Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Pikutara hire asmazio hori.
es
-?Al diablo con tu asma!
fr
-Zut pour ton as-ticot.
en
"Sucks to your ass-mar."
eu
-Enbor-garraioan ibiliz gero, asma larritu egiten zaidak.
es
-Es que me da un ataque si arrastro le?os.
fr
-Si je tra?ne du bois, j'aurai une crise d'asthme.
en
"If I pull logs, I get my asthma bad.
eu
Nahiako nikek hala ez balitz, Ralph, baina halaxe duk.
es
Ojal? no me pasase, Ralph, pero qu? quieres que le haga yo.
fr
Je voudrais bien que ce soit autrement, mais j'y peux rien, Ralph.
en
I wish I didn't, Ralph, but there it is."
eu
Hiru mutilak basora joan eta besakada bete egur ustel etorri ziren atzera.
es
Los tres muchachos se adentraron en el bosque y regresaron con brazadas de le?a podrida.
fr
Les trois gar?ons all?rent chercher du bois pourri dans la for?t.
en
The three boys went into the forest and fetched armfuls of rotten wood.
eu
Berriro sortu zen kea, hori eta lodi.
es
De nuevo se alz? el humo, espeso y amarillo.
fr
De nouveau, la colonne de fum?e jaune s'?paissit.
en
Once more the smoke rose, yellow and thick.
eu
-Goazemak jateko zerbaiten bila.
es
-Vamos a buscar algo de comer.
fr
-Allons manger.
en
"Let's get something to eat."
eu
Elkarrekin joan ziren frutondoetara, lantzak aldean zeramatzatela, hiztun urri eta jatun ugari.
es
llevaban sus lanzas; hablaron poco, comieron apresuradamente.
fr
Arm?s de leurs javelots, ils all?rent ensemble jusqu'aux arbres fruitiers et se gav?rent en h?te.
en
Together they went to the fruit trees, carrying their spears, saying little, cramming in haste.
eu
Basotik itzulitakoan, eguzkia sartzear eta surtan txingar gori batzu bai baina kerik bat ere ez.
es
Cuando regresaron del bosque el sol estaba a punto ya de ponerse y en la hoguera s?lo brillaban rescoldos, sin humo alguno.
fr
Lorsqu'ils ressortirent de la for?t, le soleil se couchait. Le feu, r?duit ? quelques tisons, ne donnait plus de fum?e.
en
When they came out of the forest again the sun was setting and only embers glowed in the fire, and there was no smoke.
eu
-Nik ezin diat egur gehiago ekarri-esan zuen Erikek-.
es
-No puedo traer m?s le?a-dijo Eric-.
fr
-Je peux plus porter de bois, d?clara Erik.
en
"I can't carry any more wood," said Eric.
eu
Nekatuta niagok.
es
Estoy rendido.
fr
Je suis fatigu?.
en
"I'm tired."
eu
Ralphek urruma-eztula:
es
Ralph tosi?:
fr
Ralph s'?claircit la voix.
en
Ralph cleared his throat.
eu
-Han goian eutsi genioan, bada, suari.
es
-All? arriba logramos mantener la hoguera.
fr
-L?-haut, on entretenait bien le feu.
en
"We kept the fire going up there."
eu
-Baina goiko hura txikia zuan.
es
-Pero era muy peque?a.
fr
-Oui, mais il ?tait petit.
en
"Up there it was small.
eu
Honako honek, berriz, handia izan behar dik.
es
Esta tiene que ser grande.
fr
Ici, il faut le faire plus grand.
en
But this has got to be a big one."
eu
Ralphek egur-zati bat surtaratu eta ilunabar-argitan barreiatzen zen keari begira egon zen apur batez.
es
Ralph arroj? un le?o al fuego y observ? el humo que se alejaba hacia el crep?sculo.
fr
Ralph chargea le feu et contempla la fum?e qui s'effilochait dans le noir.
en
Ralph carried a fragment to the fire and watched the smoke that drifted into the dusk.
eu
-Eutsi egin behar zioagu, bada.
es
-Tenemos que mantenerla encendida.
fr
-Il faut absolument l'entretenir.
en
"We've got to keep it going."
eu
Erikek bere burua behera abaildu:
es
Eric se tir? al suelo.
fr
Erik se jeta par terre.
en
Eric flung himself down.
eu
-Ni nekatuegia niagok.
es
-Estoy demasiado cansado.
fr
-J'suis trop fatigu?.
en
"I'm too tired.
eu
Eta gainera zertarako?
es
Y adem?s, ?de qu? nos va a servir?
fr
 
en
 
eu
-Erik!
es
-?Eric!
fr
Et puis, ? quoi bon ?
en
And what's the good?"
eu
-Ralphek oihu, ahots hunkituz-.
es
-grit? Ralph con voz escandalizada-.
fr
Sam s'agenouilla pr?s d'Erik.
en
"Eric!" cried Ralph in a shocked voice.
eu
Ez'zakela horrelakorik esan!
es
?No hables as?!
fr
-Eh ben !
en
"Don't talk like that!"
eu
Sam Eriken aldamenean belaunikatu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai..., zertarako balio du?
es
Sam se arrodill? al lado de Eric.
fr
dis-le-nous :
en
Sam knelt by Eric.
eu
Ralphek, sumindurik, gogoratzeko ahaleginak egin zituen.
es
-Bueno, ya me dir?s para qu? sirve.
fr
? quoi bon ?
en
"Well-what is the good?"
eu
Bazuen, bai, suak zerbaiterako balioa.
es
Ralph, indignado, trat? de recordarlo ?l mismo.
fr
Indign?, Ralph essaya de rassembler ses esprits.
en
Ralph tried indignantly to remember.
eu
Ikaragarrizko balio handia, gainera, omen.
es
La hoguera ten?a su importancia, era tremendamente importante...
fr
Un feu, c'?tait utile. Extr?mement utile.
en
There was something good about a fire. Something overwhelmingly good.
eu
-Ralphek makina bat aldiz esana dizue-Txerrik, zapuztuta-.
es
-Ya te lo ha dicho Ralph mil veces-dijo Piggy contrariado-.
fr
-Ralph vous l'a assez r?p?t?, d?clara Piggy boudeur.
en
"Ralph's told you often enough," said Piggy moodily.
eu
Nola arraio erreskatatuko gaituzte bestela?
es
?C?mo nos van a rescatar si no?
fr
Comment se faire secourir sans ?a ?
en
"How else are we going to be rescued?"
eu
-Jakina!
es
-?Pues claro!
fr
-Naturellement !
en
"Of course!
eu
Kerik egiten ez badugu, akabo.
es
Si no hacemos fuego...
fr
Si nous ne faisons pas de fum?e...
en
If we don't make smoke-"
eu
Beraien aurrez aurre kokorikatu zen, iluntasun gero eta estuagoan:
es
Se agach? al lado de ellos, en la creciente oscuridad.
fr
Dans l'obscurit? grandissante, il s'accroupit ? c?t? d'eux.
en
He squatted before them in the crowding dusk.
eu
-Ez al duzue ulertzen?
es
-?Es que no lo entienden?
fr
-Vous ne comprenez donc pas ?
en
"Don't you understand?
eu
Zertarako ihardun irrati eta itsasontziez ametsetan?
es
?Para qu? sirve pensar en radios y barcos?
fr
? quoi ?a sert de vouloir des radios et des bateaux ?
en
What's the good of wishing for radios and boats?"
eu
Eskua luzatu eta ukabilean bildu zituen atzamarrak:
es
Extendi? el brazo y apret? el pu?o.
fr
Il tendit la main et serra le poing.
en
He held out his hand and twisted the fingers into a fist.
eu
-Gauza bakarra egin diezakeagu nahaste honetatik onik irteteko.
es
-S?lo podemos hacer una cosa para salir de este l?o.
fr
-Nous ne pouvons faire qu'une seule chose pour nous sortir de ce p?trin.
en
"There's only one thing we can do to get out of this mess.
eu
Ehizan jolastea erraza duk, haragia ekartzea ere erraza duk, edozeinek egin diezakek hori...
es
Cualquiera puede jugar a la caza, cualquiera puede traernos carne...
fr
N'importe qui peut jouer au chasseur et procurer de la viande...
en
Anyone can play at hunting, anyone can get us meat-"
eu
Aurpegi batetik bestera iragan zuen begirada.
es
Pas? la vista de un rostro a otro.
fr
Il les d?visagea l'un apr?s l'autre.
en
He looked from face to face.
eu
Baina, grinarik eta limurtasunik handieneko une-unean, bere burmuineko maratila hura itxi egin zitzaion bat-batean, adierazi nahirik zebilena ahantzeraziz.
es
Pero en el momento de mayor ardor y convicci?n la cortinilla volvi? a cubrir su mente y olvid? lo que hab?a intentado expresar.
fr
Alors, au moment o? la passion le rendait plus convaincant, le volet se ferma dans son cerveau et il oublia l'objet de son discours.
en
Then, at the moment of greatest passion and conviction, that curtain flapped in his head and he forgot what he had been driving at.
eu
Hantxe gelditu zen belauniko, ukabila estuturik, mutiko bati eta gero besteari solemneki begira.
es
Se arrodill?, con los pu?os cerrados y dirigi? una mirada solemne primero a un muchacho, despu?s al otro.
fr
Il restait l?, accroupi, le poing serr?, son regard solennel passant d'un visage ? l'autre.
en
He knelt there, his fist clenched, gazing solemnly from one to the other.
eu
Gero, maratila atzera berriz zabaldu:
es
Por fin, se levant? la cortinilla:
fr
Tout ? coup le volet se releva.
en
Then the curtain whisked back.
eu
-Ah, bai.
es
-Eso es.
fr
-Oh !
en
"Oh, yes.
eu
Beraz, kea egin behar diagu;
es
Tenemos que tener humo;
fr
oui, alors il faut de la fum?e, et encore de la fum?e...
en
So we've got to make smoke;
eu
eta ke gehiago... -Ezin diagu mantendu, ordea!
es
y m?s humo... -?Pero si no podemos!
fr
-Mais on n'arrive pas ? l'entretenir !
en
and more smoke-" "But we can't keep it going!
eu
Begiraiok horri!
es
?T? mira eso!
fr
Regarde-moi ?a !
en
Look at that!"
eu
Haien begien bistan ari zen hiltzen sua.
es
La hoguera mor?a ante ellos.
fr
Le feu mourait sous leurs yeux.
en
The fire was dying on them.
eu
-Bi lagun sua zaintzeko-esan zuen Ralphek, bere kolkorako gehienbat-.
es
-Dos se ocupar?n de la hoguera-dijo Ralph, m?s para s? que para los otros-, eso supone doce horas al d?a.
fr
-Si on est deux ? entretenir le feu, ?a fait douze heures par jour, murmura Ralph comme pour lui-m?me.
en
"Two to mind the fire," said Ralph, half to himself, "that's twelve hours a day."
eu
Hau da, hamabina ordu egun bakoitzeko.
es
-No podemos traer m?s le?a, Ralph...
fr
-On ne peut plus apporter de bois, Ralph...
en
"We can't get any more wood, Ralph-"
eu
-Ezin diagu egur gehiago bildu, Ralph... -...ilunbetan ez behintzat...
es
-... de noche, no...
fr
-... pas dans le noir...
en
"-not in the dark-"
aurrekoa | 133 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus