Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Ezin diagu egur gehiago bildu, Ralph... -...ilunbetan ez behintzat...
es
-... de noche, no...
fr
-... pas dans le noir...
en
"-not in the dark-"
eu
-...gauez ezin diagu...
es
-... en la oscuridad, no...
fr
-...
en
"-not at night-"
eu
-Goizero piztu ezinik ez diagu-esan zuen Txerrik-.
es
-Podemos encenderla todas las ma?anas-dijo Piggy-.
fr
-On peut l'allumer chaque matin, sugg?ra Piggy.
en
"We can light it every morning," said Piggy.
eu
Inork ez dik gau ilunean surik ikusiko.
es
Nadie va a ver humo en la oscuridad.
fr
C'est pas la nuit que les gens, ils verront notre fum?e.
en
"Nobody ain't going to see smoke in the dark."
eu
Samek bizi-bizi baieztatu:
es
Sam asinti? en?rgicamente.
fr
Sam approuva ?nergiquement de la t?te.
en
Sam nodded vigorously.
eu
-Sua han goian zegoenean...
es
-Era distinto cuando el fuego estaba...
fr
-C'?tait pas pareil quand le feu ?tait...
en
"It was different when the fire was-"
eu
-...ez zuan gauza bera.
es
-... all? arriba.
fr
-...
en
"-up there."
eu
-Ralph zutitu egin zen, iluntasun hurbilaren aurka babesik gabe zeudelako zirrara sentituz:
es
Ralph se levant? con una curiosa sensaci?n de falta de defensa ante la creciente oscuridad.
fr
l?-haut. Ralph se releva.
en
Ralph stood up, feeling curiously defenseless with the darkness pressing in.
eu
-Utzi bada itzaltzen, gaurkoz.
es
-De acuerdo, dejaremos que se apague la hoguera esta noche.
fr
-Eh bien ! laissons le feu pour ce soir.
en
"Let the fire go then, for tonight."
eu
Bera abiatu zen aurrena lehendabiziko aterbera, beronek oraindik zutik zirauen eta, hondatu samartua bada ere.
es
Se encamin?, con los dem?s detr?s, hacia el primer refugio, que a?n se manten?a en pie, aunque bastante da?ado.
fr
Il les pr?c?da dans la cabane la plus proche qui tenait encore debout, bien que d?cr?pite.
en
He led the way to the first shelter, which still stood, though battered.
eu
Hostozko oheak hantxe zeuden, lehen bezain lehor eta ukitzean zarata-egile.
es
Dentro se hallaban los lechos de hojas, secas y ruidosas al tacto.
fr
Les matelas de feuilles mortes bruissaient au moindre contact.
en
The bed leaves lay within, dry and noisy to the touch.
eu
Aldameneko aterbean umetxoren batek amets-hizketan ziharduen.
es
En el refugio vecino, uno de los peque?os hablaba en sue?os.
fr
Dans la cabane voisine, un petit r?vait tout haut.
en
In the next shelter a littlun was talking in his sleep.
eu
Lau mutilok txabolara lerratu eta hostoen pean egin zuten nork bere habia.
es
Los cuatro mayores se deslizaron dentro del refugio y se acurrucaron bajo las hojas.
fr
Les quatre grands se gliss?rent dans les feuilles.
en
The four biguns crept into the shelter and burrowed under the leaves.
eu
Bikiak elkarren ondoan eta Ralph eta Txerri beste muturrean etzan ziren.
es
Los mellizos se acomodaron uno junto al otro y Ralph y Piggy se tumbaron en el otro extremo.
fr
D'un c?t? les jumeaux, de l'autre Piggy et Ralph.
en
The twins lay together and Ralph and Piggy at the other end.
eu
Luzaro samarrean entzun zen horbelaren kirrinka eta karraska etengabea, jarrera erosoa bilatzen zuten bitartean.
es
Durante alg?n tiempo se oy? el continuo crujir y susurrar de hojas mientras los muchachos buscaban la postura m?s c?moda.
fr
Pendant un moment, on les entendit remuer et chercher le sommeil.
en
For a while there was the continual creak and rustle of leaves as they tried for comfort.
eu
-Ikerri.
es
-Piggy.
fr
-Piggy...
en
"Piggy."
eu
-Bai?
es
-?Qu??
fr
-Oui.
en
"Yeah?"
eu
-Dena ondo?
es
-?Est?s bien?
fr
-?a va ?
en
"All right?"
eu
-Hala uste diat.
es
-Supongo.
fr
-J'crois.
en
"S'pose so."
eu
Halako batean ere isiltasuna nagusi aterbean, noizbehinkako karraska bat edo beste kenduta.
es
Por fin rein? el silencio en el refugio, salvo alg?n ocasional susurro.
fr
Le silence tomba, entrecoup? de quelques bruits de feuilles.
en
At length, save for an occasional rustle, the shelter was silent.
eu
Lauki luze beltza txabolako sarreran eskegia, txilista dirdaitsuz zipristindua, eta baizaditik zetorren uhin-leherduraren marruma lutoa. Ralph gaueroko bere demagun-jolasari lotu zitzaion...
es
Frente a ellos colgaba un cuadro de oscuridad realzado con brillantes lentejuelas; del arrecife llegaba el bronco sonido de las olas.
fr
Une fente obscure, piquet?e de paillettes brillantes, trouait l'obscurit? et le bruit creux des vagues sur l'atoll s'y engouffrait.
en
An oblong of blackness relieved with brilliant spangles hung before them and there was the hollow sound of surf on the reef.
eu
Demagun jet-hegaldiz eraman gaitzaketela etxeraino, orduan egunsentia baino lehen lurreratuko ginateke Wiltshireko aireportu handi hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero kotxez joan gintezke;
es
Ralph se entreg? a su juego nocturno de suposiciones:
fr
Ralph se disposa ? reprendre son jeu nocturne des " Si...
en
Ralph settled himself for his nightly game of supposing....
eu
ez, gauzak ezin hobeto egitekotan, trenez joan beharko genuke;
es
"Si nos llevasen a casa en jet, aterrizar?amos en el enorme aeropuerto de Wiltshire antes de amanecer.
fr
Si un avion ? r?action pouvait les transporter chez eux, ils arriveraient avant le matin au grand a?roport du Wiltshire.
en
Supposing they could be transported home by jet, then before morning they would land at that big airfield in Wiltshire.
eu
bidean behera segi Devoneraino eta han berriro landetxe hartara.
es
Ir?amos en auto, no, para que todo sea perfecto, ir?amos en tren, hasta Devon y alquilar?amos aquella casa otra vez.
fr
L?, ils prendraient une voiture. Non, ?a serait encore mieux de prendre le train.
en
no, for things to be perfect they would go by train; all the way down to Devon and take that cottage again.
eu
Han, jardinaren bazterrean, pottokak etorriko lirateke harresiaren gainetik begiratzera...
es
All?, al fondo del jard?n, vendr?an los potros salvajes a asomarse por la valla..."
fr
Et de retourner l?-bas, dans le Devon, dans ce cottage.
en
Then at the foot of the garden the wild ponies would come and look over the wall....
eu
Ralph artega higitu zen horbel artean.
es
Ralph se mov?a inquieto entre las hojas.
fr
Alors, au fond du jardin, les poneys sauvages viendraient regarder par-dessus le mur...
en
Ralph turned restlessly in the leaves.
eu
Dartmoor basatia zen eta pottokak ere bai.
es
Dartmoor era un lugar solitario, con potros salvajes.
fr
Ralph se tournait et se retournait dans son lit de feuilles.
en
Dartmoor was wild and so were the ponies.
eu
Baina honez gero ederki aienatua zitzaion basatasunarekiko lilura.
es
Pero el atractivo de lo salvaje se hab?a disipado.
fr
Il avait aim? l'aspect sauvage de Dartmoor et de ses poneys, mais rien de ce qui ?tait sauvage ne l'attirait plus.
en
But the attraction of wildness had gone.
eu
Gogoa beste norabide baterantz itzuri zitzaion, basakeriarik ez legokeen hiri bezatu baten irudipenera.
es
Su imaginaci?n gir? hacia otro pensamiento, el de una ciudad civilizada, donde lo salvaje no podr?a existir.
fr
Son imagination glissa vers les villes et leur vie civilis?e o? la sauvagerie ne pouvait s'infiltrer.
en
His mind skated to a consideration of a tamed town where savagery could not set foot.
eu
Leku seguruagorik bai ote autobusen geltoki zentrala baino, bere argi eta gurpil guztiekin?
es
?Qu? lugar ofrec?a tanta seguridad como la central de autobuses con sus luces y ruedas?
fr
O? serait-il plus en s?curit? que dans une station centrale d'autobus avec ses lumi?res et ses roues ?
en
What could be safer than the bus center with its lamps and wheels?
eu
Berehalaxe, farola baten inguruka dantzan zebilen Ralph.
es
Sin saber c?mo, se encontr? bailando alrededor de un farol.
fr
Tout ? coup, Ralph se trouva en train de danser autour d'une torch?re.
en
All at once, Ralph was dancing round a lamp standard.
eu
Autobus-geltokitik bus bat ari zen irteten, bus arraro bat...
es
Un autob?s se deslizaba abandonando la estaci?n, un autob?s extra?o...
fr
Un autobus sortait lentement de la station, un curieux autobus...
en
There was a bus crawling out of the bus station, a strange bus....
eu
-Ralph!
es
-?Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Ralph!
es
?Ralph!
fr
Ralph !
en
Ralph!"
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Quoi ?
en
"What is it?"
eu
-Ez egin hainbeste zaratarik...
es
-No hagas ese ruido...
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Don't make a noise like that-"
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
-Pardon.
en
"Sorry."
eu
Txabolaren harantzagoko aldetik auhen ikaragarria sortu zen bat-batean eta Ralph eta Txerrik horbela kraskatu zuten izuaren izuz.
es
De la oscuridad del otro extremo del refugio lleg? un lamento de terror, y en su p?nico hicieron crujir las hojas.
fr
Dans les t?n?bres leur parvint un affreux g?missement et la peur les fit ruer dans les feuilles.
en
From the darkness of the further end of the shelter came a dreadful moaning and they shattered the leaves in their fear.
eu
Sam eta Erik, elkarri besarkada batean helduta, gatazka gogorrean ari ziren.
es
Samyeric, enlazados en un abrazo, luchaban uno contra el otro.
fr
Serr?s dans les bras l'un de l'autre, Erik-et-Sam se battaient.
en
Sam and Eric, locked in an embrace, were fighting each other.
eu
-Sam!
es
-?Sam!
fr
-Sam !
en
"Sam!
eu
Sam!
es
?Sam!
fr
Sam !
en
Sam!"
eu
-Eh! Erik!
es
-?Eh..., Eric!
fr
-H? !
en
"Hey-Eric!"
eu
Dena isilik berriro.
es
Renaci? el silencio.
fr
Erik... Le calme revint.
en
Presently all was quiet again.
eu
Txerri Ralphi mintzo ahapeka:
es
Piggy dijo en voz baja a Ralph:
fr
Piggy souffla ? l'oreille de Ralph :
en
Piggy spoke softly to Ralph.
eu
-Atera beharra diagu zer honetatik.
es
-Tenemos que salir de esto.
fr
-Il faut absolument sortir de l?.
en
"We got to get out of this."
