Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren isiltasun zalantzakorraren aurrean, tribuak berriro ahapeka ekin.
es
Ante su vacilante silencio, la tribu dej? escapar un nuevo murmullo.
fr
Il laissa s'installer un silence que la tribu peupla de murmures.
en
Into his uncertain silence the tribe spilled their murmur once more.
eu
Laster jaso zuen eskua Jefeak dena den:
es
El Jefe alz? la mano.
fr
Le chef leva la main.
en
Then the chief held up his hand.
eu
-Besteei kenduko diegu sua.
es
-Les quitaremos fuego a los otros.
fr
-Nous prendrons du feu chez les autres.
en
"We shall take fire from the others.
eu
Entzun.
es
Escuchen.
fr
?coutez.
en
Listen.
eu
Bihar ehizan egin eta okela lortuko.
es
Ma?ana iremos de caza y traeremos carne.
fr
Demain, on ira ? la chasse et on ram?nera de la viande.
en
Tomorrow we'll hunt and get meat.
eu
Gaur arratsean ni neu joango naiz bi ehiztarirekin..., nor dator nirekin?
es
Pero esta noche yo ir? con dos cazadores... ?Qui?n viene conmigo?
fr
Ce soir, j'irai avec deux chasseurs... qui veut venir ?
en
Tonight I'll go along with two hunters-who'll come?"
eu
Mauricek eta Rogerek eskuak gora.
es
Maurice y Roger levantaron los brazos.
fr
Maurice et Roger lev?rent la main.
en
Maurice and Roger put up their hands.
eu
-Maurice...
es
-Maurice...
fr
-Maurice ?
en
"Maurice-"
eu
-Bai, Jefe?
es
-?S?, Jefe?
fr
-Oui, chef.
en
"Yes, Chief?"
eu
-Non zeukaten sua?
es
-?D?nde ten?an la hoguera?
fr
-O? ?tait leur feu ?
en
"Where was their fire?"
eu
-Lehengo tokian, arrokaren ondoan.
es
-Donde antes, junto a la roca.
fr
-? l'endroit habituel, pr?s du rocher.
en
"Back at the old place by the fire rock."
eu
Jefeak buruaz baieztatu:
es
El Jefe asinti? con la cabeza.
fr
Le chef fit un signe de t?te.
en
The chief nodded.
eu
-Gainerakoak joan zaitezkete lotara, ilundutakoan.
es
-Los dem?s se pueden ir a dormir en cuanto se ponga el sol.
fr
-Vous autres, vous pouvez vous coucher d?s que la nuit tombera.
en
"The rest of you can go to sleep as soon as the sun sets.
eu
Baina guk hirurok, Maurice, Roger eta nik neuk, badugu zer egina.
es
Pero nosotros tres, Maurice, Roger y yo, tenemos trabajo que hacer.
fr
Mais nous trois, Maurice, Roger et moi, on a du travail ? faire.
en
But us three, Maurice, Roger and me, we've got work to do.
eu
Ilundu baino lehentxeago abiatuko gara...
es
Saldremos justo antes que anochezca...
fr
On s'en ira juste avant le coucher du soleil...
en
We'll leave just before sunset-"
eu
Mauricek eskua gora:
es
Maurice alz? un brazo.
fr
Maurice leva la main.
en
Maurice put up his hand.
eu
-Baina zer gertatuko da, topo egiten baldin badugu...?
es
-Pero, ?y si nos encontramos con...?
fr
-Mais si on rencontrait...
en
"But what happens if we meet-"
eu
Jefeak baztertu egin zuen oztopo hura beso-kulunkada batez:
es
El Jefe rechaz? la objeci?n con un giro de su brazo.
fr
D'un geste, le chef ?carta l'objection.
en
The chief waved his objection aside.
eu
-Hondarretan barrena joango gara.
es
-Iremos por la arena.
fr
-On marchera sur le sable.
en
"We'll keep along by the sands.
eu
Eta hala ere baldin badator, guk zera egingo dugu, geure dantza berriro.
es
Y si viene, empezaremos otra vez con nuestra...
fr
Si on le rencontrait, on n'aurait qu'? recommencer notre danse.
en
Then if he comes we'll do our, our dance again."
eu
-Guk hirurok bakarrik?
es
-?Los tres solos?
fr
-Nous trois tout seuls ?
en
"Only the three of us?"
eu
Berriro puztu eta hustu zen berbaroa.
es
Se oy? el zumbido de un murmullo que pronto se desvaneci?.
fr
De nouveau, le murmure s'enfla et retomba.
en
Again the murmur swelled and died away.
eu
Txerrik betaurrekoak Ralphi utziak eta honek ikusmena noiz itzuliko zain zegoen.
es
Piggy entreg? las gafas a Ralph y esper? hasta recobrar la vista.
fr
Piggy tendit ses lunettes ? Ralph et attendit qu'on lui rend?t la vue.
en
Piggy handed Ralph his glasses and waited to receive back his sight.
eu
Egur hezea;
es
La le?a estaba h?meda;
fr
Le bois ?tait humide ;
en
The wood was damp;
eu
hirugarren saioa zen hura pizteko.
es
era el tercer intento de encender la hoguera.
fr
c'?tait leur troisi?me tentative pour l'allumer.
en
and this was the third time they had lighted it.
eu
Ralph zutitu egin zen, bere artean zioela:
es
Ralph se apart? y dijo para s?:
fr
Ralph marmonna :
en
Ralph stood back, speaking to himself.
eu
-Beste gau bat surik gabe ezta pentsatu ere.
es
-A ver si no tenemos que pasar otra noche sin hoguera.
fr
-On va quand m?me pas passer encore une nuit sans feu.
en
"We don't want another night without fire."
eu
Bere ondoan zutik zeuden beste hirurei damuturik edo begiratu zien.
es
Mir? con cara de culpa a los tres muchachos junto a ?l.
fr
Il regarda d'un air coupable les trois gar?ons debout ? c?t? de lui.
en
He looked round guiltily at the three boys standing by.
eu
Huraxe bait zen suaren balio bikoitza ametitzen zuen estreineko aldia.
es
Era la primera vez que admit?a la doble funci?n de la hoguera.
fr
Pour la premi?re fois, il reconnaissait au feu une double fonction.
en
This was the first time he had admitted the double function of the fire.
eu
Lehendabizikoa zera zen, noski, seinalezko ke-adarra gora botatzea; baina bestea etxe-giroko sua edukitzea, loak hartu baino lehen patxadaz egon ahal izateko.
es
Lo primero, indudablemente, era enviar al espacio una columna de humo mensajero; pero tambi?n serv?a de hogar en momentos como aquellos y de alivio hasta que el sue?o les acogiese.
fr
Bien entendu, il servait d'abord ? signaler leur pr?sence par une colonne de fum?e, mais il repr?sentait ?galement un foyer et un r?confort avant le sommeil.
en
Certainly one was to send up a beckoning column of smoke; but the other was to be a hearth now and a comfort until they slept.
eu
Erikek putz eta mutz ihardun zion egurrari harik eta berau irazeki eta gartxo bat jario zitzaion arte.
es
Eric sopl? tenazmente hasta lograr que la le?a brillase y de ella se desprendiese una peque?a llama.
fr
Erik souffla sur le bois qui rougit et donna une petite flamme.
en
Eric breathed on the wood till it glowed and sent out a little flame.
eu
Ke zuri eta horizko bafada jalgi zen gorantz.
es
Una onda blanca y amarilla hume? hacia lo alto.
fr
Une bouff?e de fum?e blanche et jaune s'?leva.
en
A billow of white and yellow smoke reeked up.
eu
Txerrik betaurrekoak berreskuratu eta atseginez begietsi zuen sua:
es
Piggy recuper? sus gafas y contempl? con agrado el humo.
fr
Piggy r?cup?ra ses lunettes et regarda la fum?e avec satisfaction.
en
Piggy took back his glasses and looked at the smoke with pleasure.
eu
-Irrati bat egiterik bageneuka! -Edo hegazkinen bat...
es
-?Si pudi?semos construir un aparato de radio! -O un avi?n...
fr
-Si seulement on pouvait faire une radio...
en
"If only we could make a radio!" "Or a plane-"
eu
-...edo itsasontziren bat.
es
-...
fr
-Ou un bateau...
en
"-or a boat."
eu
Ralphek aztarrikatu egin zuen munduari buruzko bere jakituria ahituxean:
es
o un barco... Ralph sonde? en sus ya borrosos recuerdos del mundo.
fr
Ralph fit appel aux bribes ?parses de ses connaissances du monde.
en
Ralph dredged in his fading knowledge of the world.
eu
-Gorrien eskutan eror gintezkek prisionero.
es
-A lo mejor caemos prisioneros de los rojos.
fr
-On risquerait de se faire faire prisonniers par les communistes.
en
"We might get taken prisoner by the Reds."
eu
Erikek atzeratu egin zituen ile-zimak:
es
Eric se ech? la melena hacia atr?s.
fr
Erik repoussa ses cheveux en arri?re.
en
Eric pushed back his hair.
eu
-Horiek hobeak zituzkek zerak baino...
es
-Ser?an mejores que...
fr
-?a vaut mieux que...
en
"They'd be better than-"
eu
Izenik aipatu nahi ez eta Samek bukatu zuen anaiaren esaldia hondartza aldera begira buruaz baiezkoa eginez.
es
Pero no quer?a dar nombres y Sam termin? la frase se?alando con la cabeza en direcci?n a la playa.
fr
Il ne voulait prononcer aucun nom, mais Sam termina la phrase pour lui en d?signant la plage d'un signe de t?te.
en
He would not name people and Sam finished the sentence for him by nodding along the beach.
eu
Ralphek jauzkailutik zintzilikaturiko gizairudi baldarra gogoratu zuen:
es
Ralph record? la torpe figura pendiente del paraca?das.
fr
Ralph se rappela le parachute et son hideux fardeau.
en
Ralph remembered the ungainly figure on a parachute.
eu
-Zerbait esan zian hark hildako gizon bati buruz...
es
-Dijo algo acerca de un muerto...
fr
-Il a parl? d'un mort...
en
"He said something about a dead man."
eu
Behingoan lotsagorritu egin zen, bera ere dantzarakoan hantxe zegoela aitortu izanaz estu eta larri.
es
-afligido por aquella confesi?n de complicidad en la danza, se sonroj?.
fr
Il rougit, car il reconnaissait ainsi avoir assist? ? la danse.
en
He flushed painfully at this admission that he had been present at the dance.
eu
Zirkin lehiatsuak egin zituen gorputz eta guzti suari mintzo:
es
Con expresivos movimientos de su cuerpo se dirigi? al humo:
fr
D'un mouvement expressif de tout son corps, il s'adressa ? la fum?e.
en
He made urging motions at the smoke and with his body.
eu
-Ez hadi gelditu!..., segi gora!
es
-No te detengas..., ?sigue hacia arriba!
fr
-Monte...
en
"Don't stop-go on up!"
eu
-Ke hori mehetzen ari duk, bada.
es
-Ese humo se acaba.
fr
-Elle diminue cette fum?e.
en
"Smoke's getting thinner."
eu
-Egur gehiago behar diagu, bustia bada ere.
es
-Necesitamos m?s le?a, aunque est? mojada.
fr
-Il nous faut plus de bois, m?me quand il est mouill?.
en
"We need more wood already, even when it's wet."
eu
-Nire asma...
es
-Mi asma...
fr
-Mon asthme...
en
"My asthma-"
eu
Erantzuna berez etorri zen, betikoa:
es
La respuesta fue autom?tica:
fr
La r?ponse fut machinale.
en
The response was mechanical.
eu
-Pikutara hire asmazio hori.
es
-?Al diablo con tu asma!
fr
-Zut pour ton as-ticot.
en
"Sucks to your ass-mar."
aurrekoa | 133 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus