Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Wilfred, berriki astindua nonbait eta dagoeneko lokarriez jaregina, zintz eta zotin zaratatsutan ari zen kobazuloaren barrukaldean.
es
Wilfred, reci?n azotado y libre de ataduras, gem?a ruidosamente al fondo.
fr
Wilfred, qui venait d'?tre battu et d?li?, reniflait ? grand bruit ? l'arri?re-plan.
en
The newly beaten and untied Wilfred was sniffing noisily in the background.
eu
Roger besteen artean eseri zen kokorika.
es
Roger se sent? con los dem?s.
fr
Roger s'accroupit pr?s des autres.
en
Roger squatted with the rest.
eu
-Bihar-jarraitu zuen Jefeak-, ehizara joango gara berriro.
es
-Ma?ana-continu? el Jefe-iremos otra vez a cazar.
fr
-Demain, dit le chef, nous retournerons ? la chasse.
en
"Tomorrow," went on the chief, "we shall hunt again."
eu
Bere lantzarekin basatietariko batzu seinalatu zituen:
es
Se?al? con la lanza a unos cuantos salvajes.
fr
De sa lance il d?signa quelques-uns des sauvages.
en
He pointed at this savage and that with his spear.
eu
-Batzu hemen geratuko zarete kobazuloa atondu eta sarbidea defenditzeko.
es
-Algunos se tienen que quedar aqu? para arreglar bien la cueva y defender la entrada.
fr
-Certains d'entre vous resteront ici pour arranger la caverne et d?fendre l'entr?e.
en
"Some of you will stay here to improve the cave and defend the gate.
eu
Nik ehiztari bakar batzu hartu eta berriro ekarriko dizuet haragia.
es
Yo me ir? con unos cuantos cazadores para traer carne.
fr
J'emm?nerai quelques chasseurs et on rapportera de la viande.
en
I shall take a few hunters with me and bring back meat.
eu
Sarbidearen jagoleok kontuz ibili, gero, besteek hemen muturrik sar ez dezaten.
es
Los centinelas tienen que cuidar que los otros no se metan aqu? a escondidas...
fr
Les sentinelles emp?cheront les autres de se glisser chez nous.
en
The defenders of the gate will see that the others don't sneak in."
eu
Basatietariko batek eskua altxatu eta Jefeak harengana jiratu zuen bere aurpegi hotz margotua.
es
Uno de los salvajes levant? la mano y el Jefe volvi? hacia ?l un rostro r?gido y pintado.
fr
Un sauvage leva la main et le chef tourna vers lui son visage rigide sous les bariolages.
en
A savage raised his hand and the chief turned a bleak, painted face toward him.
eu
-Zergatik nahi ote lezakete hemen muturra sartu, Jefe?
es
-?Por qu? iban a querer entrar a escondidas, Jefe?
fr
-Dis, chef, pourquoi que les autres voudraient se glisser chez nous ?
en
"Why should they try to sneak in, Chief?"
eu
Jefeak zehazkabe baina irmoki erantzun zuen:
es
El Jefe habl? con seriedad, pero sin precisar:
fr
Le chef r?pondit avec une gravit? vague :
en
The chief was vague but earnest.
eu
-Halaxe nahi luketelako.
es
-Porque s?.
fr
-Ils le feront.
en
"They will.
eu
Guk egindako gauza guztiak hondatzen saiatuko dira.
es
Intentar?n estropear todo lo que hagamos.
fr
Ils essayeront de g?cher ce qu'on fait.
en
They'll try to spoil things we do.
eu
Beraz, sarbideko jagoleek erne egon behar dute.
es
As? que los centinelas tienen que andar con cuidado.
fr
Alors, que les sentinelles soient sur leurs gardes.
en
So the watchers at the gate must be careful.
eu
Eta bestalde...
es
Y otra cosa...
fr
Et puis...
en
And then-"
eu
Isildu zen Jefea une batez.
es
El Jefe se detuvo.
fr
Le chef se tut.
en
The chief paused.
eu
Arrosa koloreko triangelu txiki bat azaldu zen haren ezpainetara, haiek busti eta berriro ezkutatu:
es
La lengua asom? a sus labios como una lagartija rosada y desapareci? bruscamente.
fr
On vit un curieux triangle rose passer sur ses l?vres et dispara?tre.
en
They saw a triangle of startling pink dart out, pass along his lips and vanish again.
eu
-...eta bestalde, piztia baliteke hona sartzen saiatzea.
es
-... y otra cosa;
fr
-Et puis, le monstre pourrait essayer d'entrer.
en
"-and then, the beast might try to come in.
eu
Gogoratu nola zebilen arrastaka...
es
Ya se recordar?n c?mo vino arrastr?ndose...
fr
Vous vous rappelez sa fa?on de ramper...
en
You remember how he crawled-"
eu
-Mutilen zirkulu-erdiak latz-ikaraz eta zurrumurruka baieztatu zuen.
es
El semic?rculo de muchachos asinti? con estremecimientos y murmullos.
fr
Un frisson accompagn? de murmures approbateurs secoua l'assistance.
en
The semicircle shuddered and muttered in agreement.
eu
-Etorri ere...
es
-Vino..., disfrazado.
fr
-Il s'?tait m?tamorphos? pour venir.
en
"He came-disguised.
eu
mozorrotuta etorri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta berriro ere etor daiteke, nahiz eta guk berarentzat utzi gure ehizaren burua.
es
Y a lo mejor vuelve otra vez, aunque le dejemos la cabeza de nuestra caza para su comida.
fr
Il peut revenir, malgr? qu'on lui ait donn? une t?te ? manger.
en
He may come again even though we gave him the head of our kill to eat.
eu
Beraz, erne; eta kontuz ibili.
es
As? que hay que estar atentos y tener cuidado.
fr
Alors, ouvrez l'?il et le bon.
en
So watch; and be careful."
eu
Stanleyk besoa arrokatik altxatu eta atzamarra nabarmendu zuen galdegile:
es
Stanley levant? el brazo que ten?a apoyado contra la roca y alz? un dedo inquisitivo.
fr
Stanley leva un index interrogateur.
en
Stanley lifted his forearm off the rock and held up an interrogative finger.
eu
-Zer?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
"Well?"
eu
-Baina ez al genuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
zera, ez al genuen...?
es
-?Pero es que no la..., no la...?
fr
-Mais est-ce qu'on l'a pas...
en
"But didn't we, didn't we-?"
eu
Uzkurtu eta lurrera begiratu zuen.
es
Se turb? y mir? al suelo.
fr
euh...
en
He squirmed and looked down.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
"No!"
eu
Ondorengo isilunean, basati bakoitzak uko egin behar nork bere oroimenari.
es
En el silencio que sucedi?, cada uno de los salvajes intent? huir de sus propios recuerdos.
fr
Dans le silence qui suivit, chacun des sauvages essaya d'?viter ses propres souvenirs.
en
In the silence that followed, each savage flinched away from his individual memory.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
"No!
eu
Nola zertuko genuen bada, nola... hilko genuen, bada?
es
?C?mo ?bamos a poder matarla..., nosotros?
fr
C'est pas nous qui pourrions...
en
How could we-kill-it?"
eu
Erdizka lasaiturik, eta erdizka kikildurik hitz haiek izu gehiagoren igerle zirelako, basatiek berriro elkarri zurrumurru.
es
Con alivio por lo que aquello implicaba, pero asustados por los terrores que les guardaba el futuro, los salvajes murmuraron de nuevo entre s?.
fr
le... tuer... ? la fois soulag?s et abattus par la perspective de terreurs ? venir, les sauvages se remirent ? murmurer :
en
Half-relieved, half-daunted by the implication of further terrors, the savages murmured again.
eu
-Beraz, utzi mendia bakean-esan zuen Jefeak, arranditsuki-, eta berari burua emaiozue, ehizarik harrapatuz gero.
es
-As? que no se acerquen a la monta?a-dijo el Jefe en tono serio-, y d?jenle la cabeza de la presa siempre que cacen algo.
fr
-Alors, ?vitez la montagne si vous allez ? la chasse, et laissez toujours une t?te en offrande.
en
"So leave the mountain alone," said the chief, solemnly, "and give it the head if you go hunting."
eu
Stanleyk atzamarra berriro kliskatu:
es
Sidney volvi? a levantar un dedo.
fr
Le doigt de Stanley se leva de nouveau.
en
Stanley flicked his finger again.
eu
-Nik uste dut piztia mozorrotu egin zela.
es
-Yo creo que la fiera se disfraz?.
fr
-Je pense aussi que la b?te s'?tait m?tamorphos?e.
en
"I expect the beast disguised itself."
eu
-Beharbada-esan zuen Jefeak.
es
-Quiz?-dijo el Jefe.
fr
-Peut-?tre, r?pondit le chef.
en
"Perhaps," said the chief.
eu
Gogoeta teologikoa ere bazen hura-.
es
Se enfrentaban con una especulaci?n teol?gica-.
fr
La question prenait tournure de discussion th?ologique.
en
A theological speculation presented itself.
eu
Nolanahi ere, hobe dugu harekin harreman onetan egotea.
es
De todos modos, lo mejor ser? estar a buenas con ella.
fr
-Il vaut mieux ne pas la contrarier en tout cas.
en
"We'd better keep on the right side of him, anyhow.
eu
Auskalo zer egiteko kapaz den eta.
es
Puede ser capaz de cualquier cosa.
fr
On ne sait pas de quoi elle est capable.
en
You can't tell what he might do."
eu
THbuak hura hausnartu eta mutil guztiak iharrosi egin ziren haize-bolada batek erauntsi balie bezala.
es
La tribu medit? aquellas palabras y todos se agitaron como si les hubiese azotado una r?faga de viento.
fr
Apr?s un moment de r?flexion, la tribu devint houleuse comme sous l'effet d'un coup de vent.
en
The tribe considered this; and then were shaken, as if by a flow of wind.
eu
Jefeak ikusi ere bai bere hitzen ondorioa eta arrapastaka zutitu zen:
es
El Jefe, al darse cuenta del efecto que hab?an causado sus palabras, se levant? bruscamente.
fr
Le chef s'aper?ut de la port?e de ses paroles et se leva brusquement.
en
The chief saw the effect of his words and stood abruptly.
eu
-Baina bihar ehizan ibili eta okela lortutakoan festa egingo dugu...
es
-Pero ma?ana iremos de caza y cuando tengamos carne habr? un banquete...
fr
-Mais demain, nous irons ? la chasse et nous ferons encore un festin.
en
"But tomorrow we'll hunt and when we've got meat we'll have a feast-"
eu
Billek eskua altxatu:
es
Bill levant? la mano.
fr
Bill leva la main.
en
Bill put up his hand.
eu
-Jefe.
es
-Jefe.
fr
-Chef.
en
"Chief."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Zerekin piztuko dugu sua?
es
-?Con qu? vamos a encender el fuego?
fr
-Avec quoi on allumera le feu ?
en
"What'll we use for lighting the fire?"
eu
Buztin zuri eta gorriari esker ezkutuan gelditu Jefearen lotsagorria.
es
La arcilla blanca y roja escondi? el sonrojo del Jefe.
fr
La peinture de ses joues dissimula la rougeur du chef.
en
The chief's blush was hidden by the white and red clay.
eu
Haren isiltasun zalantzakorraren aurrean, tribuak berriro ahapeka ekin.
es
Ante su vacilante silencio, la tribu dej? escapar un nuevo murmullo.
fr
Il laissa s'installer un silence que la tribu peupla de murmures.
en
Into his uncertain silence the tribe spilled their murmur once more.
