.
en
The air was heavy with unspoken knowledge.
eu
Sam bihurritu egin zen eta hitz lizuna nolabait ere jaulki haren ahotik:
es
Sam gir? el cuerpo y lanz? la repugnante palabra:
fr
Sam se tortilla avant de lancer le mot r?pugnant :
en
Sam twisted and the obscene word shot out of him.
eu
-...dantza?
es
-?...
fr
cette danse ?
en
"-dance?"
eu
Lauretatik inor ere joana omen ez zen dantza haren aipamenak dardarizuan iharrosi zituen laurok ere.
es
El recuerdo de aquella danza a la que ninguno de ellos hab?a asistido sacudi? a los cuatro muchachos como una convulsi?n.
fr
Le souvenir de cette danse-? laquelle ils pr?tendaient n'avoir pas assist?-secoua les gar?ons d'un frisson convulsif.
en
Memory of the dance that none of them had attended shook all four boys convulsively.
eu
-Guk goiz aldegin genian.
es
-Nos fuimos pronto.
fr
-Nous sommes partis t?t.
en
"We left early."
eu
Harkaitzeko Gaztelua lurraldearekin lotzen zuen atakara iritsi zenean, ez zen asko harritu Roger altoa eman ziotenean.
es
Cuando Roger lleg? al istmo que un?a el Pe??n del Castillo a la tierra firme no se sorprendi? al o?r la voz de alto.
fr
Lorsque Roger parvint au pont rocheux qui unissait le ch?teau fort ? la terre ferme, il ne fut pas surpris de s'entendre interpeller.
en
When Roger came to the neck of land that joined the Castle Rock to the mainland he was not surprised to be challenged.
eu
Aieru egina zuen, gau lazgarrian barrena, hantxe aurkituko zituela noski tribuko norbaitzu, irlako izugarrikeria guztien kontra hura izaki babeslekurik seguruena.
es
Durante la espantosa noche hab?a ya imaginado que encontrar?a a algunos de la tribu protegi?ndose en el lugar m?s seguro contra los horrores de la isla.
fr
Pendant la nuit d'horreur, il avait bien pens? qu'au moins une partie de la tribu s'abriterait dans cet endroit s?r pour ?chapper aux abominations de l'?le.
en
He had reckoned, during the terrible night, on finding at least some of the tribe holding out against the horrors of the island in the safest place.
eu
Ahotsa zorrotz zetorren han goitik, arroka txikiagoak handiagoen gainean pilatzen zireneko erpinetik:
es
La firme voz son? desde lo alto, donde se balanceaba la pir?mide de riscos.
fr
La voix sonnait clairement tout en haut de la pyramide de roches en ?quilibre instable.
en
The voice rang out sharply from on high, where the diminishing crags were balanced one on another.
eu
-Alto!
es
-?Alto!
fr
-Halte !
en
"Halt!
eu
Nor dabil?
es
?Qui?n va?
fr
Qui va l? ?
en
Who goes there?"
eu
-Roger.
es
-Roger.
fr
-Roger.
en
"Roger."
eu
-Aurrera, lagun.
es
-Puedes avanzar, amigo.
fr
-Avance, ami.
en
"Advance, friend."
eu
Rogerek aurrera egin zuen:
es
Roger avanz?.
fr
Roger avan?a.
en
Roger advanced.
eu
-Ikusten huen neu nintzela eta.
es
-Sab?as muy bien que era yo.
fr
-Tu voyais tr?s bien que c'?tait moi.
en
"You could see who I was."
eu
Jefeak esan ziguk denei alto emateko.
es
-El jefe nos ha dicho que tenemos que dar el alto a todos.
fr
-Le chef a dit qu'il fallait interpeller n'importe qui.
en
"The chief said we got to challenge everyone."
eu
Rogerek gorantz besteari begira: -Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera segitu banu, hik ezin gerarazi ni.
es
Roger alz? los ojos.
fr
Roger leva les yeux.
en
Roger peered up.
eu
-Ezetz?
es
-Ya me dir?s c?mo ibas a impedir que pasara.
fr
-Ah ! tu crois ?a ?
en
"You couldn't stop me coming if I wanted."
eu
Hator gora eta ikusiko duk.
es
-Sube y ver?s.
fr
monte, et tu verras.
en
Climb up and see."
eu
Roger goraino igo zen zurubi moduko troka hartatik.
es
Roger trep? por el acantilado, con sus salientes a modo de escalones.
fr
Roger gravit la falaise aussi raide qu'une ?chelle.
en
Roger clambered up the ladder-like cliff.
eu
-Begiraiok honi.
es
-T? mira esto.
fr
-Regarde ?a.
en
"Look at this."
eu
Enbor bat sartua zuten goreneko arrokaren azpian eta haren azpian beste bat palanka eginez.
es
Hab?an empotrado un tronco bajo la roca m?s alta y otro bajo aquel haciendo palanca.
fr
Un tronc ?tait pass? sous la roche du sommet et un autre, gliss? sous le premier, formait levier.
en
A log had been jammed under the topmost rock and another lever under that.
eu
Robert palanka piska bat ikutu eta arrokak intziri.
es
Robert se apoy? ligeramente en la palanca y la roca rechin?.
fr
Robert exer?a une l?g?re pouss?e sur le levier et la roche grin?a.
en
Robert leaned lightly on the lever and the rock groaned.
eu
Saka eginez gero, ziztu bizian joango litzateke hura airean barrena lur-atakaraino.
es
Un esfuerzo mayor la hubiese lanzado tronando sobre el istmo.
fr
Un seul effort et la roche descell?e s'?craserait sur le pont rocheux, en dessous.
en
A full effort would send the rock thundering down to the neck of land.
eu
Roger miretsita:
es
Roger se qued? asombrado.
fr
Roger admira.
en
Roger admired.
eu
-A ze Jefea dugun, eh?
es
-Menudo Jefe tenemos, ?verdad?
fr
-?a c'est un vrai chef, hein ?
en
"He's a proper chief, isn't he?"
eu
Robertek buruaz baietz:
es
Robert asinti?.
fr
Robert acquies?a d'un signe de t?te.
en
Robert nodded.
eu
-Ehizara eramango omen gaitik laster.
es
-Nos va a llevar de caza.
fr
-Il va nous emmener ? la chasse.
en
"He's going to take us hunting."
eu
Burua zakarki mugitu zuen urruneko aterbeen aldera seinalatuz, ke zuri xorta bat zerurantz zeriola ageri bait zen han.
es
Indic? con la barbilla en direcci?n a los lejanos refugios, de donde sal?a un hilo de humo blanco que trepaba hacia el cielo.
fr
Du menton, il d?signa les cabanes ?loign?es d'o? montait un filet de fum?e blanch?tre.
en
He jerked his head in the direction of the distant shelters where a thread of white smoke climbed up the sky.
eu
Rogerek, trokaren ertzean bertan eserita, kopetilun begiratu zuen atzera, irla aldera, bere atzamarrekin hortz loka bat kilikatzen zuela.
es
Roger, sentado en el borde mismo del acantilado, se volvi? para contemplar con aire sombr?o la isla, mientras se hurgaba en un diente suelto.
fr
Assis ? l'extr?me bord de la falaise, Roger couvrait l'?le d'un regard sombre tout en aga?ant du doigt une de ses dents qui branlait.
en
Roger, sitting on the very edge of the cliff, looked somberly back at the island as he worked with his fingers at a loose tooth.
eu
Haren behakoa mendi urrunaren gailurrean pausatu zen une batez eta Robertek berehala saihestu aipagabeko hizpide hura:
es
Su mirada se pos? sobre la cima de la lejana monta?a y Robert se apresur? a desviar el silenciado tema.
fr
Ses yeux se pos?rent sur le lointain sommet de la montagne et Robert changea le cours de leurs pens?es inexprim?es.
en
His gaze settled on the top of the distant mountain and Robert changed the unspoken subject.
eu
-Jipoitu egin behar omen dik Wilfred.
es
-Le va a dar una paliza a Wilfred.
fr
-Il va battre Wilfred.
en
"He's going to beat Wilfred."
eu
-Zer dela eta?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"What for?"
eu
Robertek buruari eragin, zalantzakor:
es
Robert movi? la cabeza en se?al de ignorancia.
fr
Robert secoua la t?te en signe d'ignorance.
en
Robert shook his head doubtfully.
eu
-Ez diakiat.
es
-No lo s?.
fr
-Sais pas.
en
"I don't know.
eu
Berak ez dik esan zergatik.
es
No ha dicho nada.
fr
Il l'a pas dit.
en
He didn't say.
eu
Haserretu egin duk eta Wilfred lotzeko esan ziguk.
es
Se enfad? y nos oblig? a atar a Wilfred.
fr
Il s'est mis en col?re et nous a fait ligoter Wilfred.
en
He got angry and made us tie Wilfred up.
eu
Orduak diaramazkik hortxe, zera... -barrexka urduria egin zuen-, lotuta eta zain.
es
Lleva... -lanz? una risita excitada-, lleva horas ah? atado, esperando...
fr
?a fait des heures-il eut un petit rire friand-?a fait des heures qu'il attend, ligot?...
en
He's been"-he giggled excitedly-"he's been tied for hours, waiting-"
eu
-Baina Jefeak benetan ez dik esan zergatik?
es
-?Y el Jefe no ha dicho por qu??
fr
-Mais le chef n'a pas dit pourquoi ?
en
"But didn't the chief say why?"
eu
-Nik behinik-behin ez zioat entzun.
es
-Yo no le he o?do nada.
fr
-Pas que je sache.
en
"I never heard him."
eu
Eguzki-galdatan arroka ikaragarri haietan eserita, Rogerek goi-agerkunde baten gisa jaso zituen albiste haiek.
es
Roger, sentado en las gigantescas rocas, bajo un sol abrasador, recibi? aquellas noticias como una revelaci?n.
fr
Perch? sur les roches branlantes, br?lantes de soleil, Roger eut une sorte d'illumination.
en
Sitting on the tremendous rock in the torrid sun, Roger received this news as an illumination.
eu
Bere hortz lokari utzi eta isilik geratu zen luzaro samarrean, aginte apetatsu baten ahalbideez hausnarketan.
es
Dej? de tironearse del diente y se qued? quieto, reflexionando sobre las posibilidades de una autoridad irresponsable.
fr
Il l?cha sa dent et s'immobilisa, en r?fl?chissant aux possibilit?s d'une autorit? arbitraire.
en
He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority.
eu
Gero, beste hitzik esan gabe, arroken atzekaldetik harperaino jaitsi zen tribuko gainerakoengana.
es
Despu?s, sin m?s palabras, descendi? por detr?s de las rocas y se dirigi? a la caverna para reunirse con el resto de la tribu.
fr
Alors, sans un mot, il descendit un peu sur le versant rocheux et se dirigea vers la caverne en retrait o? s'abritait la tribu.
en
Then, without another word, he climbed down the back of the rocks toward the cave and the rest of the tribe.
eu
Jefea hantxe zegoen jezarrita, gerriraino biluzik, aurpegia zuriz eta gorriz estalia. Tribua zirkulu-erdia eratuz zegoen haren aurrean jarrita.
es
All?, sentado, estaba el jefe, desnudo hasta la cintura y con la cara pintada de rojo y blanco. Ante ?l, sentados en semic?rculo, estaban los miembros de la tribu.
fr
Torse nu et le visage peint en rouge et blanc, le chef ?tait install? devant la tribu accroupie en demi-cercle.
en
The chief was sitting there, naked to the waist, his face blocked out in white and red. The tribe lay in a semicircle before him.
eu
Wilfred, berriki astindua nonbait eta dagoeneko lokarriez jaregina, zintz eta zotin zaratatsutan ari zen kobazuloaren barrukaldean.
es
Wilfred, reci?n azotado y libre de ataduras, gem?a ruidosamente al fondo.
fr
Wilfred, qui venait d'?tre battu et d?li?, reniflait ? grand bruit ? l'arri?re-plan.
en
The newly beaten and untied Wilfred was sniffing noisily in the background.
